사용자:Iceager/우크라이나어의 한글표기

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

지금까지 우크라이나어를 체계적으로 한글로 표기하려는 시도를 본 적이 없어 준비하는 페이지이다. 2006년 현재 오랜 기다림 끝에 러시아어에 대한 외래어 표기법이 고시되었고 그리스어 표기법을 마련하기 위한 준비과정 중이라고는 하지만 아직 우크라이나어 표기법을 제정한다는 소식은 없다.

여기서 마련하는 표기안은 현재로는 개인적인 의견일 뿐이고 아직 정리가 다 되지 않은 상태라 앞으로 얼마든지 수정될 수 있다는 것을 밝혀둔다.

우크라이나어 표기 적용의 범위[편집]

우크라이나 역사의 특성상 우크라이나 관련 항목 중 우크라이나어식 표기를 써야 하는지 러시아어, 폴란드어, 독일어 등 기타 언어식 표기를 써야 하는지 확실하지 않은 것이 많다.

일단 오늘날 우크라이나 공화국의 지명과 1991년 우크라이나 독립 이후의 저명한 우크라이나 인사의 이름은 우크라이나어로 표기하는 것을 원칙으로 삼는 것이 좋겠다. 하지만 이마저도 간단한 문제가 아니다. 우크라이나의 수도의 경우, 현재 위키백과에서는 우크라이나어식 '키이우'보다 러시아어식 '키예프'를 표제어로 삼고 있는데 이는 이미 '키예프'로 잘 알려졌으므로 관용적인 표기를 인정한 것이다. 또 우크라이나인들 가운데 대외적으로 우크라이나어식 이름보다 러시아어식 이름을 사용하는 경우도 많아 표기 적용에 신중을 기해야 할 경우도 많다. 만약 자신이 러시아어식 이름을 쓰는 것을 원한다는 것이 확인되면 그 바람을 존중하여 러시아어 이름을 (러시아어 표기법을 적용하여) 써야겠다.

소련 치하의 우크라이나 인명은 더 복잡해지지만 간단히 말해서 해당 인물이 우크라이나 인물이라기보다는 소련의 인물일때는 러시아어식 이름을 쓰는 것을 원칙으로 삼는 것이 좋겠다. 예를 들면 스탈린의 뒤를 이은 소련의 통치자는 '미키타 흐루쇼우' 대신 '니키타 흐루쇼프'라는 표기를 쓰는 것이다. 해당 인물의 중요성이 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국에 국한되거나 우크라이나 민족주의/국민주의와 깊은 관련이 있는 경우는 우크라이나어식 이름을 쓰되 러시아어식 이름도 병기하는 것이 좋겠다. 또 해당 인물이 스스로 소련인으로 여겼는지, 우크라이나인으로 여기는 것을 우선했는지 잘 알 수 없는 경우 1991년 이전에 사망했으면 러시아어식 이름을 우선하는 것이 좋겠다.

그 외 키예프 공국의 인명은 한국에 러시아어식 이름이 더 잘 알려져 있으므로 러시아어식 이름을 표제어로 쓰고 우크라이나어, 벨라루스어, 고대 동슬라브어 등의 이름은 본문에 병기한다. 우크라이나 코자크의 인명은 우크라이나어식 이름을 표제어로 쓴다. 리투아니아 대공국, 폴란드-리투아니아 연방, 모스크바 공국, 러시아 제국, 오스트리아-헝가리 치하의 인물은 개별적으로 표기를 정한다. 예를 들어 우크라이나 문학에 깊은 관련이 있는 작가는 우크라이나어식으로 '타라스 셰우첸코', 러시아 문학에 더 관련이 깊은 작가는 러시아어식으로 '니콜라이 고골'을 쓴다.

한글 표기에 반영되는 우크라이나어의 특성[편집]

우크라이나어는 러시아어, 폴란드어 등 대부분의 슬라브어파 언어와 독일어와 달리 어말에 오는 자음의 무성자음화가 일어나지 않는다. 또 유성자음과 무성자음이 연속할 경우에는 자음동화가 일어나지 않지만, 무성자음이 b(б), d(д), g(ґ), z(з), zh(ж), h(г) 등의 유성자음 앞에 올 때는 유성자음화한다.

우크라이나어 자모와 한글 대조표(제2안 - 2006년 2월 16일)[편집]

자음·반모음[편집]

로마자 우크라이나어 자모 모음 앞 자음 앞 어말 보기
b б baton(батон) 바톤, Bubka(Бубка) 부브카, rybne(рибне) 리브네, hryb(гриб) 흐리브
ch ч Chernihiv(Чернігів) 체르니히우, Kuchma(Кучма) 쿠치마, Yanukovych(Янукович) 야누코비치
d д Donets’k(Донецьк) 도네치크, Dnister(Дністер) 드니스테르, vkhid(вхід) 우히드
f ф Fedotenko(Федотенко) 페도텐코, kafe(кафе) 카페, shef(шеф) 셰프
g ґ gadzhet(ґаджет) 가제트, zgarda(зґарда) 즈가르다, grunt(ґрунт) 그룬트, morg(морґ) 모르그
h г Holodomor(Голодомор) 홀로도모르, Luhans’k(Луганськ) 루한시크, hryvnia(гривня) 흐리우냐, Bohdan(Богдан) 보흐단
k к ㄱ, 크, 그 Kyiv(Київ) 키이우, Kravchuk(Кравчук) 크라우추크, Viktor(Віктор) 빅토르, vokzal(вокзал) 보그잘
kh х Kharkiv(Харків) 하르키우, Shakhtar(Шахтар) 샤흐타르, oliharkh(олігарх) 올리하르흐
l л ㄹ, ㄹㄹ Lesia(Леся) 레샤, Oleksandr(Олександр) 올렉산드르, Poltava(Полтава) 폴타바
m м ㅁ, 므 Maksym(Максим) 막심, Mykola(Микола) 미콜라, Liubomyr(Любомир) 류보미르, mriia(мрія) 므리야
n н narod(народ) 나로드, Andrii(Андрій) 안드리, Zhanna(Жанна) 잔나
p п ㅂ, 프 Pavlo(Павло) 파울로, Dnipropetrovs’k(Дніпропетровськ) 드니프로페트로우시크, apteka(аптека) 압테카, step(степ) 스테프
r р Ruslan(Руслан) 루슬란, Hrihorii(Григорій) 흐리호리, Karpaty(Карпати) 카르파티
s с Symon(Симон) 시몬, Polissia(Полісся) 폴리샤
sch щ 시* Scherbyts’kyi(Щербицький) 셰르비치키, Khreschatyk(Хрещатик) 흐레샤티크, borsch(борщ) 보르시
sh ш 시* Shevchenko(Шевченко) 셰우첸코, ptashka(рташка) 프타슈카
t т ㅅ, 트 Tataryn(Татарин) 타타린, Petliura(Петлюра) 페틀류라, Het’manat(Гетьманат) 헤티마나트
ts ц, тс tserkva(церква) 체르크바, perets’(перець) 페레치, ysts’k(истськ) 이스치크
v в Volodymyr(Володимир) 볼로디미르, avtomobil’(автомобіль) 아우토모빌, Drahomanov(Драгоманов) 드라호마노우
z з Zemlia(Земля) 젬랴, poizd(поїзд) 포이즈드
zgh зг 즈ㅎ 즈흐 Zghorany(Згорани) 즈호라니, rozghnivanyi(розгніваний) 로즈흐니바니
zh ж Zhytomyr(Житомир) 지토미르, mozhna(можна) 모주나, Zaporizhzhia(Запоріжжя) 자포리자, lizhko(ліжко) 리주코, masazh(масаж) 마사주
y, i й yoha(йога) 요하, yde(йде) 이데, Mykhailo(Михайло) 미하일로, maionez(майонез) 마요네즈, Serhii(Сергій) 세르히

*sch(щ), sh(ш)의 ‘시’와 y/i(й)의 ‘이’는 뒤에 따라오는 모음과 합쳐 한 음절로 적는다.

모음[편집]

로마자 우크라이나어 자모 한글 보기
a а Taras(Тарас) 타라스, raion(район) 라욘
e е Pechers’k(Печерськ) 페체르시크
i і Ivanchuk(Іванчук) 이반추크
o о Odesa(Одеса) 오데사, Chornobyl’(Чорнобиль) 초르노빌
u у universytet(універсутет) 우니베르시테트, Sumy(Суми) 수미
y и Kyrylo(Кирило) 키릴로, Khmel’nyts’kyi(Хмельницький) 흐멜니치키
ya, ia я Yana(Яна) 야나, yakscho(якщо) 약쇼, Olia(Оля) 올랴
ye, ie є Yevhen(Євген) 예우헨, Naienko(Наєнко) 나옌코
yi, i ї Yikhaty(їхати) 이하티, Ukraina(Україна) 우크라이나, ekskursii(екскурсії) 엑스쿠르시이, yii(її) 이이
yu, iu ю Yuliia(Юлія) 율리야, riukzak(рюкзак) 류그자크, Baiul(Баюл) 바율

표기 세칙[편집]

  • k(к)
1. 무성 파열음 p(п), t(т)와 무성 마찰음 s(с), sh(ш), ch(ч), sch(щ), kh(х) 및 ts(ц) 앞에서는 앞 음절의 받침으로 적는다. 다만 r(р) 또는 s(с) 뒤에 오는 k(к)는 무성 파열음과 무성 마찰음 앞에서도 ‘크’로 적는다.
elektryka(електрика) 엘렉트리카
Oleksandr(Олександр) 올렉산드르
marksizm(марксізм) 마르크시즘
2. 유성 파열음 b(б), d(д)와 유성 마찰음 z(з), zh(ж), h(г) 앞에서는 ‘그’로 적는다.
yakzhe(якже) 야그제
ekzarkh(екзарх) 에그자르흐
markhraf(маркграф) 마르그흐라프
3. 그 외의 자음 앞과 어말에서는 ‘크’로 적는다.
kruhliachchia(кругляччя) 크루흘랴차
akmeizm(акмеїзм) 아크메이즘
tak(так) 타크
  • p(п), t(т)
어말과 유성자음 앞에서는 ‘으’를 붙여 적고, 무성 자음 앞에서는 받침으로 적는다. 다만, r(р) 또는 s(с) 뒤에 오는 t(т)는 무성 자음 앞에서도 ‘트’ 로 적는다.
hipnotyzm(гіпнотизм) 히프노티즘
pidtverdyty(підтвердити) 피드트베르디티
Sheptyts’kyi(Шептицький) 솁티치키
korotkyi(короткий) 코롯키
Shostka(Шостка) 쇼스트카
  • ds(дс), ds’(дсь)
자음 앞과 어말의 -ds(дс)-와 -ds’(дсь)-는 각각 ‘즈’와 ‘지’로 적는다.
predstavnyk(представник) 프레즈타우니크
liuds’kyi(людський) 류지키
  • dz(дз), dzh(дж), chzh(чж)
dz(дз), dzh(дж), chzh(чж)는 각각 z, zh, zh와 같이 적는다. 다만, dzh(дж)는 어말에서 ‘지’로 적는다.
gudzyk(ґудзик) 구지크
bdzhola(бджола) 브졸라
man’chzhur(маньчжур) 만주르
imidzh(імідж) 이미지
  • l(л)
어말 또는 자음 앞의 l(л)은 받침 ‘ㄹ’로 적고, 어중의 l(л)이 모음 앞에 올 때에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다. 다만 어중의 l(л)이 비음 뒤에 올 때에는 ‘ㄹ’로 적는다.
shkola(школа) 슈콜라
Zemlia(Земля) 젬랴
  • l’(ль), m(м)
l’(ль), m(м)이 어두 자음 앞에 오는 경우에는 각각 ‘리’, ‘므’로 적는다.
L’viv(Львів) 리비우
mriia(мрія) 므리야
Mstyslav(Мстислав) 므스티슬라우
  • uv(ув)가 자음 앞이나 어말에 올 때는 ‘우우’로 적는다.
buv(був) 부우
zsuv(зсув) 즈수우
  • y/i(й)
1. 반모음 y/i(й) 뒤에 모음이 올 때는 그 모음과 합쳐 적는다.
Yosyp(Йосип) 요시프
2. 반모음 y/i(й)가 모음 뒤에 올 경우 ‘이’로 적는다. 다만 앞의 모음도 ‘이’로 적는 모음이면 겹쳐 적지 않는다.
Mykhailo(Михайло) 미하일로
Andrii(Андрій) 안드리
  • yi/i(ї)
yi/i(ї)가 ‘이’로 적는 모음 뒤에 오더라도 합쳐 적지 않는다.
Kyiv(Київ) 키이우
Avdiivka(Авдіївка) 아우디이우카
  • 같은 자음이 겹치는 경우에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다. 다만, mm(мм), nn(нн)은 모음 앞에서 ‘ㅁㅁ’, ‘ㄴㄴ’으로 적고 vv(вв)는 모음 앞에서 ‘우ㅂ’로 적는다.
Slovachchyna(Словаччина) 슬로바치나
Zaporizhzhia(Запоріжжя) 자포리자
Vinnitsia(Вінниця) 빈니차
hamma(гамма) 함마
vvecheri(ввечері) 우베체리
  • 연음 부호 ’(ь), 경음 부호 ”(’)
1. 연음 부호 ’(ь)과 경음 부호 ”(’)은 ‘이’로 적는다. 뒤에 ‘이’ 모음이 따르면 겹쳐 적지 않는다. 다만 l’, n’(ль, нь)이 y(й)를 제외한 자음 앞이나 어말에 오는 경우에는 적지 않는다.
blyz’ko(близько) 블리지코
Znam”ianka(Знам’янка) 즈나미얀카
p”iesa(п’єса) 피예사
mil’ion(мільйон) 밀리욘
Stef’iuk(Стеф’юк) 스테피유크
Anan’iv(Ананьїв) 아나니우
vid”izhdzhaty(від’іжджати) 비디주자티
Omel’chenko(Омельченко) 오멜첸코
yodl’(йодль) 요들
Man’kivka(Маньківка) 만키우카
2. s’(сь), t’(ть)는 ‘시’, ‘티’로 적는다. 다만 유성 파열음과 유성 마찰음 앞에서는 ‘지’, ‘디’로 적는다.
pros’ba(просьба) 프로지바
borot’ba(боротьба) 보로디바
3. ’o(ьо)는 ‘요’로 적는다.
s’ohodni(сьогодні) 쇼호드니
l’odovyi(льодовий) 료도비
  • ‘ㅈ’, ‘ㅊ’으로 표기되는 자음 뒤의 이중 모음은 단모음으로 적는다.
Zaporizhzhia(Запоріжжя) 자포리자
ts’oho(цього) 초호

표기안의 적용례[편집]

기존 외래어 표기 용례집에 나온 우크라이나 관련 용어에 현 표기안을 적용

일반 용어[편집]

  • balalaika(балалайка) 발랄라이카
  • chornozem(чорнозем) 초르노젬
  • hopak(гопак) 호파크

인명[편집]

  • Bubka, Serhii Nazarovych/Бубка, Сергій Назарович 부브카, 세르히 나자로비치
  • Kinakh, Anatolii Kyrylovych/Кінах, Анатолій Кирилович 키나흐, 아나톨리 키릴로비치
  • Klochkova, Yana Oleksandrivna/Клочкова, Яна Олександрівна 클로치코바, 야나 올렉산드리우나
  • Kuchma, Leonid Danylovych/Кучма, Леонід Данилович 쿠치마, 레오니드 다닐로비치
  • Mechnikov, Illia Illich/Мечников, Ілля Ілліч 메치니코우, 일랴 일리치 (엘리 메치니코프의 우크라이나어 이름)
  • Reznik, Mykhailo Borysovych/Резнік, Михайло Борисович 레즈니크, 미하일로 보리소비치
  • Shevchenko, Taras Hryhorovych/Шевченко, Тарас Григорович 셰우첸코, 타라스 흐리호로비치
  • Tymoshenko, Yuliia Volodymyrivna/Тимошенко, Юлія Володимирівна 티모셴코, 율리야 볼로디미리우나
  • Ukrainka, Lesia/Українка Леся 우크라인카, 레샤 (본명은 Larysa Petrivna Kosach-Kvitka/Лариса Петрівна Косач-Квітка 라리사 페트리우나 코사치-크빗카)
  • Yuschenko, Viktor Andriiovych/ Ющенко Віктор Андрійович 유셴코, 빅토르 안드리요비치

지명[편집]

  • Berdychiv(Бердичів) 베르디치우
  • Beskyd(Бескид) 산맥(=Бескиди). 베스키드
  • Bilohirs’k(Білогірськ). 빌로히르시크
  • Buh(Буг) 강. 부흐 강
  • Bukovyna(Буковина) 부코비나
  • Chernihiv(Чернігів) 체르니히우
  • Chernivtsi(Чернівці) 체르니우치
  • Chornobyl’(Чорнобиль) 초르노빌
  • Desna(Десна) 강. 데스나 강
  • Dnipro(Дніпро) 강. 드니프로 강
  • Dnipropetrovs’k(Дніпропетровськ) 드니프로페트로우시크
  • Dnister(Дністер) 강. 드니스테르 강
  • Donbas(Донбас). 돈바스
  • Donets’(Донець) 분지(=Донецький басейн). 도네치 분지
  • Donets’k(Донецьк). 도네치크
  • Drohobych(Дрогобич). 드로호비치
  • Dzerzhins’k(Дзержинськ). 제르진시크
  • Horlivka(Горлівка). 호를리우카
  • Kerch(Керч). 케르치
  • Kharkiv(Харків). 하르키우
  • Kherson(Херсон). 헤르손
  • Kirovohrad(Кіровоград). 키로보흐라드
  • Konotop(Конотоп). 코노토프
  • Kovel’(Ковель). 코벨
  • Krym(Крим) 반도. 크림 반도
  • Kryvyi Rih(Кривий Ріг). 크리비 리흐
  • Kyiv(Київ). 키이우
  • Luhans’k(Луганськ). 루한시크
  • L’viv(Львів). 리비우
  • Makiivka(Макіївка). 마키이우카
  • Mariupol’(Маріуполь). 마리우폴
  • Mykolaiv(Миколаїв). 미콜라이우
  • Nikopol’(Нікополь). 니코폴
  • Odesa(Одеса). 오데사
  • Ordzhonikidze(Орджонікідзе). 오르조니키제
  • Poltava(Полтава). 폴타바
  • Prut(Прут) 강. 프루트 강
  • Rivne(Рівне). 리우네
  • Simferopol’(Сімферополь). 심페로폴
  • Slov”ians’k(Слов’янськ). 슬로비얀시크
  • Ternopil’(Тернопіль). 테르노필
  • Tysa(Тиса) 강. 티사 강
  • Ukraina(Україна). 우크라이나
  • Vorskla(Ворскла) 강. 보르스클라 강
  • Yalta(Ялта). 얄타
  • Zaporizhzhia(Запоріжжя). 자포리자
  • Zhdanov(Жданов). 주다노우 (마리우폴의 옛 이름)