문법 번역식 교수법

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

문법 번역식 교수법(grammar translation method)은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유창성에 관계 없이 받아들일 목적에서 번역(해석)을 방법으로 하여 언어를 배우는 교수법이다. 이 언어 교수법 학습 방식은 말하기, 듣기 위주의 직접식 교수법과 달리 말의 유창성 보다는 문법 규칙의 정확성을 강조하는 특징이 있다.

언어 학습이 문장 단위로 이루어지고 한국일본이 사용하는 영어 교육 방식 중 하나다. 이 언어 교수법은 쉽게 독해라고 불린다.

문법 번역식 교수법의 배경[편집]

초기 탄생 배경[편집]

국가의 사용 경우와 상황에 따른 이유 및 영향[편집]

그 영향과 이유를 포괄적으로는 경제, 역사, 교육 등으로 볼 수 있다.

역사적 영향[편집]

일본은 그들 국가가 더욱 빨리 근대화로 나아가자는 취지에서 일본은 아예 일본어를 없애고 영어공용어로 사용하자는 주장을 했는데 국가 내 계급 간 소통 문제를 반론으로 바바 다쓰이가 반대 의견을 제기하자 일본영어 수준과 상관없이 국민들이 서양 기술을 쉽게 접할 수 있도록 영어교육시키려고 했다. 그러는 과정에서 영어 학습이 '번역 위주의 교육'으로 자리 잡게 되었다. 또한 한국이 일본의 식민지배 영향을 받아 영어 교육이 번역식으로 이루어졌는데 해방 직후부터 현재까지도 이 교육 방식은 계속 이어지고 있다.

학교와 인원에 의한 이유 및 영향[편집]

문법 번역식 교수법을 외국어 교육 방식에서 오랫동안 사용한 국가들이 직접식 교수법으로 갑자기 바꾸려고 할 시 혼란과 어려움이 뒤 따른다. 그에 대한 것은 다음과 같다.

1. 학교에서 원어민이 필요한 수에 따라 지불해야 할 비용이 커져 국가가 경제적 곤란을 겪을수도 있다. 그런데 문법 번역식 교수법은 그에 대한 경제적 부담을 줄여준다.

2. 수업에서 대규모 인원의 학생들을 같은 방식으로 통제시키기가 직접식 교수법을 시행할 때의 수업보다 쉽다.

3. 시험 출제에 쉽다.( 스펙 관련 수단으로 활용할 수 있다.)

4. 교사에게 유창한 회화 능력이 없더라도 학생을 가르칠 수 있다.

학교를 제외한 교육기관 등의 이유 및 영향[편집]

문법 번역식 교수법으로 교육을하던 과외, 학원등의 강사들이 직접식 교수법으로 교육 방식을 적용시키기에 익숙지 않다. 그리고 또한 그 영향이 일자리 문제까지 이어져 경제적인 사유에서 일을 하기가 어려울 수도 있기 때문에 문법 번역식 교수법을 지속할 수 밖에 없다.

같이 보기[편집]


1.The history channel e_조선의 영어교육_#001

2.(EBS 종합) - Knowledge e, 'Cimpetitive' Conditions ('경쟁력'의 조건)