이란이여

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

이란이여(페르시아어: ای ایران 에이 이란)은 1979년부터 1980년까지 사용된 이란의 비공식적인 국가로(비공식적이기 때문에 사실 제목은 잘못된 것이라 할 수 있다.), 후세인 골 에 골랍이 작사, 루홀라 할레기가 작곡하였다. 이전에는 이란의 황제를 찬양하랴를 국가로 사용하였으나, 1979년 군주제가 붕괴되면서 공식 국가를 결정하지 못하였다. 그래서 이 노래가 국가라는 지위를 누렸으나, 1년 후 공식 정부가 설립되면서 소멸되었다.

가사[편집]

페르시아어 가사
IPA 표기
로마자 표기
한국어 번역
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ej iɾɒn ej mæɾze poɾ gohæɾ
ej xɒkæt sæɾt͡ʃeʃmeje honæɾ
duɾ æz to ændiʃeje bædɒn
pɒjænde mɒni to d͡ʒɒvedɒn
ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒɾeji, mæn ɒhænæm
d͡ʒɒne mæn fædɒje xɒke pɒke mihænæm
mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
duɾ æz to nist ændiʃeæm
dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
sæŋɡe kuhæt doɾɾo gohæɾ æst
xɒke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst
mehɾæt æz del kej boɾun konæm
bæɾgu bimehɾe to t͡ʃun konæm
tɒ gæɾdeʃe d͡ʒæhɒno dowɾe ɒsemɒn bepɒst
nuɾe izædi hæmiʃe ɾæhnæmɒje mɒst
mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
duɾ æz to nist ændiʃeæm
dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
iɾɒn ej xoɾɾæm beheʃte mæn
ɾowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn
gæɾ ɒtæʃ bɒɾæd be pejkæɾæm
d͡ʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm
æz ɒbo xɒko mehɾe to seɾeʃte ʃod gelæm
mehɾ ægæɾ boɾun ɾævæd tohi ʃævæd delæm
mehɾe to t͡ʃon ʃod piʃeæm
duɾ æz to nist ændiʃeæm
dæɾ ɾɒhe to kej æɾzeʃi dɒɾæd in d͡ʒɒne mɒ
pɒjænde bɒd xɒke iɾɒne mɒ
Ey Irān ey marz-e por gohar
Ey xākat sarčešme-ye honar
Dur az to andiše-ye badān
Pāyande māni to jāvedān
Ey došman ar to sange xāreyi, man āhanam
Jān-e man fadā-ye xāk-e pāk-e mihanam
Mehre to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
Sange kuhat dorr o gohar ast
Xāk-e daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehr-e to čun konam
Tā gardeš-e jahān o dour-e āsemān bepāst
Nur-e izadi hamiše rahnamā-ye māst
Mehre to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
Irān ey xorram behešt-e man
Roušan az to sarnevešt-e man
Gar ātaš bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o xāk o mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar rāh-e to key arzeši dārad in jān-e mā
Pāyande bād xāk-e Irān-e mā
오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
너의 흙은 미덕의 원천이로다.
악한의 의도는 네게 당치도 않다.
너는 불변하고 영원하기를.
오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
너의 산의 돌은 보석과 진주다.
너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
이란, 오 내 푸른 천국이여
네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
이란! 이란!! 이란!!!