토론:너의 갈림길 / 꿈의 문

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 5년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2018년 11월)

제목 변경[편집]

해당 곡의 한국어권에서의 통칭에 대해서는 잘 모르겠지만, 君が辻를 “네가 갈림길”로 번역하는 것은 완전한 오역입니다. 여기에서의 는 현대어에서 사용 빈도가 높은, 주체나 대상을 나타내는 조사가 아니라, 명사의 수식으로서 사용된 것입니다. 일본의 지명에서 주로 보이는 “~가~”(가스미가세키, 세키가하라, 지가사키 등)에서의 용법과 마찬가지입니다. 억지로 의역을 한다면 “너 네거리” 혹은 “네(너의) 네거리” 쯤 되겠지만, 고의로 지명으로서 받아들여질 수 있는 표현을 만들어 사용한 것이라 어느 것이든 적절한 번역이라고 하기는 어렵습니다. 이에 대해 본 문서의 제목이 어떠한 형태가 되어야 할지 의견을 구합니다. --IRTC1015 2017년 10월 5일 (목) 15:01 (KST)답변

맥락을 다시 살펴보고 적당한 제목으로 변경하도록 하죠. --RhapsoDJ (토론/Talk) 2017년 11월 3일 (금) 13:49 (KST)답변
너의 갈림길〉로 바꾸었습니다. --RhapsoDJ (토론/Talk) 2017년 11월 11일 (토) 22:08 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

너의 갈림길 / 꿈의 문에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 13일 (화) 18:44 (KST)답변