이란이여: 두 판 사이의 차이
내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 조재규님이 이란의 국가 (1979-1980) 문서를 이란이여 문서로 이동했습니다 |
|||
2번째 줄: | 2번째 줄: | ||
== 가사 == |
== 가사 == |
||
{| cellpadding="5" |
|||
:ای ایران ای مرز پرگهر |
|||
!페르시아어 가사 |
|||
:ای خاکت سرچشمه هنر |
|||
| |
|||
:دور از تو اندیشه بدان |
|||
: '''IPA 표기''' |
|||
:پاینده مانی تو جاودان |
|||
| |
|||
:ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم |
|||
: '''로마자 표기''' |
|||
:جان من فدای خاک پاک میهنم |
|||
| |
|||
:مهر تو چون شد پیشهام |
|||
: '''한국어 번역''' |
|||
:دور از تو نیست اندیشهام |
|||
|- |
|||
:در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|||
| |
|||
:پاینده باد خاک ایران ما |
|||
: ای ایران ای مرز پرگهر |
|||
:سنگ کوهت در و گوهر است |
|||
: ای خاکت سرچشمه هنر |
|||
:خاک دشتت بهتر از زر است |
|||
: دور از تو اندیشه بدان |
|||
:مهرت از دل کی برون کنم |
|||
: پاینده مانی تو جاودان |
|||
:بَرگو بی مهرِ تو چون کنم |
|||
: ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم |
|||
:تا گردش جهان و دور آسمان به پاست |
|||
: جان من فدای خاک پاک میهنم |
|||
:نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست |
|||
: |
|||
:مهر تو چون شد پیشهام |
|||
: مهر تو چون شد پیشهام |
|||
:دور از تو نیست اندیشهام |
|||
: دور از تو نیست اندیشهام |
|||
:در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما |
|||
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|||
:پاینده باد خاک ایران ما |
|||
: پاینده باد خاک ایران ما |
|||
:ایران ای خرم بهشت من |
|||
: |
|||
:روشن از تو سرنوشت من |
|||
: سنگ کوهت در و گوهر است |
|||
:گر آتش بارد به پیکرم |
|||
: خاک دشتت بهتر از زر است |
|||
:جز مهرت در دل نپرورم |
|||
: مهرت از دل کی برون کنم |
|||
:از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم |
|||
: برگو بیمهرِ تو چون کنم |
|||
:مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
|||
: تا گردش جهان و دور آسمان به پاست |
|||
:مهر تو چون شد پیشهام |
|||
: نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
|||
:دور از تو نیست اندیشهام |
|||
: |
|||
:در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|||
: مهر تو چون شد پیشهام |
|||
:پاینده باد خاک ایران ما |
|||
: دور از تو نیست اندیشهام |
|||
: در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما |
|||
== 해석 == |
|||
: پاینده باد خاک ایران ما |
|||
{{빈 문단}} |
|||
: |
|||
: ایران ای خرم بهشت من |
|||
: روشن از تو سرنوشت من |
|||
: گر آتش بارد به پیکرم |
|||
: جز مهرت در دل نپرورم |
|||
: از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم |
|||
: مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
|||
: |
|||
: مهر تو چون شد پیشهام |
|||
: دور از تو نیست اندیشهام |
|||
: در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
|||
: پاینده باد خاک ایران ما |
|||
| |
|||
: ej iɾɒn ej mæɾze poɾ gohæɾ |
|||
: ej xɒkæt sæɾt͡ʃeʃmeje honæɾ |
|||
: duɾ æz to ændiʃeje bædɒn |
|||
: pɒjænde mɒni to d͡ʒɒvedɒn |
|||
: ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒɾeji, mæn ɒhænæm |
|||
: d͡ʒɒne mæn fædɒje xɒke pɒke mihænæm |
|||
: |
|||
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm |
|||
: duɾ æz to nist ændiʃeæm |
|||
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ |
|||
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ |
|||
: |
|||
: sæŋɡe kuhæt doɾɾo gohæɾ æst |
|||
: xɒke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst |
|||
: mehɾæt æz del kej boɾun konæm |
|||
: bæɾgu bimehɾe to t͡ʃun konæm |
|||
: tɒ gæɾdeʃe d͡ʒæhɒno dowɾe ɒsemɒn bepɒst |
|||
: nuɾe izædi hæmiʃe ɾæhnæmɒje mɒst |
|||
: |
|||
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm |
|||
: duɾ æz to nist ændiʃeæm |
|||
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ |
|||
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ |
|||
: |
|||
: iɾɒn ej xoɾɾæm beheʃte mæn |
|||
: ɾowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn |
|||
: gæɾ ɒtæʃ bɒɾæd be pejkæɾæm |
|||
: d͡ʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm |
|||
: æz ɒbo xɒko mehɾe to seɾeʃte ʃod gelæm |
|||
: mehɾ ægæɾ boɾun ɾævæd tohi ʃævæd delæm |
|||
: |
|||
: mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm |
|||
: duɾ æz to nist ændiʃeæm |
|||
: dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ |
|||
: pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ |
|||
| |
|||
: Ey Irān ey marz-e por gohar |
|||
: Ey xākat sarčešme-ye honar |
|||
: Dur az to andiše-ye badān |
|||
: Pāyande māni to jāvedān |
|||
: Ey došman ar to sange xāreyi, man āhanam |
|||
: Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam |
|||
: |
|||
: Mehre to čon šod pišeam |
|||
: Dur az to nist andišeam |
|||
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā |
|||
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā |
|||
: |
|||
: Sange kuhat dorr o gohar ast |
|||
: Xāk-e daštat behtar az zarast |
|||
: Mehrat az del key borun konam |
|||
: Bargu bimehr-e to čun konam |
|||
: Tā gardeš-e jahān o dour-e āsemān bepāst |
|||
: Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst |
|||
: |
|||
: Mehre to čon šod pišeam |
|||
: Dur az to nist andišeam |
|||
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā |
|||
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā |
|||
: |
|||
: Irān ey xorram behešt-e man |
|||
: Roušan az to sarnevešt-e man |
|||
: Gar ātaš bārad be peykaram |
|||
: Joz mehrat dar del naparvaram |
|||
: Az āb o xāk o mehre to serešte šod gelam |
|||
: Mehr agar borun ravad tohi šavad delam |
|||
: |
|||
: Mehre to čon šod pišeam |
|||
: Dur az to nist andišeam |
|||
: Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā |
|||
: Pāyande bād xāk-e Irān-e mā |
|||
| |
|||
: 오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여 |
|||
: 너의 흙은 미덕의 원천이로다. |
|||
: 악한의 의도는 네게 당치도 않다. |
|||
: 너는 불변하고 영원하기를. |
|||
: 오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다. |
|||
: 내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를. |
|||
: |
|||
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에 |
|||
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다. |
|||
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까? |
|||
: 우리 이란의 땅이 영원하기를. |
|||
: |
|||
: 너의 산의 돌은 보석과 진주다. |
|||
: 너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다. |
|||
: 네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까? |
|||
: 네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오. |
|||
: 이 땅이 돌고 하늘이 도는 한 |
|||
: 거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라. |
|||
: |
|||
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에 |
|||
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다. |
|||
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까? |
|||
: 우리 이란의 땅이 영원하기를. |
|||
: |
|||
: 이란, 오 내 푸른 천국이여 |
|||
: 네 덕분에 광명이 내 운명이로다. |
|||
: 불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도 |
|||
: 네 사랑만을 내 마음에 간직하리라. |
|||
: 너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다. |
|||
: 네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지. |
|||
: |
|||
: 너의 사랑이 나를 사로잡았기에 |
|||
: 나의 생각은 네게 멀어진 적 없다. |
|||
: 너에게, 언제 우리의 삶이 값질까? |
|||
: 우리 이란의 땅이 영원하기를. |
|||
|} |
|||
[[분류:옛 국가]] |
[[분류:옛 국가]] |
2018년 3월 2일 (금) 00:27 판
이란이여(페르시아어: ای ایران 에이 이란)은 1979년부터 1980년까지 사용된 이란의 비공식적인 국가로(비공식적이기 때문에 사실 제목은 잘못된 것이라 할 수 있다.), 후세인 골 에 골랍이 작사, 루홀라 할레기가 작곡하였다. 이전에는 이란의 황제를 찬양하랴를 국가로 사용하였으나, 1979년 군주제가 붕괴되면서 공식 국가를 결정하지 못하였다. 그래서 이 노래가 국가라는 지위를 누렸으나, 1년 후 공식 정부가 설립되면서 소멸되었다.
가사
페르시아어 가사 |
|
|
|
---|---|---|---|
|
|
|
|