토론:러시아의 변경주

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

크라이[편집]

무슨 뜻인지 알수 없는 '크라이'를 그대로 쓰는 것보다는, '러시아의 지방'으로 번역하는 편이 낫지 않을까요?--Jyusin (토론) 2009년 12월 21일 (월) 18:04 (KST) 정보 일본어판은 '지방'으로 번역.. 두산백과에도 '지방'으로 번역한 사례가 있네요.([1])--Jyusin (토론) 2010년 9월 5일 (일) 18:53 (KST)[답변]

여기서 왈가왈부하기 보다는 외교부에 문의하는 편이 낫다고 보여집니다.진실과 환상 (聞きたい) 2010년 9월 5일 (일) 19:01 (KST)[답변]

마땅한 번역어가 없는 상황에서 무슨 뜻인지 알 수 없어도 그 원어를 쓰는 것도 나쁘지 않습니다. 외국에서 한국의 도를 무슨 뜻인지 더 알다가도 모를 do로 그대로 쓰는 것과 마찬가지로 보셔도 될 것입니다. 다만, 참고로 알아두셔도 좋을텐데 북한에서는 변강(邊疆)이라고 한다네요. 외교통상부에 문의하는 것은 반대합니다. 외교통상부가 그러한 지침을 정하는 부서도 아니거니와, 일처리 못한다고 하여 최근에도 여러 차례 구설수에 오른 바 있으며, 외래어와 관련해서도 무신경해서 지적을 받은 바 있습니다(외교통상부에서 러시아 지명 외래어 표기법을 무시한 사례를 지적한 기사 [2]) 상트페테르부르크를 상트페테르부르그로 잘못 표기한 것도 아직 파악하지 못하는 부처에서 뭘 바라겠습니까. Tosque (토론) 2010년 9월 11일 (토) 00:12 (KST)[답변]
이미 일본어판이나 두산백과의 번역 사례가 있고, Oblast도 '러시아의 주'로 번역하여 사용하고 있기 때문에 꼭 원어 그대로 사용할것까진 없다고 봅니다.--Jyusin (토론) 2010년 9월 25일 (토) 18:29 (KST)[답변]
세상에 어느 나라가 '지방'을 행정구역 단위로 씁니까? 애초에 지방이란 말은 행정구역 단위로 쓸 수 있는 말이 아닙니다. 어쨌든 크라이의 번역에 대해서는 일단 국립국어원에 물어보는 게 좋을 것 같네요.--Carroback (토론) 2010년 9월 25일 (토) 22:09 (KST)[답변]
정보 현재 스페인의 행정 구역 쪽에서 '지방'이라는 용어를 사용하고 있습니다. --BIGRULE (토론) 2010년 9월 25일 (토) 22:17 (KST)[답변]
스페인의 행정 구역은 일단 전역을 크게 지방으로 나누고 그 안에 여러 지자체를 놓는 구조입니다. 그런데 러시아의 행정 구역은 전역을 연방관구로 나누고 그 안에 크라이만 놓은 게 아니라 공화국, 주 등의 여러 지차체를 놓고 있습니다. 스페인의 행정 구역과는 성질이 다릅니다. --Carroback (토론) 2010년 9월 26일 (일) 17:01 (KST)[답변]
그렇군요. 일단 외부에 문의를 하는 것이라면, 국립국어원 보다는 외교통상부 쪽에 먼저 문의하는 것이 좋다고 생각합니다. (현재 행정 구역 프로젝트에서 이러한 방식을 사용하고 있습니다.) --BIGRULE (토론) 2010년 9월 26일 (일) 17:16 (KST)[답변]
지방 구분을 어떻게 하든, 번역어를 취하는데는 문제가 없습니다. 나라마다 원어로는 고유한 행정 구역명을 갖고 있지만, 한국어에 맞는 적절한 번역어를 택하고 있습니다.--Jyusin (토론) 2010년 10월 10일 (일) 21:23 (KST)[답변]
국립국어원 용례집에도 "지방"으로 크라이를 옮기네요. 그리고 행정 구역으로 "지방"을 쓰지 못할 이유는 없습니다. Territory(유콘 준주. 영토?)나 Region(지역? 프랑스 등의 레지옹)도 이상한(?) 행정 구역 이름이고, 중국의 나 가도 역시도 마찬가지. 한국의 도는 "길"이라는 뜻이지 않습니까? -- ChongDae (토론) 2011년 1월 30일 (일) 18:43 (KST)[답변]