본문으로 이동

위키백과:좋은 글 후보/클레오파트라의 집권

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

클레오파트라의 집권[편집]

  • 사용자:Sangjinhwa 제안: 2022년 5월 8일부터 초안 문서로 있다가 LR0725, YellowTurtle9, 아나고라니, Sangjinhwa, 웬디러비를 비롯한 몇몇 사용자들의 손을 거쳐 2024년 3월 29일에 일반 문서로 이동되었습니다. 해당 문서는 영어 위키백과에서 좋은 글로 선정된 en:Reign of Cleopatra 문서를 번역한 것입니다. 2024년 3월 30일부터 해당 문서의 번역이 잘 되었는지에 대해서 검토하기 위하여 위키백과:함께 검토하기/클레오파트라의 집권을 통해 여러 사용자들의 의견을 제시하려고 했습니다만 2개월 넘게 새로운 의견이 제시되지 않아서 종료하고 좋은 글 후보로 올립니다. / 2024년 6월 26일 (수) 03:28 (KST)

기준[편집]

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 도입부 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견[편집]

의견 영어 위키피디아의 좋은 글 번역문으로서 주된 내용이 충실히 잘 전달되고 있으며, 수정할 부분이 많지 않았습니다. 다만 혹시 번역자분들의 어떤 섬세한 고려가 있을지 몰라 제가 직접 수정하지는 않고 여기서 의견을 여쭙고자 하는 부분이 두 군데 있습니다. 첫째는 문서의 표제어입니다. 영문 표제어인 'Reign of Cleopatra'의 'reign'을 '집권'(執權)이라 번역하셨는데, 여기에는 어떤 의도가 있는 것인지요? '집권'은 대개 권력을 얻는 과정, 즉 통치자가 그 지위에 오르는 과정을 설명하는데 주로 사용되는 용어에 가까우므로, 통치자가 된 후의 행적을 설명하기 위해 쓰이는 용례를 찾아보기는 어렵습니다. 일반적으로 'reign'은 동아시아 한자문화권에서 재위(在位), 재위 기간(在位 其間), 시대(時代), 통치 시대(統治 時代), 또는 치세(治世) 등의 용어로 번역되고, 위키피디아에서 영문으로 'Reign of Ren and Xuan'으로 번역되는 문서 역시 '인선의 치'(治)라는 표제어를 달고 있습니다. 이런 어색함을 고려하여 아마도 현재 문서의 도입부에서는 'reign'을 '집권기'라고 번역한 것으로 보이는데, 그렇다면 표제어도 '집권기' 내지는 '재위'나 '치세' 등 그 밖의 용어로 바뀌어야 하는 것이 아닌지, 혹시 이러한 사항 외에 다른 어떤 점을 고려하여 일부러 표제어를 '집권'으로 번역하신 것이라면 그에 대한 의견을 알려주시면 감사하겠습니다. 둘째는 상대적으로 사소한 질문인데, #즉위 문단의 두 번째 사진자료 하단에는 '독수리 헤드 드레스'라는 표현이 있습니다. 영어 원문은 'vulture headdress'로서 'Vulture crown'이라는 문서로 링크가 달려있는데, 이것을 특별히 '헤드 드레스'라는 표현으로 직역한 이유가 있으신지요? 이에 대해서도 의견을 내어주시면 감사하겠습니다. -- SCMBD (토론) 2024년 6월 26일 (수) 11:41 (KST)[답변]
"집권"이란 제목은 제가 예전에 다른 토론에서 임의로 문서명만을 번역한 것인데, 지금 생각해보면 오역이 맞는 것 같습니다. 말씀해주신대로 집권기 혹은 치세로 이동해야할 듯 합니다.(개인적으로는 치세가 더 자연스러워 보입니다.) Magica (토론) 2024년 7월 7일 (일) 21:38 (KST)[답변]
  • 제게도 영어 'reign'에 대응하는 국어로는 '치세'라는 표현이 익숙하게 느껴집니다만, 사실 표준국어대사전에 의하면 '치세'란 단지 건조하게 통치기간을 뜻하는 표현이 아니라 '잘 다스려져 화평한 세상'이라는 긍정적 의미를 내포하는 용법으로만 사용되고 있습니다. 같은 사전에 따르면 단지 통치기간이라는 건조한 의미만을 담은 표현은 '재위'입니다. 반면 일본에서는 '치세'에 대해 긍정적인 의미로의 용법과 건조한 의미로의 용법이 모두 사용되고 있습니다. 한편으로 영어 'reign'의 반의어가 'interregnum'이고, 후자가 주로 국어에서는 '공위시대'로 번역된다는 점을 고려한다면, 그에 대한 반의어로서 'reign'에 대해서는 '재위' 내지는 '재위기', '재위기간' 등의 표현을 쓰는 것이 사전적으로는 적정할 수 있습니다. 다만 특정 용어로의 번역에 특별한 선호가 있는 것은 아니며, 사전적으로 좁혀진 의미보다는 일반인들에게 자연스러운 번역을 추구할 필요도 있으니, 제안자 또는 주기여자분들께서 논의하셔서 적정히 총의가 모여진 표현으로 문서명을 바꿔주시면 감사하겠습니다.
  • 한편으로 제안자 및 주기여자분들의 의견을 구하고 싶은 또 다른 쟁점이 있습니다. 이 후보문서와 클레오파트라 문서에서는 영단어 'Donations of Alexandria'를 '알렉산드리아의 봉헌'이라 번역하고 있는데, 이 번역을 통해 구체적으로 뜻하였던 의미가 무엇인지요? 영어 위키피디아에서 위 en:Donations of Alexandria 문서의 내용을 읽어볼 때. 이 사건은 '클레오파트라가 알렉산드리아(Alexandria)"에서" 자녀들에게 영토를 "증여"(donation)'하는 행사라고 할 수 있습니다. 한편으로, 온라인 접근이 가능하며 신뢰할 수 있는 출처상의 국어로 된 번역문 중에서 'Donations of Alexandria'는 '알렉산드리아 영토분할령'이라는 표현으로 번역되고 있습니다. 반면 현재의 번역어인 '알렉산드리아의 봉헌'은 마치 '알렉산드리아"를" 봉헌'한다거나, '알렉산드리아에서 "무엇을 봉헌"'했다는 것인지가 분명히 드러나지 않아 혼란을 일으킬 여지가 다분한 것으로 느껴집니다. 이 부분도 제안자와 주기여자분들께서 상의하셔서 현재의 표현으로도 충분하다고 볼 만한 이유가 있는지, 그렇지 않다면 어떤 표현으로 바꾸어야 할 것인지를 검토해주시고 그 의견을 내어주시면 감사하겠습니다.
  • 더하여, 앞서 말씀드린 '독수리 헤드 드레스'라는 표현에 대해서도 의견을 내어주시면 감사하겠습니다. -- SCMBD (토론) 2024년 7월 8일 (월) 09:13 (KST)[답변]
@SCMBD: 일단 '독수리 헤드 드레스' 부분은 '독수리 왕관'으로 수정했습니다. 추가로 수정해야 할 문단에 대한 피드백을 남겨주시면 감사하겠습니다. -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2024년 7월 14일 (일) 21:42 (KST)[답변]
@Sangjinhwa 제가 읽기에 문서에서 의미가 전달되지 않는 부분들은 모두 직접 수정을 하였습니다. 다만 첫째로 앞서 말씀드린 문서의 표제어 중 'reign'의 번역에 관한 사항과, 둘째로 'Donations of Alexandria'의 번역에 대한 사항은 제가 검토자로서 임의로 수정하기보다는 제안자 및 공동의 주기여자분들의 의견을 먼저 여쭤볼 필요가 있다고 생각했습니다. 그러니 해당하는 두 가지 사항들에 대해 의견을 밝혀주시고 수정을 진행해주시면 충분할 것입니다. -- SCMBD (토론) 2024년 7월 15일 (월) 00:26 (KST)[답변]