위키프로젝트:위키백과 번역/번역 조언

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
   프로젝트 메인    



   번역 토론    



   번역대기열    



   번역 조언    



   번역평가실    



   용어집    



   프로젝트 관련 틀      
이곳은 위키백과 사용자들이나 일반 독자들에게 번역을 할 때 주의할 점이나 해주고 싶은 말을 적을 수 있는 공간입니다. 번역을 위한 팁이 있고 그것을 다른 사용자들과 공유하고 있다면 여기에 자유롭게 적어주세요. 형식은 아무래도 상관없습니다. 다른 위키백과 문서에서처럼 편집 기준이나 형식을 갖출 필요가 없습니다. 다만, 하고 싶은말을 문단 제목에 쓰고 다른 사람이 이해할 수 있을 정도면 됩니다. 꼭 필요하다고 생각되는 정보들은 간추려서 위키백과:번역에 대한 조언 문서 등에 올라갈 수도 있습니다.

번역을 하기 전에 내용을 파악하자[편집]

번역을 하기 전에 해당 문서를 다 읽고 이해하는 것이 중요한 것 같습니다. 그 문서 내용에 대한 대략적인 배경 지식을 알고 있고 해당 문서를 이해하고 있다면 오역이 적게 나올 것입니다.--콩가루 (토론) 2013년 11월 19일 (화) 23:35 (KST)

용어집을 참고하자[편집]

실제로 번역을 할 때, 각 분야에서 쓰이는 뜻이 사전에서 나와 있는 보편적인 뜻과는 다른 경우가 많습니다. 이 때에는 용어집을 참고해서 적당한 명칭을 붙이는 것이 내용상의 혼란을 줄일 것입니다. --twotwo2019 (토론) 2013년 11월 23일 (토) 22:06 (KST)

백:번역을 읽자[편집]

거기 보면 기본이 다 있습니다. 특히 세미콜론이나 콜론은 한국어에 없으니 주의합시다. -- Jytim (토론) 2013년 12월 3일 (화) 08:04 (KST)

틀 주의[편집]

{{웹 인용}} 같은 건 주의하세요. 영어판의 인용 틀과 우리가 다릅니다. 비록 몇 틀은 넘겨주기가 되어 있지만 변수는 바꿔야 합니다. -- Jytim (토론)/

음역시 참고[편집]

장소, 인명 등등 음역을 할 시에는 꼭 위키백과:외래어 표기법를 참고하여 공식적인 외래어 표기법으로 적기 바랍니다. --twotwo2019 (토론) 2013년 12월 8일 (일) 20:40 (KST)

구글 번역사 도구를 사용해 보자[편집]

위키백과에서 단체로 번역할 때에는 무리일지도 모르지만, 개인적으로 번역할 때에는 구글 번역사 도구 ([1])를 사용해 보는 것도 좋습니다. 기계 번역 결과가 아래에 나와 있고, 다른 사용자들이 한 번역도 참조할 수 있습니다. 다만, 자신이 한 번역도 다른 사람에게 제공될 수 있음을 유의하세요.--콩가루 (토론) 2013년 12월 13일 (금) 15:37 (KST)

한자 변환을 주의하자[편집]

중국어 위키백과 또는 일본어 위키백과 등 한자문화권의 언어를 기반으로 한 문서를 번역할 경우, 사실상 대만을 제외하고는 한국과는 상당수 한자의 생김새가 다릅니다. 일부 고유명사 등을 제외하고는, 번역 시 자형(字形)을 한국의 실정에 맞게 고려하여 고쳐 입력하는 과정이 매우 필요하다고 생각합니다. 이러한 과정을 거치지 않을 경우, 단순히 자형의 문제가 아니라 해당 단어를 잘못 이해하게 될 우려가 있습니다. --威光 (토론) 2013년 12월 22일 (일) 04:51 (KST)

인명 등도 모두 한국어식 자형으로 고쳐야 한다는 말씀이신가요? --Tsunami 2013년 12월 22일 (일) 04:55 (KST)
인명은 위에 언급한 '고유명사'에 해당됩니다. 덧붙여서 말씀드리자면, 인명처럼 반대의 경우도 있겠군요. 이쪽은 오히려 변환하면 안 되는데, 변환하는 경우에 해당한다고 볼 수 있을 것 같습니다. 특히나 일본의 경우, 인명에서 정자와 약자를 엄연히 구분해서 쓰는 경우가 드물지 않으니 주의가 필요합니다. --威光 (토론) 2013년 12월 22일 (일) 05:38 (KST)
일본어 부문은 오히려 한자의 부기가 필요한 단어에 있어서 차라리 일본식 약자로 놔두는 경우가 이해가 수월합니다. {{lang}}이나 {{llang}}으로 처리하는게 바람직하며, 한국식 자형으로 고친다면 해당 명사에 대해 별도의 웹에서 검색할 시 큰 도움을 주지 못하기에 유용하지 못하리라고 생각합니다. 다른 한자 문화권의 내용은 잘 모르겠지만요. --Tsunami 2013년 12월 22일 (일) 07:09 (KST)
아니, 오히려 일본식 약자를 써서 이해에 방해가 되는 요소도 있습니다. 중국사 관련 항목도 일본에서 가져올 때가 적지 않은데, 이때 현(縣)을 그대로 県으로 가져오는 경우가 많습니다. 縣을 県으로 써서 좋을 건 없습니다.--Synparaorthodox (토론) 2013년 12월 23일 (월) 10:50 (KST)
일본어 문서 중 다른 한자 문화권 문서를 가져오는 경우는 고려하지 못했군요. 좋은 의견 감사드립니다. --Tsunami 2013년 12월 23일 (월) 11:15 (KST)

한국어 한자와 일본어/중국어 한자를 병행 표기하는 건 어떤가요? 일본어/중국어 한자도 기입안 할수는 없는 노릇이라고 생각합니다. -- 흑메기Sjsws1078 (토론·기여) 2013년 12월 23일 (월) 11:52 (KST)

병행 표기가 필요한 부분은 구체적으로 어떤 문서의 어떠한 부분이 있을까요? --Tsunami 2013년 12월 23일 (월) 11:54 (KST)
구체적인 경우를 생각했다기보다는, 무조건 일본어/중국어 한자를 한국어 한자로 치환할 필요성이 있을까하는 생각에서 나온 겁니다. 제가 봐도 너무 두루뭉술하지만 병행 표기도 필요할 경우가 있을텐데라는 느낌이랄까요. -- 흑메기Sjsws1078 (토론·기여) 2013년 12월 23일 (월) 12:20 (KST)
그러한 부분은 어찌 됐든 규칙으로 정하기 보단 편집자의 주관에 따라 판단할 수 있는 부분이지만, 어디까지나 각 국 언어의 한자 표기가 주를 이루어야 하며, 한국어 한자는 부가 되어야 할 것 같습니다. --Tsunami 2013년 12월 23일 (월) 12:25 (KST)
한 · 중 · 일에서 공통의 뜻으로 쓰이는 일반명사를 한자로 표기한 경우와, 한 언어에서만 쓰이는 일반명사를 한자로 표기한 경우와, 고유명사를 한자로 표기한 경우를 분리해서 다루어야 할 것입니다. 첫째는 한국어 한자로 표기해야 마땅하고, 둘째는 번역하되 번역이 마땅치 않으면 원어권에서 널리 쓰이는 한자 표기를 해야 할 것입니다. 마지막은 중국어 고유명사를 신해혁명 이전에는 한국식으로 읽는 원칙에 준하여 한국식 표기를 하고, 나머지는 원어권에서 널리 쓰이는 한자 표기를 따르는 것이 어떨까 합니다.--Synparaorthodox (토론) 2013년 12월 23일 (월) 14:11 (KST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────동감합니다. 신해혁명 이전의 중국 인물의 한자표기에 관한 사항은, 현재 다행히도(?) 그런 방향으로 흘러가고 있는 것 같습니다. 문제는 말씀하신 '일본어 위키백과의 글을 번역하며, 약자까지 그대로 들여오는 경우'인데요... 생각보다 고쳐야 할 일이 많은 것 같습니다. --威光 (토론) 2013년 12월 23일 (월) 22:54 (KST)

주석이 깨지지 않도록..[편집]

타 언어판의 사이트를 가져올 때 <ref name=>, </ref>나 </references>따위가 제대로 표시되지 않아 이 사이트에서 출력시 인용 오류가 뜨는 경우가 종종 있고, 그래서 심지어 주석 부분을 아예 떼고 우리말로 옮겨 적은 글도 보입니다. 이러한 글의 내용은 독자가 신뢰하기 어렵습니다. 출처를 올바르게 표시하면 독자들은 선생님이 번역하신 글을 검증할 수 있게 됩니다. 출처 인용에 대해 잘 파악이 되지 않는 분은 위키백과:주석과 인용을 참조하여 주시고, 잘 이해가 되지 아니하시면 위키백과:질문방에 질문을 남겨주십시오. --Yjs5497 (토론) 2014년 2월 2일 (일) 19:42 (KST)

직역보단 의역[편집]

뭐 미국에 살고 있고 가끔가다 번역도 합니다. 하지만 프로젝트로서 활동하고 싶은 생각은 없으므로 간단하게 한줄 남깁니다. 번역은 기계 번역보단 직역, 직역보단 의역입니다. 영어같은 경우는 관용어구도 있고 같은 단어가 많은 뜻을 가지고 있는 것도 많기 때문에 직역을 해서 비문을 남기는 것보다는 의역으로 좀 더 깔끔하게 처리하는게 중요하다고 봅니다. 정 이해가 안가면 먼저 기계 번역을 하고, 그 다음에 자신이 직접 사전을 돌려가며 어색한 번역문을 수정하는 직역, 마지막으로 다시 남아있을지 모르는 비문을 수정하고 한국어의 의미에 더욱 가깝게 번역하는 의역 작업을 거치면 완벽하겠죠. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2014년 2월 10일 (월) 06:51 (KST)

도구 안내[편집]

wmf lab에 위키미디어 프로젝트 번역을 도와주는 도구가 있습니다. https://tools.wmflabs.org/wmtran/ --Yjs5497 (토론) 2014년 2월 10일 (월) 12:22 (KST)