위키백과토론:대사관: 두 판 사이의 차이

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
내용 삭제됨 내용 추가됨
Revibot I (토론 | 기여)
잔글 봇: 문단 1개(180일 보다 오래됨)를 위키백과토론:대사관/보존문서4에 보존합니다
메이비 (토론 | 기여)
태그: 되돌려진 기여 m 모바일 웹 고급 모바일 편집
54번째 줄: 54번째 줄:


[[사:Zezen|Zezen]] ([[사토:Zezen|토론]]) 2021년 1월 31일 (일) 08:08 (KST)
[[사:Zezen|Zezen]] ([[사토:Zezen|토론]]) 2021년 1월 31일 (일) 08:08 (KST)

== 여기 뭐하는 데야-- ==

알려주세요

2021년 5월 3일 (월) 02:08 판

병합 토론

위키백과:Help for Non-Korean Speakers에서도 다른 언어로 도움을 요청하는 사용자를 도와주는 중복된 기능을 한다면, 한 개의 문서로 합치는 것이 낫지 않을까요? --관인생략 (토론) 2019년 10월 13일 (일) 16:40 (KST)[답변]

찬성합니다. --괭이는냥이 (토론) 2020년 2월 16일 (일) 18:24 (KST)[답변]

찬성합니다. --이에에에에에에에에 (토론) 2020년 5월 2일 (토) 12:59 (KST)[답변]

Agree :) Azershevik (토론) 2020년 8월 17일 (월) 17:58 (KST)[답변]

Names of the kings of the Goryeo dynasty

Why are the titles of kings in the Korean Wikipedia usually "Dynasty name (왕조) + temple name (묘호)", for example 고려 고종 but for kings where is no templename, it is "dynasty name + temple name + king (왕)"? For example: 고려 충렬왕? Why is not 고려 고종왕 or 고려 충렬? Is it because there is no temple name for 충렬 that 왕 is added? We are currently discussing how the title should be in the German wikipedia. --Christian140 (토론) 2019년 11월 16일 (토) 20:04 (KST)[답변]

@Christian140: "King Chungnyeol was the first Goryeo ruler to be remembered by the title wang (王), meaning "king". Previous rulers had received temple names with the suffix jo (祖) or jong (宗), meaning "revered ancestor" and a title typically reserved for emperors. After Goryeo became a vassal of the Mongol Yuan dynasty, Yuan emperor Kublai Khan perceived this practice as lowering his own power and ordered that the Goryeo rulers could not receive such names henceforth." - from en:Chungnyeol of Goryeo--Namoroka (토론) 2019년 11월 18일 (월) 02:51 (KST)[답변]
“고려의 역대 국왕은 흔히 조, 종의 묘호로 부르나, 원나라의 내정간섭이 시작된 충렬왕 이후부터는 묘호를 사용하지 못하여 시호를 통칭으로 사용하며, 우왕과 창왕은 성명이 통용된다.” - 고려의 국왕 목록에서 가져옴.--Namoroka (토론) 2019년 11월 18일 (월) 02:53 (KST)[답변]
Thanks. What we are discussing about is if the German title should be "Chungnyeol Wang" or "König Chungnyeol" (meaning "King Chungnyeol"). In Literature, usually the letter is chosen. And I also think it is correct to translate 王 with "King". However, another user claims "wang" is part of the name and must not be translated. Korean government websites, though, all translate wang with King in the English version [1], [2], [3], [4], [5] What do you think? --Christian140 (토론) 2019년 11월 18일 (월) 17:05 (KST)[답변]
It is right to choose the name that is most commonly used, but I think it seems to be a matter of personal taste. In the Standard Korean Language Dictionary, only 충렬왕 is listed as single word. 충렬 is not in the dictionary.--Namoroka (토론) 2019년 11월 19일 (화) 00:11 (KST)[답변]

Idea for an article in Korean: The Good Son (Jeong novel)

I wrote the article on the Korean novel en:The Good Son (Jeong novel) in English. Maybe a Korean version would be good!

Thanks, WhisperToMe (토론) 2020년 6월 20일 (토) 06:28 (KST)[답변]

The article 라리따 빤요팟 seems to be an unattributed translation of en:Lalita Panyopas. Specifically, section 약력 is identical to the first paragraph of the biography section on the English Wikipedia page apart from the first sentence. I noticed this through investigating the Japanese version of the article which is undergoing a discussion for deletion here.--YTRK (토론) 2020년 11월 29일 (일) 21:11 (KST)[답변]

폴란드 위키 백과의 인사

Dzień dobry!

Alas, I do not speak a word of Korean (yet) and thus I have GoogleTrans-visited you to check out your discussions re the upcoming uCoC, which I have found here.

Kudos for the great idea of this multilingual embassy page! I will suggest it to my other language wikis: es- de- pl-, etc. Where do such queries from us, non-Korean wiki strangers, finally land, I wonder?

By the way, do you know that GTranslate claims that your 위키백과:사랑방 is a "Love room"? Sweet name, I say!


Serdeczne pozdrowienia z Polski!

Zezen (토론) 2021년 1월 31일 (일) 08:08 (KST)[답변]

여기 뭐하는 데야--

알려주세요