위키프로젝트토론:기독교/보존3

    위키백과, 우리 모두의 백과사전.


    성서의 여러 이름

    현재는 각 성서 문서마다 최상단에 다음과 같은 방식으로 표기가 되어 있는데요.

    명칭

    이러한 편집이 지침으로 정해져 있는 것인가요? 저는 목록식 나열을 문서 최상단에 놓는 방식이 가독성을 해친다고 생각해서요. 다른 문서의 서술 방식과 유사하게

    예수 그리스도의 계시(그리스어: ἀποκάλυψις ἀπο, 라틴어: Apocalypsis Beati Joannes Apostoli, 영어: Revelation From, Revelation, 가톨릭: 요한 묵시록(默示錄), 개역성경: 요한 계시록(啓示錄))는 기독교 신약성경에 포함된 유일한 계시록이자 마지막 문헌이다.

    와 같은 방식으로 표기하거나, 명칭 문단을 개요 단락 다음에 따로 두는 것이 좋다고 생각합니다. 다른 분들의 의견 부탁드립니다.--닭살튀김 (토론) 2016년 12월 30일 (금) 23:33 (KST)답변[답변]

    지금 봤습니다만, 상당히 심각한 상태였네요. 편집 서술 방식과 다른 식의 서술은 만지셔도 괜찮다고 생각합니다. - Ellif (토론) 2017년 7월 3일 (월) 13:57 (KST)답변[답변]

    문서 편집 요청

    분류가 없는 문서를 열람하던 중 헤렘이라는 문서가 있었습니다. 해당 문서는 분류가 없는 것 뿐 아니라 형식도 위키백과의 일반 문서와 약간 다르게 작성되어 있어서, 일본어판 "聖絶"을 열람하여 서론을 서술하였습니다.

    그러나 저는 종교에 관해서는 문외한이라 제가 제대로 작성한 것이 맞는지, 분류를 알맞게 달았는지 약간 의문이 듭니다. (분류 역시 일본어판의 "聖絶" 항목을 참고한 후 달았습니다.) 기독교 및 성경에 지식이 있으신 분들께서 해당 문서의 적절한 수정을 해 주실 것을 부탁드립니다. --Lee Soon (토론) 2017년 2월 14일 (화) 20:08 (KST)답변[답변]

    대한예수교장로회(대신) 문서 토론란에서 대신수호측 지지자와 분쟁이 발생하였습니다.

    대한예수교장로회(대신) 문서를 편집하는 과정에서 대신 수호측 인사 혹은 지지자로 보이는 사용자:182.225.81.239께서 대신 교단의 백석교단 통합과 관련된 분열과 분쟁 관련 내용에서 수호측의 관점에서 서술한 내용을 문서에 기여하려 하여 제가 돌려놓는 과정에서 해당 사용자와 분쟁이 발생하였습니다. 해당 문서 토론란에서 사용자에게 위키백과에서 지켜야 할 중립적 시각특정 집단의 관점에서 서술하지 않는 편집 원칙에 대해 설명드리고 해당 사용자의 편집이 이들을 위반한 것임을 안내하였으나, 해당 사용자는 계속해서 대신 수호측의 관점에서 서술하는 내용이 객관적 사실이라고 주장하며 자신의 입장을 굽히지 않고 있습니다. 저의 능력 부족 탓인지는 모르겠으나 해당 사용자를 올바른 편집 방향으로 안내하고 설득하는데 많은 어려움이 있네요. 해당 사용자가 위키백과의 중립적 시각 편집 지침에 대해 크게 오해하고 있다고 판단되는 만큼, 기독교 프로젝트에 참여하시는 사용자들께서 이 토론에 참여하여 올바른 편집 안내와 의견을 주시면 감사하겠습니다. -- 월/남/스/키/부/대 (이야기·발자취·편지) 2017년 10월 8일 (일) 23:43 (KST)답변[답변]

    가톨릭 중심적인 서술에 대해

    최근 가톨릭뿐만이 아닌 교회들에서도 관련되어 있는 문서들이 가톨릭 중심적인 용어로만 서술되어 있는 경우가 늘어나고 있습니다. 이건 좀 아니겠다 싶어 개선안을 찾아야 하지 않을까 생각됩니다. 의견을 주셨으면 합니다. - Ellif (토론) 2018년 11월 26일 (월) 21:50 (KST)답변[답변]

    찬성 찬성합니다. 가톨릭과 개신교측이 공동으로 합의한 공동번역 개정판 성경 기준으로 명칭을 변경해야한다고 봅니다. 문제를 한가지 더 제기하자면, 파울로스와 같은 문서의 경우 가톨릭(바오로)도, 공동번역(바울로)도, 개신교(바울)도 아닌 번역을 따르고 있는데, 발음으로만 보면 가장 고증이 잘 된 번역이기는 하지만, 어떤 교단에서도 사용하지 않는 단어를 사용함으로서 가독성을 저해하며 혼란을 야기할 수 있다고 봅니다. 이에 대한 토론 역시 이루어지면 좋겠습니다. 제 생각을 정리하자면, 오직 성경과 관련된 명칭으로는 공동번역의 명칭을 사용했으면 합니다. --사도바울 (토론) 2019년 8월 22일 (목) 00:25 (KST)답변[답변]

    출애굽기 부분 관하여,

    1.첫번째로 제목에 <출애굽기>라고 만 되어있어서, 가톨릭의 <탈출기>라는 성경 이름을 알 수 없으며, 비신자들이 의미를 이해하지 못할 가능성이 있으므로 <출애굽기>를 <탈출기/출애굽기>라고 바꾸어 주셨으면 좋겠습니다. 2. 내용에서 '출애굽'이란 단어가 상당히 나오는데 비신자들이 이해하기 어려울 수 있으니, '출애굽(이집트 탈출)'이라고 바꾸어주셨으면 합니다.-- 이 의견을 작성한 사용자는 58.142.248.60 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

    의견 한국어 위키백과는 개신교, 성공회, 정교회 사용자들도 사용하는 곳이라 현재 명확한 기준을 수립할 수 없는 상태입니다. 일단 1번은 처리하겠습니다. - Ellif (토론) 2018년 12월 3일 (월) 16:23 (KST)답변[답변]

    수도원, 수녀원, 수사, 수녀, 수도자

    안녕하세요. 인터위키가 꼬여 있고 잘 정립된 번역어가 없어서 토론을 열었습니다. (@Tiens, Mintz0223, Sjun9725: 기독교 프로젝트 참여자 중 소개글에 천주교를 적으셨으며 최근 한 달 간 위키백과 기여가 있으신 세 분을 핑합니다.)

    각 논의점 아래에 {{찬성}}과 {{반대}}, {{의견}}을 달아 주시면 좋겠어요. 감사합니다. --브렛 (토론) 2018년 12월 15일 (토) 20:51 (KST)답변[답변]

    Monasticism, Monastery, Monk

    여러 종교의 관념, 기관, 수도자를 아우르는 문서인 만큼, 수도주의(monasticism), 수도원(monastery), 수도자(monk)로 통일하면 좋겠습니다. 현재 Monasticism은 "수도주의" 문서와 인터위키 연결되어 있으며, Monastery는 "승원" 문서와, "Monk"는 "출가자" 문서와 인터위키 연결되어 있습니다.

    1. Monastery를 "수도원"과 인터위키 연결하고, "수녀원"과 "승원"을 공동 표제어로 언급한다.
    찬성 불교의 수도원/승원 개념도 아우를 수 있어야 하므로 '수도원'이 괜찮아 보입니다. tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16:25 (KST)답변[답변]
    2. Monk를 "수도자"와 인터위키 연결하고, "출가자"와 "수녀", "수사", "수도승"을 공동 표제어로 언급한다.
    찬성 tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16:25 (KST)답변[답변]

    Abbey, Priory, Convent

    기독교 수도원/수도공동체의 종류입니다. 문서를 생성하기 전에 표제어에 대한 의견을 구하고자 합니다. (현재 "Abbey"가 수도원과 인터위키 연결되어 있으나, "수도원"은 "Monastery"와 연결되어야 합니다.) AbbeyPriory는 각각 Abbot/AbbessPrior가 이끄는 봉쇄 수도원(monastery)의 일종인데, 정립된 번역어는 없는 것 같아요. 다만 "Abbey"가 "대수도원"으로 번역되는 경우도 종종 있는 것 같습니다. 비봉쇄 수도원인 Convent 또한 정립된 번역어가 없습니다. 그냥 구성원의 성별에 따라 "수도원"이나 "수녀원"으로 불리는 것 같아요.

    3. Abbey를 라틴어 "아바티아"와 대응시킨다.
    의견 '아바티아'가 abbey의 의미로 널리 쓰일 수 있다는 예가 있다면 모르겠습니다만, 밑의 '프리오라투스'와 마찬가지로 나누는 것 보다는 수도원의 하부 항목으로 넣으면 좋겠습니다. (수도원#대수도원, 수도원#프리오라투스 등) 위키백과 내에서 널리 표제어로 인정될 수 있는 단어가 생기면 그 때 분리해서 새 표제어로 만들어도 좋으리라 봅니다. tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16:25 (KST)답변[답변]
    4. Priory를 라틴어 "프리오라투스"와 대응시킨다.
    5. Convent를 라틴어 "콘벤투스" 또는 "수도원 (비봉쇄)"와 대응시킨다. tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16
    25 (KST)
    한국어에서는 전반적으로 Abbey와 Priory, Convent를 구분 없이 수도원으로 번역하는 게 일반적이어서 표제를 정하는 게 어렵긴 하겠습니다만, 적어도 번역어가 있는 이상 실제 사용되지 않는 라틴어 음역을 표제어로 사용하는 것은 적절하지 않은 것 같습니다. 또한 Abbey/Priory가 전적으로 봉쇄 수도원인 것이 아니기 때문에(특히나 한국어에서는 "봉쇄 수도원"이 봉쇄구역을 가지고 있는 일반 수도원 전부를 일컫는 게 아니라 수도원 전체가 봉쇄 구역으로 되어 있는 완전 관상 수도원/수녀원들만을 일컫기 때문에 더 그렇습니다) convent에 특별히 비봉쇄를 넣는 것이 오히려 열람에 혼란을 줄 것 같습니다.
    또한 기술적 정의가 아닌 일반적 사용례로 볼 때, 현대 영어에서 Abbey는 단순히 Abbot이 관할하는 수도원을, Priory는 Prior가 관할하는 수도원을 의미하고, Convent는 거의 수녀원의 뜻으로만 쓰이고 있기 때문에, 영어 표제와 라틴어 원어 또한 1:1 대응이 되기가 어렵습니다.
    제 의견을 말씀드리면, 우선 Abbey를 가톨릭대사전 등에서 대수도원으로 번역하고 있고, 또 베네딕토회 등 일부 수도회에서 Priory를 Abbey에 예속되는 개념으로 사용하는 것을 생각할 때, Abbey를 대수도원으로, Priory를 "수도원 (기독교)"로 번역하는 것이 한 가지 옵션이 될 수 있지 않을까 싶습니다. --더위먹은민츠 (토론) 2018년 12월 16일 (일) 12:45 (KST)답변[답변]
    @Mintz0223: 의견 주셔서 감사합니다. Convent가 "수녀원"이 아닌 경우도 있지 않나요? Convent of San Domenico 같은 곳이요. Priory를 "수도원 (기독교)"라고 해버리면 convent 외에도 그냥 monastery로 불리는 기독교 수도원도 포함을 못해서 좀 곤란할 것 같아요. --브렛 (토론) 2018년 12월 17일 (월) 00:47 (KST)답변[답변]
    의견 라틴어 단어를 표제어로 시작하는 부분에 관하여는 위의 mintz0223님 의견에 동의하며, 일단은 수도원#콘벤투스 정도 내부 항목으로 시작해보면 어떨까요? tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16:25 (KST)답변[답변]

    Nun, Friar

    Monk는 "수도자"와 대응하는 낱말인데, 여성인 수도자는 "monk"로 부르기도 하지만 "nun"으로 부르는 경우가 더 많습니다. 기독교 수녀 외에도 불교 비구니 등을 아우르는 개념이니 "수도자 (여성)"로 하면 어떨까 싶어요. Brother (Christian)Sister (Catholic)는 세상으로부터 격리된 곳에서 수도하지 않고 (기독교)교회에 봉사하는 삶을 사람들에 관한 문서입니다. 각각 수사 (비봉쇄)수녀 (비봉쇄)에 대응시키면 어떨까 싶어요. 더 나은 번역어가 있으면 알려주세요. Friar는 지금 수사 (기독교) 문서와 연결되어 있는데, "수사"는 "수도자" 문서에서 다루어야 합니다. Friar는 탁발수도회 소속인 "형제" 가운데 수사인 사람과 수사가 아닌 사람(사제인 사람)을 함께 포함하는 개념이거든요. 기본적으로 "형제"라는 뜻입니다.

    6. Nun을 "수도자 (여성)"와 대응시킨다.
    7. Brother (Christian)Sister (Catholic)를 각각 수사 (비봉쇄)수녀 (비봉쇄)에 대응시킨다.
    8. Friar를 "형제 (탁발수도회)"와 대응시킨다.
    Nun의 경우 괄호로 구분하기보다는 단순히 여성 수도자로 번역하는 것도 좋지 않을까 싶습니다. Brother와 Sister는 (지금은 구분되지 않지만) 단순서원을 한 제3회 재속수도자들로부터 유래한 것이고, 현재도 서원은 했되 재속 활동을 하는 사람들을 일컫는 말이므로, 재속 수도자 정도로 번역하는 게 어떨까요? 영어판 문서를 참고했을 때 Brother와 Sister 모두 영어판 이외에는 다른 언어판에 거의 작성되지 않은 상태인 것을 감안하였을 때, 두 문서를 따로 구분하기보다는 한 문서에서 같이 다루어도 괜찮을 것 같습니다.
    Friar는 탁발수도회에 속한 수도자인 점을 생각했을 때 형제로 번역하기보다는 탁발수도자로 번역하는 편이 나아 보입니다. --더위먹은민츠 (토론) 2018년 12월 16일 (일) 13:10 (KST)답변[답변]
    @Mintz0223: 탁발수도회에 속한 사제도 friar이지 않나요? Friar는 monk일 수도, brother일 수도, priest일 수도 있다고 읽어서 "형제"를 제안했거든요. --브렛 (토론) 2018년 12월 17일 (월) 00:47 (KST)답변[답변]
    이 링크이 링크를 참조하였을 때, Friar는 프란치스코회, 도미니코회 등 탁발수도회(Mendicant Order)에 속한 수도자들만을 일컫는 점에서 Monk나 Brother와는 다른 개념인 것으로 보입니다. 특히나 후자의 링크에서는 Friar는 Monk가 아니라고 명시하고 있습니다. --더위먹은민츠 (토론) 2018년 12월 20일 (목) 23:09 (KST)답변[답변]
    의견 Nun은 수도자(여성), 여성 수도자 어느쪽도 괜찮아 보입니다. 여기에 '여승', '수녀'도 연결되어야 하겠지요. Brother/Sister는 재속 수도자로 묶어서 내부에 별도 표기를 나누는 식으로 시작해보면 좋겠습니다. Friar의 의미로는 탁발 수도자가 간결해보이는군요. 소속 사제라면, 사제이면서 수사인 경우가 많을 것이고, 문서 내에서 수도원에 소속하는 멤버로 재속자도 있다는 식으로 기술을 해주면 될 것입니다. tiens (토론) 2018년 12월 19일 (수) 16:25 (KST)답변[답변]

    정보 @Mintz0223, Tiens: 두 분의 답변을 참고해서 수도원 문서와 승원 문서를 병합하고, 출가자 문서의 이동을 요청했습니다. (위키백과:문서 이동 요청#출가자 → 수도자) 그 외에 수녀 문서를 수도자 (여성)으로 옮기고 넘겨주기인 여성 수도자여성수도자를 생성했으며, friar과 연결되어 있던 수사 (기독교) 문서를 수도자 문서로 병합했습니다. 또한 공동 표제어를 각 문서와 연결된 위키데이터에 추가해 두었습니다. 봉쇄와 비봉쇄 수도원, abbey와 priory, convent 등에 관해서는 말씀대로 일단 수도원 문서 안에 문단으로 작성해 보겠습니다. fiar과 brother, sister는 일단 보류해두겠습니다. --브렛 (토론) 2018년 12월 20일 (목) 21:27 (KST)답변[답변]

    수고 많으십니다! tiens (토론) 2018년 12월 21일 (금) 15:23 (KST)답변[답변]

    성경 낱장 문서 생성

    이 영어 위키백과에서는 모두 이뤄진 것 같은데 한국어 위키백과에도 동일하게 진행하는 것을 어떻게 생각하시는지 여쭙습니다. - Ellif (토론) 2019년 1월 5일 (토) 00:04 (KST)답변[답변]

    찬성 찬성합니다. Ellif님께서도 활발히 생성/번역해주시면 좋겠습니다. --사도바울 (토론) 2019년 8월 22일 (목) 00:21 (KST)답변[답변]

    Presbyter를 어떻게 번역하면 좋을까요?

    칼뱅의 장로교가 Presbyter로 번역되는 만큼 장로로 번역하면 좋을 듯 한데, 이미 장로 문서는 en:Elder (Christianity)에 연결되어있는 현실입니다. Presbyter에 대한 적절한 번역어를 제안해주시면 좋겠습니다. --사도바울 (토론) 2019년 9월 4일 (수) 16:18 (KST)답변[답변]

    영국 성공회 39개조 신조의 내용을 위키문헌집으로 옮기거나 삭제했으면 합니다.

    일단 해당 번역된 내용의 저작권이 확실하지 않아서 이 부분부터 확인하고 정리 처리하였으면 합니다. - Ellif (토론) 2020년 1월 6일 (월) 02:37 (KST)답변[답변]