위키백과:좋은 글 후보/카나메 마도카

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

카나메 마도카[편집]

  • 사용자:Sungwiki 제안: 작년에 영어판 좋은 글을 번역했습니다. 함께 검토하기를 거쳤습니다. 근데 가입 초기에 써서 그런지 번역이 그리 매끄럽지 않은 부분이 있네요. 저도 스스로 보고 수정하겠지만, 다른 분들이 검토해주시면 더 꼼꼼하게 볼 수 있을 것이라 생각해서 후보에 올립니다. / 2022년 8월 5일 (금) 22:40 (KST)Reply[답변]

기준[편집]

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견[편집]

@Sungwiki: 읽으면서 좀 어색했던 부분들을 짚겠습니다.
  1. 다른 마법소녀들과의 또 다른 차이점은 마도카가 마법소녀 복장으로 변신할 때의 이야기가 꿈에서 마법소녀가 등장한 결과라는 점이다. -> 문장의 뜻이 잘 이해가 안 됩니다. 설명해 주실 수 있을까요.
  2. 시리즈의 애니메이션 스튜디오 샤프트의 사장인 쿠보타 미츠토시는 캐릭터 디자인을 보고 나서 제작진이 새로운 스타일을 접하게 된 것이 좋은 일이지만 애니메이션 제작에 대한 도전도 만들게 되었다고 생각했다. -> 끝 부분의 '도전을 만들다'라는 표현이 어색합니다.
  3. 그녀는 원안의 일부를 과장하여 마도카의 디자인을 만들었다 -> 성우가 캐릭터의 디자인도 했다는 뜻일까요?
  4. 지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었고 그 이유는 명확하지 않았다. -> '그 이유'라는 게 문장만 보면 '평범한 삶을 살고 비극적인 일을 겪은 적이 없는 이유'라는 뜻으로 읽힙니다. 원문의 "The reason for this is unclear, since her life so far has been relatively average and free of tragedies."를 보면 'this'가 앞 문장의 "신이 될 수 있을 만큼 엄청난 잠재력을 가지고 있는" 이유라는 게 잘 읽히네요. 의미가 헷갈리지 않고 전달될 수 있도록 수정하면 좋겠습니다. 예를 들면 "지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었고 그 이유는 명확하지 않았다."를 "지금까지 마도카의 삶은 비교적 평범했고 비극적인 일을 겪은 적이 없었는데 이런 잠재력을 가지게 된 이유는 명확하지 않았다" 정도로 고칠 수 있겠습니다.

그 외에는 딱히 짚을 부분은 안 보이네요.--LR 토론 / 기여 2022년 8월 7일 (일) 13:50 (KST)Reply[답변]

문법 수정은 다음과 같습니다. 단순 문법 수정 LR 토론 / 기여 2022년 8월 7일 (일) 13:50 (KST)Reply[답변]
@LR0725: 피드백 감사합니다. 답변 드립니다.
  1. 작품 맨 처음에 마도카의 꿈에서 한 마법소녀가 나오고 작품이 그날을 기점으로 여러 사건이 벌어지는데, 그러다가 마도카가 변신하게 됩니다. "다른 마법소녀들"에 걸린 링크가 마법소녀 문서인 것을 보면 마도카가 변신하게 되는 계기가 이전의 마법소녀들의 변신 계기와 다름을 말하려는 것 같습니다. "꿈에서 마법소녀가 등장한 결과, 마법소녀로 변신하게 된 점이다.", "마법소녀로 변신하게 된 배경이 꿈에서 마법소녀가 등장하게 된 결과라는 점이다." 등의 번역이 생각나긴 하는데, 원문의 "that in the story, when Madoka transforms into her magical girl outfit, is" 부분이 이해되지 않는 부분이 조금 있어서 바로 수정하지는 않고 의견 들어보고 수정하든지 해야 할 것 같습니다. in the story를 부사로 보고 그 뒷 절을 주어로 볼 지, in the story를 뒤의 절이 동격으로 수식해주는 걸로 볼 지 계속 헷갈리네요.
  2. "(앞 생략) 좋은 일이면서, 애니메이션 제작에도 도전을 가져왔다고 생각했다."로 바꾸어 봤습니다. 연결 부분이 조금 어색하다 생각되는데 더 나은 해석이 생각나는 것이 있으신가요?
  3. 보니까 디자인 문단에 같은 문장이 있네요. 저게 왜 저깄는지는 모르겠네요. 지웠습니다.
  4. 피드백대로 반영했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 9일 (화) 00:25 (KST)Reply[답변]
@Sungwiki: 1번의 원문이 Another difference with other magical girls is that in the story, when Madoka transforms into her magical girl outfit, is the result of the appearance of the magical girl in her dream. 이런데 "다른 마법소녀들과의 또 다른 차이점은 이야기에서 마도카가 마법소녀 의상으로 변신하게 된 것은 꿈에 마법소녀가 등장했기 때문이라는 점이다." 이 정도로 하면 될까요? 어떻게 보시나요.
2번의 경우는 무난하게 좋은 것 같습니다. "도전을 가져오다"라는 표현을 실제로 쓰는지는 모르겠는데 의미 전달은 더 잘 되네요. "도전을 주다" 같은 말도 쓰려나요. 좀 더 고민해 보고 연결 부분의 경우는 "일이면서도"도 괜찮지 않을까요. LR 토론 / 기여 2022년 8월 9일 (화) 00:33 (KST)Reply[답변]
1.자연스럽네요. 좋습니다. 적용하겠습니다.
2."도전을 주다"는 잘 안 쓸 것 같습니다. brought랑 뜻이 다르기도 하고요. "도전을 불러일으켰다고"는 괜찮을 것 같나요? 계속 "일이면서도"와 "일이면서" 사이에서 고민했는데, 뒤에도 "도"가 또 있어서 그렇게 했습니다. "일이면서도"가 더 자연스럽다고 보긴 합니다. 그럼 뒤의 "도"를 빼든지 하는 것이 낫겠네요. Magica (토론) 2022년 8월 9일 (화) 00:42 (KST)Reply[답변]
@Sungwiki: 실제로 사용되는 "도전을 -하다" 꼴의 표현을 "시도하다" 말고는 잘 못 찾겠네요. 원문을 보니 "After seeing the character design, the president of the series' animation studio SHAFT, Mitsutoshi Kubota, thought that it was a good that the production team to got in touch with a new style, but it also brought challenges to the animation production."인데 "시리즈를 맡은 애니메이션 스튜디오의 사장 쿠보다 미츠토시는 캐릭터 디자인을 본 뒤 제작 팀이 새로운 스타일을 접하게 된 것이 좋은 일이라고 생각했다. 그러나 이는 애니메이션 제작 과정의 과제가 되기도 했다." 정도로 하면 어떨까 싶습니다. 'challenge'를 '과제'로 번역해도 문제가 없을 것 같은데 어떻게 생각하시나요. '도전이 되다' '도전을 가져오다' '도전을 주다' 다 생각해 봤는데 어색한 표현들인 것 같습니다. 반면 '과제가 되다' 같은 표현들은 실제로 검색해 보시면 사용되는 표현입니다. --LR 토론 / 기여 2022년 8월 10일 (수) 03:10 (KST)Reply[답변]
Yes check.svg완료 수정했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 11일 (목) 16:56 (KST)Reply[답변]
@Sungwiki: 마지막 문단인 분석 문단이 :(콜론)을 쓰는 번역투인 것 같은데 수정해 주실 수 있을까요. LR 토론 / 기여 2022년 8월 15일 (월) 00:24 (KST)Reply[답변]
Yes check.svg완료 수정했습니다. Magica (토론) 2022년 8월 16일 (화) 16:31 (KST)Reply[답변]