사용자:Forsdiabolus/연습장

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

*주의 : 이 문서의 일부는 국한문혼용체로 작성되었습니다.

위키백과:유저박스
ko 이 사용자의 모어한국어입니다.
en-2 This user is able to contribute with an intermediate level of English.
-3 이 使用者는 高級水準漢字의 理解가 可能합니다.
ja-1 この利用者は簡単日本語を話します。
zh-1 这个用户能够使用基础水平的中文写作。
這個用戶能夠使用基礎水平的中文寫作。
fr-0 Cette personne ne comprend pas le français, ou seulement avec des difficultés notables.
ru-1 Этот участник владеет русским языком на начальном уровне.
de-1 Dieser Benutzer hat grundlegende Deutschkenntnisse.
이 사용자는 윈도우로 작업합니다.
이 사용자는 구글 크롬으로 작업합니다.
ㅁㄴㅇㄹ
ㅓㅏㅣ;
이 사용자는 한글 두벌식 자판을 씁니다.
ASDF
JKL;
이 사용자는 로마자 쿼티 자판을 씁니다.
위키프로젝트 아프리카
이 사용자는 위키프로젝트
아프리카
의 참가자입니다.

Forsdiabolus(표준어: 폴스디아볼루스)는 대한민국 출신의 위키백과 사용자이다. 일반적으로 통용되거나 잘 알려져있는 사실, 글보다는 그에 비하여 비주류에 속하는 여러 잘 알려져있지 않은 문서들에 관심을 많이 두고 있다. 따라서 작업문서들은 모두 해외에 있는 국가들, 그에 따른 인물에 관한 것이며 주로 유럽에 관한 문서를 작성하고 다룬다. 최근에는 영어 위키뿐만 아니라, 일본어 위키의 문서를 번역하여 추가하는 작업을 진행하고 있다.

言語能力[편집]

  • 韓國語: 標準語를 能熟하게 驅使할 수 있음. 三南과 江原地方의 抑揚을 익숙하게 흉내낼 수 있다.
  • 英語: 日常的 會話를 能熟하게 驅使할 수 있음. 一般的으로 學習하는 美英國式와 더불어 英國式 英語를 驅使함.
  • 漢文: 漢字는 日常的으로 國韓文混用을 使用함. 漢文을 理解하며 쉬운 古文은 能熟하게 읽고 解析할 수 있다.
  • 露西亞語: 키릴文字를 읽고 쓸 수 있다. 筆記體도 알고 쓸 수 있다. 簡單한 會話가 可能하다.
  • 日本語: 히라가나, 가타가나를 能熟하게 읽고 쓸 수 있다. 漢字의 略字를 많이 아는 關係로, 日本의 漢字도 無理없이 읽는다. 읽기는 文脈을 通하여 日本新聞을 읽을 수 있다. 하지만 會話는 簡單한 水準에 그친다.
  • 獨逸語: 알파벳을 알며 능숙하게 읽을 수 있다. 實質的 理解水準은 매우 貧弱하다.

思想과 信念[편집]

政治的으로 第3의 길을 支持한다.

관심국가[편집]

대한민국, 일본, 중국, 소비에트 연방, 조선

위키백과 문서작성의 원칙[편집]

1. 한국어[편집]

1. 변역원칙[편집]

개요 : 첫째, 번역은 직역에 중점을 두고, 원문의 중심내용을 훼손시키지 않는 한에서 자연스러운 한국어 문장으로 의역하도록 한다. 둘째, 외래어의 표기등은 대한민국 문교부가 1988년 확정 고시한 '외래어 표기법'의 내용에 의거한다. 다만, 각 언어별 세부 내용등에 있어서의 차이는 별도 항목으로 이를 정한다.

1) 중국어[편집]

1. 인명과 지명 중국어의 인명과 지명은 '외래어 표기법' 제4장(1 ~ 4항)에 의거하여 다음과 같이 정한다. 과거인의 인명은 한국 한자음으로 표기하고, 현대인은 원칙적으로 중국어 표기법에 따라 표기하되 한자를 병기한다. 중국의 역사 지명으로서 현재 쓰이지 않는 것은 우리 한자음대로 하고, 현재 지명과 동일한 것은 중국어 표기법에 따라 표기하되, 필요한 경우 한자를 병기한다.

2. 단어와 명칭의 번역 명사를 비롯한 중국어의 단어를 번역하는 경우 그것이 특별한 '지명' 또는 '인명'이 아닌 경우, 무조건 한국식 한자음으로 번역한다. 만약 한국어로 변역할 단어가 있는 경우, 그것이 더 자연스러운 경우 그에 따른다. 예) 進行曲(진행곡) -> '행진곡'으로 번역 예) 中国人民解放軍軍歌 -> '중국인민해방군군가'로 번역

3. 단어의 띄어쓰기 표기 번역한 단어는 한국어 단어와 같은 원리로 그 '띄어쓰기'를 한다. 즉, '한국어 맞춤법'의 규정에 의거하여 띄어쓰기를 한다. 그 상세 내용은 다음과 같다.


제3항

일본의 인명과 지명은 과거와 현대의 구분 없이 일본어 표기법에 따라 표기하는 것을 원칙으로 하되, 필요한 경우 한자를 병기한다.

제4항

중국 및 일본의 지명 가운데 한국 한자음으로 읽는 관용이 있는 것은 이를 허용한다.