본문으로 이동

위키백과:좋은 글 후보/카나메 마도카

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
  • 사용자:Sungwiki 제안: 작년에 영어판 좋은 글을 번역했습니다. 함께 검토하기를 거쳤습니다. 근데 가입 초기에 써서 그런지 번역이 그리 매끄럽지 않은 부분이 있네요. 저도 스스로 보고 수정하겠지만, 다른 분들이 검토해주시면 더 꼼꼼하게 볼 수 있을 것이라 생각해서 후보에 올립니다. / 2022년 8월 5일 (금) 22:40 (KST)[답변]

기준

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

@Sungwiki: 읽으면서 좀 어색했던 부분들을 짚겠습니다.
  1. 다른 마법소녀들과의 또 다른 차이점은 마도카가 마법소녀 복장으로 변신할 때의 이야기가 꿈에서 마법소녀가 등장한 결과라는 점이다. -> 문장의 뜻이 잘 이해가 안 됩니다. 설명해 주실 수 있을까요.
  2. 시리즈의 애니메이션 스튜디오 샤프트의 사장인 쿠보타 미츠토시는 캐릭터 디자인을 보고 나서 제작진이 새로운 스타일을 접하게 된 것이 좋은 일이지만 애니메이션 제작에 대한 도전도 만들게 되었다고 생각했다. -> 끝 부분의 '도전을 만들다'라는 표현이 어색합니다.
  3. 그녀는 원안의 일부를 과장하여 마도카의 디자인을 만들었다 -> 성우가 캐릭터의 디자인도 했다는 뜻일까요?
  4. 지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었고 그 이유는 명확하지 않았다. -> '그 이유'라는 게 문장만 보면 '평범한 삶을 살고 비극적인 일을 겪은 적이 없는 이유'라는 뜻으로 읽힙니다. 원문의 "The reason for this is unclear, since her life so far has been relatively average and free of tragedies."를 보면 'this'가 앞 문장의 "신이 될 수 있을 만큼 엄청난 잠재력을 가지고 있는" 이유라는 게 잘 읽히네요. 의미가 헷갈리지 않고 전달될 수 있도록 수정하면 좋겠습니다. 예를 들면 "지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었고 그 이유는 명확하지 않았다."를 "지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었는데 이런 잠재력을 가지게 된 이유는 명확하지 않았다" 정도로 고칠 수 있겠습니다.

그 외에는 딱히 짚을 부분은 안 보이네요.--LR 토론 / 기여 2022년 8월 7일 (일) 13:50 (KST)[답변]

문법 수정은 다음과 같습니다. 단순 문법 수정 LR 토론 / 기여 2022년 8월 7일 (일) 13:50 (KST)[답변]
@LR0725: 피드백 감사합니다. 답변 드립니다.
  1. 작품 맨 처음에 마도카의 꿈에서 한 마법소녀가 나오고 작품이 그날을 기점으로 여러 사건이 벌어지는데, 그러다가 마도카가 변신하게 됩니다. "다른 마법소녀들"에 걸린 링크가 마법소녀 문서인 것을 보면 마도카가 변신하게 되는 계기가 이전의 마법소녀들의 변신 계기와 다름을 말하려는 것 같습니다. "꿈에서 마법소녀가 등장한 결과, 마법소녀로 변신하게 된 점이다.", "마법소녀로 변신하게 된 배경이 꿈에서 마법소녀가 등장하게 된 결과라는 점이다." 등의 번역이 생각나긴 하는데, 원문의 "that in the story, when Madoka transforms into her magical girl outfit, is" 부분이 이해되지 않는 부분이 조금 있어서 바로 수정하지는 않고 의견 들어보고 수정하든지 해야 할 것 같습니다. in the story를 부사로 보고 그 뒷 절을 주어로 볼 지, in the story를 뒤의 절이 동격으로 수식해주는 걸로 볼 지 계속 헷갈리네요.
  2. "(앞 생략) 좋은 일이면서, 애니메이션 제작에도 도전을 가져왔다고 생각했다."로 바꾸어 봤습니다. 연결 부분이 조금 어색하다 생각되는데 더 나은 해석이 생각나는 것이 있으신가요?
  3. 보니까 디자인 문단에 같은 문장이 있네요. 저게 왜 저깄는지는 모르겠네요. 지웠습니다.
  4. 피드백대로 반영했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 9일 (화) 00:25 (KST)[답변]
@Sungwiki: 1번의 원문이 Another difference with other magical girls is that in the story, when Madoka transforms into her magical girl outfit, is the result of the appearance of the magical girl in her dream. 이런데 "다른 마법소녀들과의 또 다른 차이점은 이야기에서 마도카가 마법소녀 의상으로 변신하게 된 것은 꿈에 마법소녀가 등장했기 때문이라는 점이다." 이 정도로 하면 될까요? 어떻게 보시나요.
2번의 경우는 무난하게 좋은 것 같습니다. "도전을 가져오다"라는 표현을 실제로 쓰는지는 모르겠는데 의미 전달은 더 잘 되네요. "도전을 주다" 같은 말도 쓰려나요. 좀 더 고민해 보고 연결 부분의 경우는 "일이면서도"도 괜찮지 않을까요. LR 토론 / 기여 2022년 8월 9일 (화) 00:33 (KST)[답변]
1.자연스럽네요. 좋습니다. 적용하겠습니다.
2."도전을 주다"는 잘 안 쓸 것 같습니다. brought랑 뜻이 다르기도 하고요. "도전을 불러일으켰다고"는 괜찮을 것 같나요? 계속 "일이면서도"와 "일이면서" 사이에서 고민했는데, 뒤에도 "도"가 또 있어서 그렇게 했습니다. "일이면서도"가 더 자연스럽다고 보긴 합니다. 그럼 뒤의 "도"를 빼든지 하는 것이 낫겠네요. Magica (토론) 2022년 8월 9일 (화) 00:42 (KST)[답변]
@Sungwiki: 실제로 사용되는 "도전을 -하다" 꼴의 표현을 "시도하다" 말고는 잘 못 찾겠네요. 원문을 보니 "After seeing the character design, the president of the series' animation studio SHAFT, Mitsutoshi Kubota, thought that it was a good that the production team to got in touch with a new style, but it also brought challenges to the animation production."인데 "시리즈를 맡은 애니메이션 스튜디오의 사장 쿠보다 미츠토시는 캐릭터 디자인을 본 뒤 제작 팀이 새로운 스타일을 접하게 된 것이 좋은 일이라고 생각했다. 그러나 이는 애니메이션 제작 과정의 과제가 되기도 했다." 정도로 하면 어떨까 싶습니다. 'challenge'를 '과제'로 번역해도 문제가 없을 것 같은데 어떻게 생각하시나요. '도전이 되다' '도전을 가져오다' '도전을 주다' 다 생각해 봤는데 어색한 표현들인 것 같습니다. 반면 '과제가 되다' 같은 표현들은 실제로 검색해 보시면 사용되는 표현입니다. --LR 토론 / 기여 2022년 8월 10일 (수) 03:10 (KST)[답변]
완료 수정했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 11일 (목) 16:56 (KST)[답변]
@Sungwiki: 마지막 문단인 분석 문단이 :(콜론)을 쓰는 번역투인 것 같은데 수정해 주실 수 있을까요. LR 토론 / 기여 2022년 8월 15일 (월) 00:24 (KST)[답변]
완료 수정했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 16일 (화) 16:31 (KST)[답변]
@Sungwiki: 전부 읽었습니다. 오타나 문법 수정을 끝냈고 저는 더 이상 문제를 발견하지 못하여 선정에 동의합니다. LR 토론 / 기여 2022년 9월 11일 (일) 18:21 (KST)[답변]

각주 몇개를 보면 |확인날짜=는 |url=을 필요로 함 이런 인용 오류가 있습니다. (안 보일수도 있는데, 1 ~ 2번하고 5 ~ 14번에 있네요.) 도움말을 읽어보면, 확인날짜 변수는 url 변수를 필요로 한다 되어 있습니다. 만약 url이 있다면 추가해 주시고, 없다면 그냥 확인날짜 변수를 지워주시면 됩니다.--na (토론) 2022년 9월 11일 (일) 18:30 (KST)[답변]

@Bluehill: 폰에선 안 보이는데 컴에서 보신 건가요 LR 토론 / 기여 2022년 9월 11일 (일) 18:34 (KST)[답변]
사용자 CSS에 다음을 추가해야 합니다. 추가하면 모바일에서도 보입니다. ‎
.citation-comment { display: inline !important; } /* 모든 인용 오류 메시지 보이기 */
na (토론) 2022년 9월 11일 (일) 18:44 (KST)[답변]
@Bluehill: 확인 날짜 변수를 제거했습니다. 처리하지 못한 부분이 있다면 말씀해주세요. Magica (토론) 2022년 9월 11일 (일) 18:52 (KST)[답변]

찬성 어색한 표현이 안보이네요 Kid990 (토론) 2022년 9월 17일 (토) 13:38 (KST)[답변]

의견 피드백 드립니다.

  1. 번역하다 보니 작은 따옴표를 사용해야 하는데 큰 따옴표를 사용한 경우가 문서 전체적으로 보입니다. 한국어에서 보통 직접 말한 내용을 제외하고는 큰 따옴표를 쓰지 않으니 그렇지 않은 경우에는 작은 따옴표로 변경해주시길 부탁드립니다.
  2. 디자인 첫 문단에서 "아오키는 원안의 일부를 과장하여 마도카의 디자인했다."고 되어 있는데, '마도카의'가 아니라 '마도카를'로 보입니다.
  3. 디자인 두 번째 문단에서 "그러나 이는 애니메이션 제작에 과정에 과제가 되기도 했다."고 되어 있는데, '제작에 과정에'가 아니라 '제작 과정에'가 맞는 것 같네요.
  4. 3번 다음 문장이 "이를 회상한 아오키는 자신의 스타일이 바로 마도카라는 캐릭터의 느낌을 살릴 수 있지만 그리 되리라고는 기대하지 않았다."인데, 이 문장은 "Recalling this, Aoki did not expect that her style would be adapted directly, although it could bring the feeling of the character Madoka."를 번역한 것으로 보입니다. 그런데 여기서 저는 '회상하다'라는 표현이 어색하게 느껴져서 국어사전을 살펴보니, 그 뜻이 "지난 일을 돌이켜 생각하다"로 되어 있습니다. 제가 보기엔 '새로운 스타일을 접하게 되었지만 이 점이 또한 애니메이션 제작 과정에 있어서 과제가 된 것'을 회상했다기 보다는 그러한 문제점을 고민하고 고려했다는 의미로 읽힙니다. 그리고 '살릴 수 있지만 + 그리 되리라 기대하지 않았다' 이 표현도 모순적으로 느껴집니다. 원문을 보니 '마도카라는 캐릭터의 느낌을 살릴 수 있지만, 아오키 본인의 스타일이 직접적으로 반영되지는 않을 것으로 예상했다' 정도로 해석이 됩니다. 어쨌든 이건 저의 해석이고 표현을 가능한 다듬어주시면 좋겠습니다.
  5. 성우 두 번째 문단에서 "녹음 과정에서 카바노스는 자신의 배역을 과도하게 생각하지 않으려고 하다가 어려움을 겪었지만 녹음을 계속하면서 잘 해내게 되었다."라는 문장이 있는데, 원문을 살펴보니 "let go"의 번역이 빠진 게 아닐까 생각이 듭니다. 제가 원문을 해석하기로는 '자신의 배역에 지나치게 빠져들지 않으려는 것이 어려웠지만, 녹음을 진행하면서 스스로를 그냥 놓아버리는 방법을 깨닫게 되었다' 정도로 해석이 되지 않을까 합니다. 그냥 '잘 해내게 되었다'는 아닌 것 같네요.

일단 여기까지 하겠습니다. Nt 2022년 10월 8일 (토) 22:46 (KST)[답변]

@Nt: 2, 3은 단순 오타므로 대신 수정했습니다. LR 토론 / 기여 2022년 10월 8일 (토) 22:54 (KST)[답변]
@Nt: 한동안 접속을 안해서 답변이 늦게 되었네요. 1번은 매체 제목을 화살괄호로 수정하지 않은 부분이랑 작은 따옴표를 썼어야 했던 부분에서 큰 따옴표를 쓴 부분이었네요. 최대한 수정하긴 했는데, 아직 수정되지 않은 부분이 있다면 말씀해주세요. 4번은 "쿠보타의 말을 상기한 아오키는 자신의 스타일이 바로 마도카라는 캐릭터의 느낌을 살릴 수 있지만 직접적으로 반영될 것이라는 기대는 하지 않았다"로 수정했습니다. 5번은 "놓아버리는 방법을 배우게 되었다"로 바꿨습니다. 피드백 감사드립니다. Magica (토론) 2022년 10월 12일 (수) 01:40 (KST)[답변]
@Sungwiki 우선 본문에서는 큰 따옴표가 사용되었으나, 제 생각으로는 작은 따옴표를 사용해야 된다고 판단한 부분을 먼저 적겠습니다.
  1. 도입부에서 "명랑하고 이상주의적인"
  2. 제작에서 "명랑하고 이상주의적인", "자신 안에 존재하지 않는 이방인", "아오키 우메식 캐릭터"
  3. 디자인에서 "귀여운", "무한한 시공간의 싸움으로 초진화한 궁극의 형태", "하이퍼 얼티밋 마도카", "얼티밋 마도카"
  4. 인기에서 "여왕상", "가장 모에"
저는 비평 문단처럼 직접 이야기를 하지 않은 경우를 제외하면 모두 작은 따옴표를 사용해야 한다고 생각합니다. Nt 2022년 10월 15일 (토) 00:21 (KST)[답변]
@Nt: 저것들은 출처의 문장을 전부 인용햐 것이 아니고 문장 일부만 인용한 문구들입니다. 따라서 저 부분들도 단순 강조가 아니고 인용된 문구입니다. 의견 감사합니다. Magica (토론) 2022년 10월 17일 (월) 16:29 (KST)[답변]
추가로 피드백 드립니다.
  1. 작중 행적 두 번째 문단에서 "그 과정에서 죽긴 했지만"이 있는데 여기서 그 과정이 무엇을 가리키는지 정확히 알기 어렵습니다. '마녀로 변한 것'인지, '힘이 강해지는 것'인지, '싸움이나 갈등이 없는 천국을 만드는 것'인지 궁금합니다.
  2. 비평적 반응 두 번째 문단에서 "A Cycle, Not a Phase: Love Between Magical Girls Amidst the Trauma of Puella Magi Madoka Magica"는 {{해석}}을 써서 한국어로 어떤 의미인지도 적으면 좋겠습니다.
선정이 된다면, 그 이후의 좋은 글의 지위를 계속 유지하기 위해서는 차기작이 나올 때마다 영어 위키백과를 참고하면서 내용을 계속 보강할 필요가 있어 보이네요. Nt 2022년 10월 20일 (목) 23:06 (KST)[답변]
1. 그 과정은 마도카와 발푸르기스의 밤의 싸움입니다. "마도카는 첫 번째 타임라인에서도 발푸르기스의 밤 (ワルプルギスの夜, 와르푸르기스노 요루)과 동귀어진할 수 있는 강한 힘을 가지고 있었다."로 바꿨습니다.
2."하나의 단계가 아닌 순환: 《마법소녀 마도카☆마기카》 속 정신적 상처 한가운데에서 일어나는 마법소녀 간의 사랑"으로 추가했습니다. 최대한 직역을 하고 싶었는데 능력의 한계로 일부 내용이 추가된 느낌이 드네요.
피드백 감사합니다. 차기작이 나온다면 보강할 의사는 있습니다. 차기작이 자주 나오는 시리즈도 아니니 어려울 건 없죠. Magica (토론) 2022년 10월 27일 (목) 00:43 (KST)[답변]
@Sungwiki 피드백 반영 고맙습니다. 다만 편집을 살펴보니 이 있던데 잘못 적으신 건가요? Nt 2022년 10월 28일 (금) 21:14 (KST)[답변]
@Nt: 잘못 적었네요. '과'로 쓴 줄 알았는데... 확인 감사합니다. Magica (토론) 2022년 10월 28일 (금) 23:47 (KST)[답변]
찬성 제가 의견을 드렸던 부분이 반영되어 찬성합니다. Nt 2022년 10월 29일 (토) 18:37 (KST)[답변]
@Sungwiki: 아, 그리고 중간에 '아루티미또 마도카', '엔칸노 코토와리', '와르푸르기스노 요루'는 기울임체로 쓰는 게 맞나요? LR 토론 / 기여 2022년 11월 3일 (목) 18:33 (KST)[답변]
영위백에 있던 틀 그대로 가져왔는데, 원래 저런 것으로 보이네요. 틀:Lang으로 바꿀까요? Magica (토론) 2022년 11월 3일 (목) 18:37 (KST)[답변]
아무래도 한글에서는 기울임체를 안 쓰다 보니 영위백의 이탤릭체를 그대로 갖다 쓰니 좀 안 맞네요. 바꾸는 게 좋을 듯합니다. LR 토론 / 기여 2022년 11월 3일 (목) 18:39 (KST)[답변]
완료 의견 감사합니다. Magica (토론) 2022년 11월 3일 (목) 18:46 (KST)[답변]
@Nt: 못 보셨나 해서 다시 보냅니다. --LR 토론 / 기여 2022년 10월 20일 (목) 23:04 (KST)[답변]
방금 핑을 다셨군요. 확인했었고 답변을 이해해서 답을 달지 않은 것이었습니다. 바로 위에 보시는 대로 추가 피드백 적었습니다. Nt 2022년 10월 20일 (목) 23:07 (KST)[답변]

의견이 모인 것 같으므로 선정합니다. --LR 토론 / 기여 2022년 11월 13일 (일) 00:59 (KST)[답변]