다음은 위키프로젝트:언어에서 사용할 언어명과 어족명의 표기 원칙입니다.
표기 원칙[편집]
1. 어원을 중시한다[편집]
- 옮기려는 언어명의 어근이 된 어원을 그대로 한국어로 옮긴다. 즉, 영어나 러시아어로 된 언어명에서 형용사화 접미사 등은 옮기지 않는다.
버림 |
취함 |
비고
|
인도네시안 |
인도네시아어 |
Indonesian의 -n은 접미사로, 옮기지 않는다.
|
인도유러피언어족 |
인도유럽어족 |
Indo-European의 -an은 접미사로, 옮기지 않는다.
|
구자라티어 |
구자라트어 |
Gujarati의 -i는 접미사로, 옮기지 않는다.
|
마라트어 |
마라티어 |
Marathi는 어원이 मराठी (marāṭhī)이므로 -i가 접미사가 아니다.
|
파마늉안어족 |
파마늉아어족 |
Pama-Nyungan의 -n은 접미사로, 옮기지 않는다.
|
2. 원어 독음을 우선한다[편집]
- 해당 언어의 원어 독음을 우선시합니다. (예시 추가)
- 예외 사항 추가
3. 널리퍼진 지명/국명을 있으면 우선한다. (또는 복수 인정)[편집]
버림 |
취함 |
비고
|
더치어, 네데를란츠어 |
네덜란드어 |
영어명 Dutch (더치), 네덜란드어명 Nederlands (네데를란츠)보다 국명인 '네덜란드'가 더 널리 사용되므로 지명을 언어명에 그대로 사용한다.
|
타이어 |
태국어 |
민족과 언어를 가리키는 영어명 Thai 또는 원어명 ไทย (타이)보다 한자어 국명인 '태국'이 더 널리 사용되므로 지명을 언어명에 그대로 사용한다. 관련 토론1 관련 토론2
|
- 지명/국명이 존재한다고 반드시 원칙을 고수하는 것은 아니고, 사용 빈도와 정치적 상황 등을 감안하여 유연하게 적용한다.
4. 국립국어원 외래어표기법을 따른다[편집]
- 국립국어원의 외래어표기법과 기타 언어 표기 세칙을 준수한다.
- 단, 국립국어원 표기 시안이나 표준국어대사전 표제어가 크게 잘못 되었다고 여겨지는 경우 따르지 않는다.
버림 |
취함 |
비고
|
유토아스텍어족 |
유트아스테카어족 |
표준국어대사전에는 '유토아스텍어족'이 등재되어 있으나, 원칙 1을 중대하게 어기는 오류이다.
|
표제어 관련 토론 목록[편집]
- 토론:태국어