토론:소셜 네트워크 서비스

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

social network system이 맞습니다. -- 이 의견을 2012년 5월 22일 (화) 19:09에 작성한 사용자는 210.126.48.157 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 ‎엔샷 님이 추가하였습니다.

표제어 변경 제안[편집]

이 문서의 표제어를 현재의 '소셜 네트워크 서비스'에서 '소셜 네트워킹 서비스'로 바꾸었으면 합니다.

  • 이유: Social Network Service 라는 문구는 어법 상 맞지 않습니다. Social Networking Service 가 맞습니다. (영어 판 위키백과의 SNS의 표제어는 Social Networking Service 입니다.) 한국어 사용자들 사이에선 소셜 네트워크 서비스라는 단어가 많이 사용되고 있지만, 이는 엄밀히 말하면 틀린 표현으로, 장기적 관점에서 봤을 때 '소셜 네트워킹 서비스' 라는 단어가 정착될 것이라 판단됩니다. 이에 한국어 판 위키백과에서 선도적으로 이 단어를 정확한 표현으로 수정하기를 희망합니다 :) 엔샷 (토론) 2012년 9월 20일 (목) 23:12 (KST)
우선, [1], [2]이러한 표기가 있으며, 둘째, 위키백과에서 선도한다는 것은 위키백과:독자연구 금지#안 되는 것에 위배되므로, 이동에 반대합니다. --가람 (논의) 2012년 9월 20일 (목) 23:17 (KST)
Social Network Service는 어법 상 틀린 표현입니다. 제가 보기엔 충분히 이동할 만한 사유가 된다고 생각합니다. 엔샷 (토론) 2012년 9월 20일 (목) 23:18 (KST)
다시 한번 말씀드리지만, 영어 판 위키백과에서는 SNS 문서의 표제어를 Social Networking Service 로 정하고 있습니다. 엔샷 (토론) 2012년 9월 20일 (목) 23:20 (KST)
백:아님#예측. 단어가 정착될 것이라 판단된다고 하셨는데, 이미 한국어권에서는 ‘소셜 네트워크 서비스’라는 표현이 정착되어 있지 않습니까? 굳이 영어판을 따라가야 할 이유는 없습니다. (실제로 영어판에서 Social Network Service는 넘겨주기 처리가 되어있음.) 저 또한 이동에 반대합니다. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 9월 20일 (목) 23:21 (KST)
(편집 충돌) 어법상 틀렸다니요? -ing를 생략한 것이 어법에 틀리는 것이라는 것은 처음 듣습니다. 또한, 영어판이 그러하다고 해서, 한국어판이 영어판을 따라야 할 연유는 없습니다. 영어판이 위키백과의 모든 정책을 만드는 곳은 아닐텐데요. --가람 (논의) 2012년 9월 20일 (목) 23:23 (KST)
(편집 충돌) pmg 지식엔진연구소의 시사상식사전에는 ‘소셜 네트워크 서비스’라고 표현하며, 두산백과에서도 ‘소셜 네트워크 서비스’라고 표현합니다. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 9월 20일 (목) 23:24 (KST)
영문어법상 틀린지언정 대한민국에서는 "소셜 네트워크 서비스"라는 표현 사용이 대중화되어 있기에 굳이 이름을 변경할 필요성은 없어 보입니다. -- Nurburi (토론) 2012년 9월 20일 (목) 23:30 (KST)
그리고, Social Network가 어법상 틀리지는 않습니다. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 9월 20일 (목) 23:32 (KST)
이미 "소셜 네트워크 서비스"로 받아들여졌다고 보는게 맞지 않을까요? 그리고 영어가 한국어로 받아들여질 때, 복수형 '-s'나 진행형 '-ing', 과거형 '-ed' 등은 탈락하는 경우가 많습니다. 스포츠만 보더라도 skiing -> 스키, skating -> 스케이트/스케이팅, cycling -> 사이클, ... 물론 복싱/레슬링 등의 예외도 많으니 꼭 법칙이랄 거까지는 없지만요. -- ChongDae (토론) 2012년 9월 21일 (금) 17:08 (KST)
이참에 '노다지'도 '노터치'로 바꾸죠. 佛文學 (토론) 2012년 10월 4일 (목) 13:30 (KST)
  • 최근에는 '사회관계망 서비스'라는 번역어도 많이 쓰이고 있음을 알려 드립니다. 개인적으로는 영어 음차보다는 번역어가 낫다고 생각하는데 이건 어떠신지요 adidas (토론) 2012년 10월 4일 (목) 15:19 (KST)
잘 와닿는 표현이라고 보기 어렵기도 하고 번역어를 써야 할 필요성이 크게 다가오지는 않네요. 소셜 네트워크 서비스를 지지합니다.--NuvieK 2012년 10월 12일 (금) 02:39 (KST)

X mark.svg제안 기각 해당 문서의 표제어를 유지하자는 의견이 압도적 다수이므로 제안을 기각합니다 엔샷 (토론) 2012년 10월 16일 (화) 00:07 (KST)