본문으로 이동

위키백과:번역투 문구

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

번역은 번역자의 외국어 능력을 시험하는 것이지만, 더 깊게 들어가면 오히려 그 번역자의 모국어 실력을 판가름하는 것이기도 합니다. 따라서 번역을 하려면 모국어의 어법과 어휘력을 깊고 상세히 알아두는 것이 상당한 도움이 됩니다.

이 문서에서는 타 언어판 문서의 번역 과정에서 자주 쓰이는, 자연스럽지 않은 번역투를 지적하고, 어떠한 단어로 대체해야 하는지 조언하고자 합니다. 혹시 잘못된 점이 있거나 추가하고 싶으신 사례가 있다면 얼마든지 수정 환영합니다.

기호 문제

[편집]

사용하지 않는 기호

[편집]
  • 기울임꼴은 한국어에서 사용하지 않습니다. 한글의 역사에서는 기울임꼴이 존재하지 않았고, 가독성이 상당히 떨어지기 때문입니다.
    • 영어권에서 매체, 언론, 서적, 작품의 제목 표기에 쓰인 이탤릭체는 화살괄호 (〈〉, 《》)로 대체하거나 평문으로 바꿔주어야 합니다 (백:화살괄호 참고).
    • 영어권에서 특정 문장의 강조, 외국어 단어의 표기, 선박명, 학명, 단위 등에 쓰인 이탤릭체도 해제하고 평문으로 바꿔주어야 합니다.
    • 복잡한 표나 둘러보기 상자 틀에서 분류해야 할 가짓수가 많아 쓰는 경우에도 이탤릭체는 피하시고 굵은 글씨 등 다른 표기로 대체하는 것이 좋습니다.
    • 영어 원문에 쓰인 이탤릭체에 대해서는 아직 총의로 합의된 바가 없으나, 가독성이 떨어질 가능성이 크기 때문에 웬만하면 해제해 주는 것이 좋습니다. 그러나 학명 등의 특수한 상황에서는 이탤릭체를 유지하는 것이 학계의 표준일 수 있습니다.
  • 쌍반점 (;)은 한국어에서 사용하지 않습니다. 영어권에서 관련된 앞뒤 문장에 연결의 의미로 쓰는 경우가 많으므로, 때에 따라 적절한 접속사로 대체하거나 문장을 한차례 끊어 주어야 합니다.
  • 낫표 (「 」, 『 』)는 일본어권 등에서는 널리 사용되나 한국어권에서는 가로쓰기 정착 이래 사용되지 않는 경우가 많아졌습니다. 2015년 국립국어원 결정에 따라 화살괄호 (〈〉, 《》)로 대체가 권장됩니다 (백:화살괄호 참고).
    • 일본어권에서 발언 등 직접인용을 하기 위한 용도로 쓰인 낫표는 큰따옴표 (")로 대체하여야 합니다.

다르게 쓰는 기호

[편집]
  • 쌍점 ( : )은 한국어에서 문장 뒤에 오는 법이 없습니다. 문장 뒤에 붙은 경우에는 온점 (.)을 찍어 문장을 마쳐 주세요.
  • 따옴표 ( " ' )의 경우 영어권에서는 인용부호를 전부 큰따옴표 (")로 통일하는 경향이 있는 반면, 한국어에서는 발언의 인용 위주로 큰따옴표 (")를 쓰고 직접인용이 아니거나 한 단어 수준인 경우에는 작은따옴표 (')를 사용할 떄가 많으므로 적절히 대체해 주는 것이 좋습니다.
  • 특정 날짜의 기간은 줄표 ( – )가 아니라 물결표 ( ~ )로 사용합니다. 줄표는 과거 부제나 강조되는 문장에 쓰이며 간혹 기간의 표시에도 사용할 수 있으나, 한국어 위키백과에서는 물결표로 통일하는 관례가 존재합니다.

표기와 단위 문제

[편집]
  • 외국어로 된 인명, 단체명, 지명 등의 고유명사는 독자의 이해를 위해 한글로 표기하여야 합니다.
    • 외국어 고유명사의 표기법은 외래어 표기법 등을, 전문용어는 전문 용어의 표기를 참고할 수 있습니다.
    • 외국어 고유 인명, 지명에서 보이는 연음표기용 줄표 (-)와 구분표기용 따옴표 (')는 살리지 않고 붙여서 표기합니다.
  • 영어권에서는 복수형이 존재하기에 일반사물의 개수 단위를 따로 표기하지 않으므로, 적절한 단위를 추가해 주는 것이 좋습니다.
    • -개, -층, -명, -곳, -마리, -권, -쪽, -량, -벌, -장, -그루, -점, -바퀴, -살, -채, -편, -회, -대.
  • 위치날짜는 한국어에서 큰 것에서 작은 것 순으로 표기하며, 쉼표 (,)는 사용하지 않습니다. (예: 뉴욕, 미국 → 미국 뉴욕 / 7월 10일 1868년 → 1868년 7월 10일)
  • 화폐 단위의 경우 기호나 영문표기 대신 한글표기로 바꿔 주는 것이 좋습니다 (예: US$~ → ~달러).

어법과 어휘 문제

[편집]

총론

[편집]
  • 일반 문서와 그에 노출되는 틀에서 쓰는 문장의 어미는 해라체의 평서법인 ' -다 '로 끝나야 합니다. 이는 가장 중립적이면서도 정보전달에 효과적인 동시에, 학술연구나 서적, 언론 기사 등 출처가 되는 매체에서 널리 사용되는 어투이기 때문입니다.
    • 기계 번역 시 하십시오체의 평서법 어미인 '-ㅂ니다'를 채택한 문장이 나올 수 있습니다. '-다'로 수정해 주어야 합니다.
    • 일본어권 등에서 명사로 문장이 끝나는 경우가 있으나, 이 역시 ' -다 '로 끝나는 것으로 바꾸어주어야 합니다. (예: 와카야마 출신. → 와카야마에서 태어났다. / 와카야마 출신이다.)
  • 대명사 (그, 그녀, 그들, 이, 이것, 그것)는 사용하지 않을 수록 자연스러워집니다. 인명과 단체명으로 대체할 수도 있고, 주어에 쓰인 대명사의 경우에는 아예 생략하는 것이 좋습니다 (예: 그녀는 1969년 런던에서 태어났다. → 1969년 런던에서 태어났다.)
  • 복수형 (-들)은 단수형으로 대체하여야 자연스럽습니다. 한국어에서는 사물의 복수 여부를 엄격히 구분짓지 않기 때문입니다.
    • 정말로 복수형임을 강조해야 하는 경우에는 수량을 나타내는 적절한 형용사를 붙이는 것이 좋습니다. (예:여러, 다수의, 소수의)
    • 수량을 나타내는 형용사주어가 아니라 서술어로 배치해야 자연스럽습니다. (예: 많은 자료들은 거짓임을 증명한다 → 거짓이라 증명하는 자료들이 많다.)
  • 형용사 가운데 -적 (的)으로 끝나는 경우에는 생략하거나, 자연스러운 단어로 대체하는 것이 좋습니다. (예: 유교적 이념 → 유교 이념, 역사적 기원 → 기원)
  • 여러 단어를 나열할 때 쉼표를 찍다 마지막 두 어휘 간에 '', '그리고' 등을 사용하는 것은 영어에서 'and'가 붙는 것을 직역한 것으로, 한국어에서는 따로 접속사를 붙이지 않아야 자연스럽습니다.

자연스럽게 대체해야 하는 어휘

[편집]

다음은 사전상의 정의를 그대로 쓰거나 기계 번역을 거치면서 완성된 번역문에서 자주 등장하는 어색한 표현들입니다. 번역에 1대1 완벽 대응이란 것은 없으므로, 아래에 소개된 대체 표현은 하나의 예시에 불과합니다. 문맥을 살려 가장 자연스러운 어휘를 선택해 보시기 바랍니다.

  • early life : 초기 생활, 초기 삶 → 어린 시절, 젊은 시절
  • have : 가지고 있다 → ~가 있다, 지닌다
  • introduce : 소개하다 → 도입하다, 출시하다, 신설되다, 만들어지다, 적용되다 등
  • include : 포함하다 → ~등이 있다, 들어 있다, 들어간다, 포괄한다 등
  • often : 종종 → 자주 →'종종'은 '자주'의 뜻이 아니며 '때때로'와 동의어입니다.
  • disputed : 논쟁적인 → 논란(이 있는), 분쟁 (있는)
  • member : 회원 → 회원국, 가입국, 일원, 의원, '~에 가입되어 있다', '~의 일원이다'
  • report : 보고되다 → (언론이) 보도하다, 확인하다

위키백과 시스템 어휘

[편집]

다음은 위키백과 시스템에서 사용되는 어휘를 '이렇게 번역해야 한다'고 공동체 내에서 관례 혹은 총의를 통해 합의한 사례입니다.

  • article: '기사' → (위키백과의) 문서
  • Category: '카테고리' → 분류
  • Template: '템플릿' → 틀
  • See also: '참고 항목' → 같이 보기
  • References: '참고 문헌', '참조 문헌' → 출처, 각주 →- 문헌 인용이 아니라 각주로 되어 있는 단락.
  • Further Readings: '추가 읽기' → 관련 문헌

같이 보기

[편집]