분류토론:가문

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

가문 문서의 표제어[편집]

위키백과:문서 이동 요청#요크가 → 요크 가, 위키백과:삭제 토론/분류:이유승 가에서 나온 이야기로, 현재 가문 관련 표제어가 '~가', '~왕가', '~가문' 등으로 하나로 정리가 되어 있지 않아 토론을 개설해봅니다. 단순히 '~가'라고 하면 영어의 Street랑 혼동될 우려가 있습니다. (분류:맨해튼의 거리의 문서들 참조) 이에 토론을 열어 다른 사용자분들의 의견을 듣고 싶습니다. -- 강휘 (토론) 2016년 5월 19일 (목) 11:26 (KST)

@Salamander724:, @양념파닭: Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 19일 (목) 12:14 (KST)
가 에 대한 토론은 위키프로젝트토론:일본사#폭탄 투척 여기서도 이뤄졌습니다. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 19일 (목) 12:14 (KST)
셀러맨더 님의 말씀을 인용하면
단순히 일본어 위키에서 "家" 로 끝나는 것은 "가" (예: 후지와라 북가), "氏" 로 끝나는 것은 "씨" (예: 와키자카 씨) 로 일대일대응하는 것만으로도 일단의 대략적 방향은 충분할 것 같습니다. "우지" 에 해당하는 문서들도 일본어에서 그냥 氏 로 끝나는 것이 많은 바, "우지"라고 하지 말고 "씨 (일본)" 이라고 하는 게 맞아 보이고요. 사실 이보다 문제는 헤이케(헤이 가)나 겐지(미나모토 씨) 처럼 "가" 및 "씨"의 일본어 발음이 붙은 것 자체로 유명해져서 굳은 경우입니다.
라고 말씀하셨죠. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 19일 (목) 12:15 (KST)
일단 확실히 말씀드릴 수 있는 것은 '가'의 경우 혼동의 여지가 있어 다른 명칭을 사용해야 한다 봅니다. --양념파닭 (토론 · 기여) 2016년 5월 19일 (목) 12:23 (KST)
@Asfreeas: Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 19일 (목) 12:50 (KST)
해당 토론은 일본 가문들에서 씨를 써야 하느냐 가를 써야 하느냐의 문제였지, "가"가 혼동의 여지가 있느냐는 문제는 아니었습니다. 오히려 그쪽에서는 "가" 가 이미 맞다고 상정되어 있는 상태였죠. 지금 토론과는 전혀 맞지 않는 예시이고, 오히려 정 반대 경우입니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 22일 (일) 20:33 (KST)
딱히 혼동의 여지가 있다고 생각되지 않습니다. 최소한의 상식을 갖춘 사람이라면 "집안"이라는 뜻의 "가(家)"와 "거리"라는 뜻의 "가(街)"를 헷갈릴 일은 없습니다. 또 가문명과 거리명이 겹치는 경우도 거의 없구요. 1개 거리가 단일 분류로 사용되는 일은 더더욱 없습니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 22일 (일) 20:30 (KST)
저도 샐러맨더님 말씀에 동의합니다. 한국같은 경우는 가(街) 보단 도로명인 '~로'를 많이 쓰지요. 가령 테헤란로 같은 경우가 있지요.Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 22일 (일) 21:59 (KST)
거리명으로 된 분류도 만들어질 수 있습니다. 분류:월 가en: Category:Streets in Manhattan처럼요. -- ChongDae (토론) 2016년 5월 23일 (월) 14:21 (KST)
사족으로 월 스트리트 가로도 불리지만 족발, 역전앞, 요하 강 처럼 겹말이라 잘못된 발음이죠. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 23일 (월) 14:44 (KST)
@ChongDae: Street 나 Way 따위를 지명의 일부로 보고 고유명사로 음차하는 건 어떨까요? Wall Street → 월스트리트, Broad Way → 브로드웨이. 이렇게요. 비한국어 지명 표시시 시티오브런던이나 그레이터런던 같은 사례도 런던 시나 대런던이라고 번역하지 않으므로 이쪽이 일관성 있는 것 아닐까요? 더구나 Avenue 처럼 Street와 다르지만 딱히 한국어 표현이 없는 경우도 그냥 "애비뉴"라고 음차하면 되구요. 얼마 전부터 시행된 한국의 도로명주소에서도 "~~길" 이나 "~~대로" 를 영어로 번역하지 않고 그냥 "~~gil", "~~daero" 라고 하던데 이에 준하면 되지 않을까 싶슾니다.Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 23일 (월) 19:33 (KST)
영어권은 그나마 에비뉴/스트리트로 하면 되겠지만, 프랑스어권, 독일어권 등의 비영어권 국가의 길은 음차할 경우 전혀 쓰이지 않는 표기가 되어버립니다. -- ChongDae (토론) 2016년 5월 24일 (화) 09:47 (KST)
해당 언어의 표현을 음차하면 되지 않을까요? 독일어는 독일어 발음으로, 프랑스어는 프랑스어 발음으로. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 00:55 (KST)
York Street가 있는데, 요크가랑 얼마든지 혼동가능하지 않나요? 제 말은 표제어를 '요크 가'라고 하면 가문인지 거리인지 구분이 안간다는 의미입니다. 누가 가문하고 거리를 구별 못한답니까. -- 강휘 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 10:44 (KST)
@Yoyoma88:님 여기서 거리는 한국어권의 거리가 아니라, 영어권이나 유럽어권 거리명을 말하는 것입니다. 뉴욕 거리에서 '월 가'를 '월 로'라고 하지는 않잖아요. -- 강휘 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 10:51 (KST)
요크가 같은 경우는 요크왕가로 개정해야 할 것 같습니다. 한자권 문화인 일본, 중국의 경우도 이와 비슷한 용어를 쓰니요. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 11:00 (KST)
그리고 외국 귀족 가문같은 경우면 작위+가 로 붙이는게 좋은 방법일듯 싶습니다. 예시로 왕가, 공작가, 후작가, 백작가, 남작가, 자작가 등이요. 그리고 요크가 같이 혼동되는 사례는 드물지않을까요? Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 11:03 (KST)
세월이 흐르면서 작위가 변하거나 1개 가문에 복수 작위가 존재하는 것이 흔하므로 그것은 적절하지 못합니다. 특히 서양의 귀족 가문은 이런 경우가 거의 100%기 때문에 일괄적으로 "왕가"라고 때려합쳐 부를 수 없어집니다. 때문에 요크 가를 요크 왕가로 바꾸자는 것도 타당하지 못하다 사료됩니다. 한자 문화권은 "왕조" 지 "왕가"가 아니죠. 고려 왕조, 한 황조라고 하지 왕 왕가, 유 왕가라고 하지 않는 것처럼요. 때문에 서양 귀족가와 비교하는 것은 적절하지 못합니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 18:34 (KST)
요크 가 처럼 혼동되는 사례가 드물다는 데 동의합니다. 그리고 그런 드문 경우가 발생할 때는 "요크 가 (상위지명)" 같은 표제어를 사용하거나(예시로 주신 문서도 동음이의 문서네요) 제가 제안한 대로 "요크스트리트"라고 하면 해결될 문제라 봅니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 18:42 (KST)
일부로 동음이의 연결한겁니다. 그 안의 거리 문서들이 있다고 알려준 거고요. 음차 그대로 쓰는 것에 대해서는 생각을 해봐야 할 것입니다. 분류:도시별 거리를 보시면 중구난방으로 되어있더군요. 위에서 ChongDae님이 말씀하신 영어 이외의 지명은 전혀 안쓰는 말일 수도 있으니까요. -- 강휘 (토론) 2016년 5월 26일 (목) 09:31 (KST)
네. 그러니까 영어판의 해당 경우는 요크 가 (잉글랜드), 요크 가 (시드니), 요크 가 (켄터키 주) 따위로 하면 된다는 뜻입니다. 현재 영미의 시급 이하 행정구역들이 동음이의 존재 유무와 무관하게 괄호를 달고 주를 표시하는 것과 같은 맥락이라고 생각하시면 되겠습니다. 그러면 거리 문서는 괄호가 항상 붙게 될 테니 혼동될 여지는 없어질 터입니다. 동음이의 문서여 어차피 있어야 하니 대표 표제어 요크 가를 York Family 로 삼고 상단에 {{다른 뜻}} 달면 해결이지요. 음차 사용의 경우 위에서 말씀드렸다시피 영어 이외의 지명일 경우 그 나라에서 사용되는 표현을 그 나라 언어로 음차하면 된다고 생각합니다. 예컨대 게슈타포 본부 소재지였던 베를린의 en:Niederkirchnerstraße는 straße가 영어의 street 에 해당하는 말이니 "니더키르히너 가" 라고 하던가 또는 "니더키르히너슈트라세" 라고 하던가 둘 중 하나가 되겠죠. 개인적으로는 음차가 가장 합리적인 해결책 같습니다. 방금 든 예시처럼 영어판에서도 외국의 거리 표현을 그대로 사용하는 예가 있고, 위에서 말했다시피 한국 도로명주소에 도입된 "-길" "-대로" 따위도 영어 단어로 번역되지 않고 그냥 -gil, -daedro 로 표시되고 있으니까요. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 26일 (목) 13:26 (KST)
일본 같은 경우도 아와 국이 동음이의라 도카이도, 난카이도로 나뉘죠. 괜찮은 아이디어 같습니다. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 26일 (목) 14:22 (KST)
혼용도 혼용이지만, 보통 '가'라고 쓰이지 않는 것으로 압니다. --양념파닭 (토론 · 기여) 2016년 5월 24일 (화) 16:38 (KST)
현대가, 삼성가 등 한국어에서도 가문을 가리키는 접미어로 -가 는 이미 사용되고 있습니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 00:55 (KST)
기업 가문도 기업 이름과 가문을 띄어쓰기 해야한다고 생각합니다. 어떠신지요? Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 01:04 (KST)
박정희 가 김대중 가 처럼 "현대 가" "삼성 가" 라고 해야 한다는 뜻이라면 그렇게 해도 전 별 이의는 없습니다만 현대가나 삼성가는 붙여쓰기가 더 널리 쓰인다는 점을 지적하고 싶네요 Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 01:24 (KST)
@양념통닭:, @Kanghuitari: 이왕가 이 문서도 있네요. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 11:06 (KST)
요크가도 현대가, 삼성가, 이왕가 등 처럼 붙여쓰기가 통용되는거로군요. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 25일 (수) 11:09 (KST)
요크가의 경우는 그 경우는 위키백과 초기에 통일되지 않은 표기가 그대로 굳어진 것입니다. 외래어/외국어 + 한국어/한자어이므로 요크 가 라고 띄어야 합니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 5월 25일 (수) 18:37 (KST)
그렇다면 한국어/한자어+한국어/한자어 는 붙여쓰기가 맞다는거군요. Yoyoma88 (토론) 2016년 5월 26일 (목) 13:15 (KST)