본문으로 이동

위키백과:함께 검토하기/장례식 예술

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

장례식 예술[편집]

제가 기계 번역 없이 번역한 위키피디아의 Funerary art 의 번역본입니다. 번역이 잘 되었는지 검토하기 위해 게시합니다. 자꾸 기계 번역이 되었다며 한국인도 이해하지 못하겠다고 뜨는데 어느 부분을 수정해야 할까요..? Jiyoon Leee (토론) 2024년 5월 16일 (목) 09:58 (KST)[답변]

의견 @Jiyoon Leee 제가 읽었을 때 느낀 점을 가지고 의견을 드리겠습니다. 이 분야는 제 전문분야가 아니니 100% 도움이 되는 피드백이 아닐 수 있습니다. 우선 도입부 첫 문단만 의견을 드립니다.
  • 도입부 첫 번째 문장: "장례 예술은 죽은자의 유해를 보관하는 저장소를 형성하거나 보관하는 예술 작품이다."라는 문장이 있는데, 제가 읽을 때는 형성이라는 표현과 예술 작품이 어색하게 느껴집니다. 'forming'은 형성이 아닌 다른 단어로 대체했으면 좋겠고, '예술 작품'보다는 '일련의 예술'이다 정도로 표현을 수정하면 어떨까 싶습니다.
  • 도입부 두 번째 문장: "인간의 유해가 포함되지 않은 무덤 같은 기념물, 유적을 포함하거나 포함하지 않을 수도 있는 전쟁 기념관 및 다양한 선사 시대 거석 구조물과 같은 죽은 자에 대한 공동 기념물을 포함하여 다양한 형태를 포함한다."라는 문장이 있는데, human remains는 유해로 번역하였지만 그 다음의 remains는 유적으로 번역하신 이유가 있는지 궁금합니다. human이 빠졌다는 이유로 바로 유적으로 번역이 가능한가요? 그리고 원문의 'war memorial'의 경우 en:War memorial를 참고하면 'building, monument, statue, or other edifice'라고 되어 있는데, 단순히 '건물 형태인 전쟁 기념관'으로 한정하여 번역하는 것이 맞는지 궁금합니다.
  • 도입부 네 번째 문장이 "그것은"이라는 단어로 시작합니다. 한국어에서 보통 it을 '그것'으로 번역하면 어색하게 느껴집니다. 주어를 없애는 게 앞 문장에서 이어지는 느낌을 주어서 지금으로서는 제일 깔끔한 방법이라고 생각합니다. "공개적으로 지시된 다이너스티로 죽은 자의 삶과 성취를 축하할 수 있다."라는 표현도 있는데, '공개적으로 지시된'이라는 표현이 무슨 뜻인지 의미를 잘 모르겠고, '다이너스티' 또한 영어이니 한국어로 바꿀 필요가 있습니다. 또한 '축하할 수 있다'의 주어는 '장례 예술'로 보이는데, 한국어로 읽을 때 생명을 갖고 있지 않은 주어가 '축하할 수 있다'고 표현하는 것이 어색하게 느껴집니다. '축하하는 기능을 수행한다' 등으로 수정할 수 있겠네요.
영어에서 한국어로 단순히 단어 뜻만 바꾸는 것이 번역이 아닙니다. 한국어 화자가 읽었을 때 매끄럽고 자연스럽게 내용을 이해할 수 있어야 합니다. 번역한 입장에서는 자신의 번역이 자연스럽게 느껴지기 때문에 고치기 어려우실 수 있지만, 자신의 글을 가까이에서 바라보는 게 아니라 한 두 걸음 뒤에서 읽어보고 교정하려는 태도가 필요합니다. — Nt 2024년 5월 27일 (월) 03:44 (KST)[답변]
문서 내용은 둘째치고 각주라든지 참고 문헌을 보면 전부 기계번역을 돌리신 것 같은데요. Nt님 지적대로 어색한 문장이 문서 전반에 걸쳐 발견되고 있어서 쉽게 고치기도 힘들어 보입니다. 유저분께서 각각의 문장을 읽는 것만으로 과연 문맥을 이해하고 지식을 얻을 수 있는지 다시 한번 살펴주시면 좋겠습니다. 그리고 해당 문서 주제 자체가 상당히 전문적인 주제를 다루고 있는 만큼, 관련 서적이나 논문 등을 찾아보시면서 기본지식을 습득하신 후에 다듬어 주시기를 부탁드립니다. 밥풀떼기 (토론) 2024년 6월 4일 (화) 18:39 (KST)[답변]
한편으로 저도 미술 관련해서 편집을 이어가고 있는 만큼 시간날 때마다 직접 수정해보도록 하겠습니다. 밥풀떼기 (토론) 2024년 6월 4일 (화) 18:45 (KST)[답변]