위키프로젝트:위키백과 번역/번역평가실

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
   프로젝트 메인    



   번역 토론    



   번역대기열    



   번역 조언    



   번역평가실    



   용어집    



   프로젝트 관련 틀      

  • 프로젝트에서 검토중인 문서
코멘트:번역을 했는데 매끄럽지 못해요 2020년 7월 27일 (월) 16:32 (KST) 기준으로 번역은 완료. 제안자: jyoo1011


유루유리의 방영 목록[편집]

코멘트:일단 번역을 했는데 오역이나 부적절한 번역이 있는지, 매끄럽지 않는 번역이 있는지 평가받고 싶습니다. 아직 유루유리 1기 분량 정도 번역을 했는데 이 시점에서 먼저 지적을 받아서 더 나은 번역으로 마무리짓고자 합니다. 원문과 달리 일부 첨가한 부분이 존재합니다.

2014년 1월 3일 (금) 21:49 (KST) 기준으로 번역은 완료. 제안자: 콩가루

3화까지 대충 수정했습니다. 4화는 무슨 내용인지 몰라서 그 이후로는 수정 안 했습니다.RyI (토론) 2013년 12월 5일 (목) 12:49 (KST)
수정해 주신 부분을 기반으로 앞으로 번역할 때 주의를 하겠어요. --콩가루 (토론) 2013년 12월 6일 (금) 01:25 (KST)
시즌2 부분의 오역, 오타 좀 손봤습니다. 양이 꽤 되는데 번역하시느라 수고가 많으셨네요.:D 오역, 오탈자가 남아 있고, 읽을 때 부자연스러운 부분들을 계속 수정해 나갑시다. 시간이 되면 시즌1도 손보겠습니다. -Привет(토론) 2013년 12월 29일 (일) 14:22 (KST)
뭐.. 애니메이션이 2쿨 분량이라 좀 많았죠... 평가해 주셔서 매우 감사드리며 수정해 주신 부분을 주의하여 다음 번역 품질을 올리도록 하겠습니다. --콩가루 (토론) 2014년 1월 3일 (금) 21:41 (KST)
그런데 이정도 분량이면 애니메이션 방영 목록 문서 중에서 긴 분량은 아니다는게 문제죠. --콩가루 (토론) 2014년 1월 3일 (금) 21:45 (KST)

방금도 조금 수정을 했습니다.--콩가루 (토론) 2014년 1월 22일 (수) 23:34 (KST)

1기도 손봤습니다. 다른 고칠 부분이 있으면 고쳐주시길 바랍니다. 그리고 문서 전체에서 'later'의 번역어를 '나중에' 하나로 반복해서 번역하니까 자꾸 어색합니다. 다양한 시간 접속사를 활용해주세요. -Привет(토론) 2014년 2월 13일 (목) 22:21 (KST)
감사드립니다. 다만 코무케 표현은 작중에서 의도된 표현이기에 코무케로 다시 돌렸습니다. 또한, 생각해보니 "Later"에 대한 번역어로 나중에, 이후에, 그후 뿐만이 아니라 그 사건이 있은 후에 등등도 생각해 보았습니다. 영어 위키백과에서의 애니메이션 에피소드 설명에 사용되는 Later는 두 부분으로 나누어지느애니메이션에서 그 부분을 구분하는 용도로 쓰이거나 아니면 시간의 전환이 있을 때 쓰는 것 같습니다. 후자의 경우 "시간이 좀 지난 뒤" 라는 번역도 가능할 것 같습니다. 그런데 전자의 경우 딱히 좋은 반역이 떠오르지 않는군요. 어떻게 해야 하는 것이 좋을까요? --콩가루 (토론) 2014년 2월 13일 (목) 22:39 (KST)

Привет님, RyI님 덕분에 유루유리의 방영 목록이 더 좋은 번역이 된 것 같습니다. 감사합니다. 번역 시에 여러 유의점을 알 수 있던 좋은 기회였습니다. 이제 이 정도면 에 문서의 검토를 끝내도 되지 않을까 합니다. --콩가루 (토론) 2014년 2월 15일 (토) 17:33 (KST)

사쿠라 트릭[편집]

코멘트:꽤 재미있게 보고 있는 애니메이션이어서 매 화마다 내용을 채워놓고 있습니다. 제목 반역의 경우 임의대로 하고 있어서 문제가 될 것 같기도 같고 유루유리의 방영목록에서 지적받은 문제를 또 하고 있지는 않은지 걱정되어 평가를 요청합니다. 참고로, 백합물이며 원문과 달리 "부족한 표현을 보충"한다는 명목 아래에 몇몇 부분을 추가한 것이 있으므로 유의해 주시기 바랍니다. 제안자: 콩가루

다마스쿠스 주[편집]

en:State of Damascus => 다마스쿠스 주

코멘트:거의 번역이 끝낫지만 다 번역은 하지못햇습니다 . 제안자: gusdn961020

새로운 번역 평가 제안[편집]

최근 제가 애니메이션 문서 두 개를 좀 건들었습니다. 유루유리의 방영 목록에 대한 평가로 조금 매끄러운 번역을 했을 것이라고는 생각하지만 혹시 몰라서 번역 평가를 요청합니다.

코멘트:논논비요리는 시골의 삶을 그린 일상물입니다. 평가받고자 하는 동기는 위와 동일합니다. 제안자: 콩가루

최근 애니메이션 문서 번역에 재미를 느껴서 취미로 틈틈히 하고 있습니다. 이 문서도 평가가 되면 좋겠습니다. 애니메이션 문서로 치우친 감이 있지만 추후 문학 관련 문서 번역에도 참고할 만한 자료가 되리라 기대하고 평가를 요청해 봅니다. --콩가루 (토론) 2014년 2월 13일 (목) 22:48 (KST)

사쿠라트릭의 경우 에피소드 부분 빼고 검토, 수정을 마쳤습니다. 아직 방영 중이므로 모든 에피소드가 나온 후에 수정하도록 노력하겠습니다. -Привет(토론) 2014년 2월 18일 (화) 16:51 (KST)

코멘트:거의 번역이 끝낫지만 다 번역은 하지못햇습니다 . 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 마쳣긴 햇지만 빠진점이나 잘못된점을 검토해주시고 수정해주신다면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 마쳣긴 햇지만 빠진점이나 잘못된점을 검토해주시고 수정해주신다면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 마쳣긴 햇지만 빠진점이나 잘못된점을 검토해주시고 수정해주신다면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 마쳣긴 햇지만 빠진점이나 잘못된점을 검토해주시고 수정해주신다면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:번역을 다마치치 못햇지만 검토해주시고 수정해주시면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 다마치치지는 못햇지만 검토해주시고 수정해주시면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:일단 번역을 마쳣긴 햇지만 빠진점이나 잘못된점을 검토해주시고 수정해주신다면 감사하겟습니다. 제안자: gusdn961020

일부 오타를 수정했습니다. 그리고, '외부 링크'라는 말 대신 '바깥 고리'라는 말을 사용해야 합니다. --twotwo2019 (토론) 2014년 3월 16일 (일) 13:52 (KST)
감사합니다. 근데 저기의 글들을 모두 읽어보셧나요 ? 제가 번역이 서툴러 읽기 불편할까봐...--Gusdn961020 (토론) 2014년 3월 16일 (일) 14:00 (KST)
예전에 문서 생성했을 때 부터 주시했습니다. 지금은 시간이 없어 편집을 못하고 있는 것이고요. --twotwo2019 (토론) 2014년 3월 16일 (일) 14:03 (KST)
제가 글솜씨가 없어서 바쁜시간에 이렇게 만들어 죄송하네용.... 다른 번역 프로젝트 참여하신분들이 보시고 제가 작성한글이 더 좋게 됫다면 좋겟네요--Gusdn961020 (토론) 2014년 3월 16일 (일) 14:09 (KST)

코멘트:번역 완료을 햇긴햇지만 제가 살펴보기는 문제가 없어보이지만 평가자들 입장에선 문제가 있어보이기도하니 평가 부탁드립니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:번역 완료을 햇긴햇지만 제가 살펴보기는 문제가 없어보이지만 평가자들 입장에선 문제가 있어보이기도하니 평가 부탁드립니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:번역 완료을 햇긴햇지만 제가 살펴보기는 문제가 없어보이지만 평가자들 입장에선 문제가 있어보이기도하니 평가 부탁드립니다. 제안자: gusdn961020

코멘트:번역 완료을 햇긴햇지만 제가 살펴보기는 문제가 없어보이지만 평가자들 입장에선 문제가 있어보이기도하니 평가 부탁드립니다. 제안자: gusdn961020

전체적으로 오타, 비문, 잘못된 위키문법 등을 수정했습니다. --twotwo2019 (토론) 2014년 4월 12일 (토) 22:50 (KST)

코멘트:번역 완료을 햇긴햇지만 제가 살펴보기는 문제가 없어보이지만 평가자들 입장에선 문제가 있어보이기도하니 평가 부탁드립니다. 제안자: gusdn961020


화학 관련 번역[편집]

코멘트:초보자이다보니 적지 않은 실수를 했을 거 같습니다. 꼭 한번 평가해주세요. 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트:추가 번역이 필요합니다. 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트:추가 번역이 필요합니다. 제안자: 제0자

코멘트:번역 내용이 조금 부족한 감이 없지않아 있습니다만...일단 번역해봤습니다. 제안자: 제0자

코멘트:추가 번역이 필요합니다. 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트:이 문서도 조금 부족한 감이 있습니다. 제안자: 제0자

코멘트:추가 번역이 필요합니다. 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트: 제안자: 제0자

코멘트:알케인 문서의 영어 위키백과 버전을 우선 제 연습장 문서에서 번역해봤습니다. 미번역된 부분은 배경지식이 없어서, 혹은 단편적인 예시라서 제대로 번역하지 못했으며, 빠른 시일 내에 평가부탁드립니다. 제안자: 제0자

사우디아라비아의 역사 관련 문서 번역[편집]

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

번역 자체는 크게 손댈 필요가 없어보입니다. 하지만 인물 정보의 '능묘' 항목에서 '능, 아다미야'라고 번역하셨는데 영어 위키백과를 확인해보니 'Royal Mausoleum, Adhamiyah'를 '아다미야 능(또는 왕릉)'이라고 해야 맞을 것 같습니다. 이 점만 고치면 될 것 같네요. --제0자 (토론) 2014년 7월 26일 (토) 19:43 (KST)
영어판을 들어가보니 아다미야가 어느 지역인거같은데 거기도 한번 읽어보시고 아다미야 릉이 맞는지 말씀해주시면 고맙겟네용.......--Gusdn961020 (토론) 2014년 7월 26일 (토) 21:39 (KST)
영어판에는 이라크 바그다드 시 북서쪽에 있는 행정구역의 하나라고 합니다. 그런데 영어판 위키백과와 구글에 검색해보니 아다미야에 아랍 왕들의 무덤이 여러 개 있는 것 같습니다. 영어 위키백과의 이름이 비슷한 다른 왕의 문서를 보면 이 왕도 묻힌 곳이 같은 방식으로 표기되어 있고, 구글링 결과로 발견한 페이지에 보면 이라크의 파이살 1세와 2세 역시 같은 지역에 묻힌 모양입니다만 알리 빈 후세인의 무덤은 나오지 않네요(참고로 구글링할 때 검색어는 royal mausoleum adhamiya baghdad 였습니다)...하지만 "능, 아다미야"는 표현이 좀 어색합니다. 일단 정확한 정보를 확인할 때까지 능묘 항목을 '아다미야 지역'이나 '아다미야에 위치한 능'으로 하거나, 만약 적절한 표현이 없으면 최후의 수단으로 아예 능묘 항목을 없애는 것이 좋을 것 같습니다. --제0자 (토론) 2014년 7월 26일 (토) 22:51 (KST)
괜히 바쁘신분 이렇게 하시니 괜히 부끄럽네요... 일단 능묘 는 없애겟습니다. 그리고 다른것들도 검토해주신다면 매우 감사하겟습니다.....--Gusdn961020 (토론) 2014년 7월 26일 (토) 23:46 (KST)
순전히 제가 좋아서 하는 일일 뿐이니 괜히 죄책감을 가지실 필요는 없습니다 :) 그리고 Gusdn961020님이 번역하신 다른 문서들은 찬찬히 살펴보는 중입니다. 대체로 좋은 번역인 것 같습니다. --제0자 (토론) 2014년 7월 27일 (일) 00:01 (KST)

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

일부 인명 변경했습니다. 인명에 세미콜론이 있을 경우에는 그냥 붙여쓰시면 됩니다. --twotwo2019 (토론) 2014년 7월 28일 (월) 22:38 (KST)

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

'벵하지'로 오타가 난 것을 '벵가지'로 고쳤고, 문장의 구성이 잘 맞지 않아 위치를 약간 바꾼 것 이외에는 손댈 것이 없었습니다. --제0자 (토론) 2014년 8월 3일 (일) 00:00 (KST)

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

분량이 짧아 금방 확인했습니다. 손댈 것이 없습니다. --제0자 (토론) 2014년 8월 3일 (일) 00:02 (KST)

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

영어 위키백과에서는 'conquest of Riyadh' 부분에 'Battle of Riyadh (1902)'라는 링크를 달아놨는데 번역하신 내용에는 링크 부분이 '리야드 정복 (1902년)'으로 되어 있더군요. 링크도 번역하자면 '리야드 전투 (1902년)'이 맞는 것 같아 그렇게 수정했습니다. --제0자 (토론) 2014년 8월 3일 (일) 00:06 (KST)

코멘트:일단 완성은 했으나 틀린지 맞는지는 확실히 모르겟네요 잘 부탁드립니다 제안자: Gusdn961020

번역 자체는 손댈 것이 없었으나 한국어 문장 구조상 '두 낡은 비행기'보다는 '낡은 비행기 두 대'이 나은 표현일 것 같아 고쳤습니다. --제0자 (토론) 2014년 8월 3일 (일) 00:12 (KST)

이오[편집]

코멘트:Ta183ta, Twotwo2019, Ysjbserver님과 함께 영어판에서 번역해 왔습니다. 제안자: 제0자

자발 샴마르 토후국[편집]

en:Emirate of Jabal Shammar => 자발 샴마르 토후국

코멘트:예전에 번역해보았지만 오늘날 영어판의 내용이 많이 바뀌어서.. 부탁드려봅니다. 제안자: gusdn961020


스코틀랜드 독립운동[편집]

en:Scotland independence => 스코틀랜드 독립운동

코멘트:아직 번역할 부분이 많이 남긴 했지만..중간에 의역하거나 좀더 이해하기 쉽도록 바꾼 단락이 있는데 본뜻에 벗어나진 않았는지 검토 부탁드립니다. 제안자: 밥풀떼기

대동아공영권[편집]

en:Greater East Asia Co-Prosperity Sphere => 대동아공영권

코멘트:며칠 동안 했지만 아직 번역에 서툴러 다 번역하지는 못했으나, 중간에 누락되거나 잘못된 의역이 있으면 수정 부탁드립니다. 제안자: Shiromigi

번역하느라 수고 많으셨습니다. 내용도 좋네요. 몇몇 번역투가 있긴 하지만요. "~에 의해" 같은 표현은 영어 수동태의 "by ~" 표현을 직역한 표현이고 한국어에서는 가급적이면 그냥 능동형으로 풀어서 쓰는 것이 좋습니다. 또한,
하지만 그 이전에, 일본 총리 고노에 후미마로가 1938년 12월 22일 동북아시아에 한정해 제창한 동아신질서(일본어: 東亜新秩序 とうあしんちつじょ 도아신치츠죠[*])라는 지리적으로 더 좁은 범위에 대한 개념이 영향을 주었다.
에서 밑줄친 부분은 영어판에서 which절을 써서 추가적으로 설명하고 있는 부분인데, which절이 아주 짧으면 상관없는데 밑줄친 부분과 같이 어느 정도 내용이 길어지면 수식관계가 불명확해지게 됩니다.(밑줄친 부분에서는 '동아신질서'를 수식하는지 아니면 '개념'을 수식하는지) 또, "~한, ~라는" 같이 -ㄴ(혹은 -는) 표현이 겹쳐서 읽었을 때도 부자연스럽기도 하죠. 이런 경우에는 그냥 괄호를 쳐서 부연설명을 해주거나, 문장을 분리해주는 것이 좋습니다. 마지막으로, 한국어는 미관상 좋지않아서 이탤릭체를 쓰지 않습니다. 이건 백:편집 지침에 나와 있는 내용이도 하고요. 몇 가지 내용은 제가 수정했습니다. 나머지도 시간이 되면 다음 기회에... -Привет(토론) 2017년 5월 4일 (목) 21:40 (KST)

잉글랜드의 상징[편집]

en:National Symbols of England => 잉글랜드의 상징

코멘트:처음 봤을 때 표로 되어 있어서 쉬울 거라고 생각했는데, 생각보다 어려운 문서였습니다. 혹시 동음이의어를 구분하지 못하고 단어를 잘못 선택한 것이 있을 수 있으니 검토 부탁드립니다. 제안자: AquAFox

절 (인사)[편집]

en:Bowing => 절 (인사)

코멘트:절 (인사) 문서 중 종교 관련 내용은 제대로 번역하기 힘들었습니다. 혹시 해당 종교에 대해 해박하신 분들은 적절한 번역을 기여해주시기 바라요. 제안자: AquAFox

사지 사건[편집]

ja:沙基事件 => 사지 사건

코멘트:일본어는 쉬운 부분이 있지만 자연스러운 문구로 바꿔야 한다고 해서 열심히 해봤습니다. 가독성이 좋게 되어있는지 검토 부탁드립니다. 제안자: AquAFox

암무트[편집]

en:Ammit => 암무트

코멘트:원래 있던 문서이지만 내용 보충을 위해 번역을 해보았습니다. 제안자: AquAFox

슈퍼 서버[편집]

ja:スーパーサーバ => 슈퍼 서버

코멘트:IT 관련 문서를 잘 안 보는 제가 문서를 잘못 번역했을까 무섭긴 하네요. 쓴 소리도 좋으니 피드백을 기다리겠습니다. 제안자: AquAFox

켈트의 호랑이[편집]

ja:ケルトの虎 => 켈트의 호랑이

코멘트:원래 설명 딱 한줄만 적혀 있길래 안타까워 번역하게 되었습니다. 제안자: AquAFox