위키백과:좋은 글 후보/케이티 페리

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

케이티 페리

좋은 글 선정기준에 부합하는 것 같아 후보에 올립니다. 현재 중요한 문서들은 대부분 파란 링크로 되어있구요, 나머지 빨간 링크는 줄여나갈 계획입니다. 그리고 되도록이면 한글 출처를 찾아 사용하도록 하겠습니다.--J13 (토론) 2012년 7월 8일 (일) 18:44 (KST)[답변]

찬성 우선 좋은 번역이라고 생각합니다. 하지만 읽어 내려가다 보니 어색한 문장도 조금 보이네요. 예를 들어 경력 초반 부분에 '2005년에 페리의 새로운 앨범이 발매 예정이였지만, 페리는 어렸을적, 가스펠 음악을 듣고 자랐기때문에 노래 녹음을 시작할때 약간 참고했다.'라고 했는데, 호응 관계가 맞지 않습니다. 같은 문단에 있는 '그러나, 콜롬비아 레코드는 "운전석"에서 페리를 내리게 할려고만 했고 페리의 미래에 대해 말을 잘 안들었다.'라는 문장도 이해는 되지만 뭔가 정확한 표현이 있어야 하는 백과사전에는 알맞지 않은 문장인 것 같습니다. 문장의 사소한 부분들에서 어색함이 느껴져서 그 것들을 고쳐나갔으면 좋겠습니다. :) --Nt (토론) 2012년 7월 11일 (수) 22:52 (KST)[답변]
완료 지적했던 사항을 모두 고쳤습니다. 그리고 어색한 문장들을 최대한 바꿨습니다. --J13 (토론) 2012년 7월 18일 (수) 20:39 (KST)[답변]
많이 고쳐졌네요. 감사합니다. :) 근데 군데 군데 약간 오타가 있는 데 그걸 수정해주셨으면 합니다. --Nt (토론) 2012년 7월 19일 (목) 20:17 (KST)[답변]
완료 오타 수정했습니다. --J13 (토론) 2012년 7월 22일 (일) 17:53 (KST)[답변]
조건부 찬성 케이티 페리: 파트 오브 미Part of Me 두 문서만 채워지면 전반적으로 빨간 링크는 개선이 될 것 같네요. 그 외의 문단 구성은 아주 훌륭합니다. 덧붙여서, 음반 발매에 관한 한국어 출처도 조금 보완되었으면 하는 바람도 있습니다 :) --관인생략 토론·기여·메일 2012년 7월 25일 (수) 17:01 (KST)[답변]
완료 -- J13 (토론) 2012년 7월 29일 (일) 15:59 (KST)[답변]
의견 서두를 읽다보니 어색한 느낌이 드는 문장이 있습니다. 조금 다듬거나 표준어로 순화하였으면 합니다. 일단 1.‘부모님이 모두 목사여서 교회에서 추구하는 음악을 듣고 자라며~’, 2.‘레코드사에 픽업되어’, 3.‘올리고있으며~’입니다. 1번은 문장에서 ‘교회에서 추구하는 음악’은 적절한 다른 단어로 교체하였으면 합니다. 2번의 ‘픽업’이라는 단어는 다른 단어로 교체하였으면 합니다. 3번은 ‘올리고 있다’로 띄어 쓰는 것이 맞는거 같고, 그 문장에서 ‘올리고 있다’가 연달아서 3번이나 사용되었는데 다른 단어로 적절하게 교체하는 것은 어떨런지요? 띄어쓰기가 제대로 되지 않은 부분이 몇군데 보이네요. scenester를 영문으로 그대로 표기해야 하는지요. 그리고 ‘"열렬한" 첫 번째 결혼식을~’이라는 표현이 백과사전에서 알맞은 표현인지 의문입니다. ‘9살부터 17살 사이부터’, ‘음악적 경력 추구를 위해’ 표현도 어색합니다. ‘누구와 콜라보레이션을 하고 싶냐는’에서는 콜라보레이션을 다른 단어로 순화해야 한다고 생각됩니다. ‘작곡 개발을 도와줬다.’에서 작곡 개발이라는 단어도 대체가 필요합니다. ‘페리의 새앨범은 2005년 발매 될 예정이였지만, 《빌보드》는 앨범이 없어졌다고 보도했다. 이에 대해 페리는 아일랜드데프 잼 뮤직 그룹이 앨범을 떨어트렸다고 말했다.’라는 문장은 무슨 말인지 읽었을 때 이해가 되지 않습니다. ‘콜롬비아 레코드는 페리의 미래에 대해 말을 잘 듣지 않았고’라는 문장도 어색하고 이해가 되지 않습니다.
(추가) 전체적으로 문장의 띄어쓰기와 주술호응 등을 다시 다듬으셔야 할 것 같습니다. 직역한 번역투의 문장이 너무 많고, ‘콜롬비아 레코드에서 완료하지 못했던 앨범을 녹음을 완료시켰고~’처럼 다듬어여 할 부분이 많습니다. --천리주단기 2012년 7월 29일 (일) 16:35 (KST)[답변]
최대한 다듬어봤습니다. 고칠것이 있다면 더 말해주세요. -- J13 (토론) 2012년 7월 30일 (월) 21:58 (KST)[답변]
초기 삶 단락의 ‘~ 기독교 학교에 다니며 캠프에 참석했다.’에서 캠프는 무슨 캠프를 말하는지요? 설명이 부족해보입니다. 1999–2007: 경력의 시작 단락에서 ‘이것은 페리에게 "막대한 영향"을 가져다 주었다.’, ‘발라드는 거의 몇 년간 페리 노래들의 작곡을 도와줬다.’라는 표현도 수정이 필요하다고 생각됩니다. 2008–09: One of the Boys와 MTV Unplugged 단락에서 ‘당시 플롬은 자신 레이블의 부흥을 위해~’, ‘레코드사에서 페리에게 가장 염려되는 것 중 하나는~’, ‘이러한 행동으로 마돈나 역시 페리에게 관심을 가져다주었고’, ‘음악 시장에 페리를 소개한 후, 페리는~’, 그리고 갑자기 중간에 영어 문장이 있네요. ‘posing for the cover to the June 2008 issue of the fictional magazine Restless Style.’, ‘~ 평론가들로부터 여러 가지 평을 받았다.’는 애매한 문장입니다. ‘~리트니 스피어스에게 수상을 놓치고 말았다.’, ‘페리가가 솔로 월드 투어를 진행하고 있는 시기~’ 등도 정리가 필요합니다.
여기까지 읽다고 일단 멈췄습니다. 실례되는 말씀이지만 혹시 번역기를 돌려서 번역을 하셨는지요? 번역기를 사용한 것이 흠이 되는 것이 아니지만 문장을 정리하지 않은 것이 아직 많습니다. 제가 지적한 부분만 수정하지 마시고 J13님께서 찬찬히 다시 읽어보시면서 문장에 어색한 부분이 있다면 정리하셨으면 합니다. --천리주단기 2012년 7월 31일 (화) 21:47 (KST)[답변]
몇몇 문장은 수정이 필요하다고 느낄 수 있습니다. 그런데 번역기를 돌렸다는 말이 나올만큼 어색한가요? 저는 잘 모르겠네요. 물론 글이 자연스럽게 될 수록 좋긴 하겠지만요. 캠프는 말그대로 기독교 학교와 캠프에 참석했다는 거구요. 지적해주신 문장들 몇 개를 빼고는 표현에 문제가 없다고 봅니다. 지금 좋은 글 문서들과 비교해서도 이정도는 되어있구요. 심지어 알찬 글인 리즈 위더스푼브이 포 벤데타 (영화) 문서도 비슷한 수준의 서술이라고 보는데요. -- J13 (토론) 2012년 8월 1일 (수) 20:36 (KST)[답변]
언급하신 문서들의 선정 토론에 참여하지 않았고, 그 문서들을 읽어보지는 못하여 어떠한 상태로 있는지는 모르겠습니다. 해당 문서들도 매끄럽지 못하고 어색한 부분이 있다면 수정되어야 겠지요. 어색한 부분은 굵은 글씨로 표시하겠습니다. ‘이것은 페리에게 "막대한 영향"을 가져다 주었다. -> 따움표로 강조할 필요가 있는지요? 그리고 막대한 영향을 끼쳤다로 수정이 필요합니다.’, ‘당시 플롬은 자신 레이블의 부흥을 위해~ -> 자신 레이블은 무슨 의미인지...’, ‘이러한 행동으로 마돈나 역시 페리에게 관심을 가져다주었고 -> 마돈나가 페리에게 누군가의 관심을 끌어주었나요? 마돈나의 주목을 받았다는 의미로 수정되어야 하지 않을까요?’, ‘음악 시장에 페리를 소개한 후, 페리는~’연결된 앞뒤 문장의 주어가 달라보입니다. 페리가 소개된 후 정도로 수정이 필요하다고 봅니다., ‘레코드사에서 페리에게 가장 염려되는 것 중 하나는~ -> 페리에게서 가장 염려하던 것 중 하나는’ --천리주단기 2012년 8월 1일 (수) 22:00 (KST)[답변]
‘한편, 페리는 2008년 6월 12일 미국 CBS 드라마 《더 영 앤 더 레스트리스》에 카메오로 출연했고,’ ‘2008년 6월 12일 페리는 낮시간대 멜로 드라마 《더 영 앤 더 레스트리스》에 본인 역으로 출연했고,’ -> 같은 날짜와 같은 드라마를 가르키면서 문장이 연달아 등장합니다. ‘페리의 이름을 사용하고 싶어했지만, 페리와 변호사는 그를 반대했다. -> 그를 반대했다는 표현은 수정이 필요’, ‘파운틴즈 오브 웨인의 노래를 커버한 "Hackensack" 두 개의 새로운 노래를~’, ‘빌보드 200 168위로 데뷔했다. -> 보통 데뷔라는 표현은 가수로 첫 등장했을 때 사용하지 않나요? 다른 말로 순화가 필요합니다.’ --천리주단기 2012년 8월 1일 (수) 22:15 (KST)[답변]
지적해주신 것은 모두 수정했습니다. 단, 자신 레이블은 말그대로 플롬 자신의 레이블이라는 뜻이구요. 데뷔라는 말은 음악 업계에서 많이 쓰는 말입니다. 우리나라에서는 거의 핫샷 데뷔라고 표현하기도합니다. -- J13 (토론) 2012년 8월 1일 (수) 22:48 (KST)[답변]
‘2012년 1월 16일 페리는 심즈 3의 확장팩인 "심즈 3: 두근두근 쇼타임"의 홍보를 위해 EA 게임즈에 채용되었다. 이 확장팩은 페리가 직접 참여하기도 했으며, 3월 6일 출시 될 예정이다.’-> 지금이 8월이므로 3월 출시 예정은 수정되어야 합니다. 그리고 편집하던 중에 보니 하단에 ‘분류:깨진 링크를 가지고 있는 문서’라는 표시가 나옵니다. 확인바랍니다. ‘"복수가 떠오르는 가수"를 포함해~’-> 복수가 떠오르는 가수는 무슨 의미인지요? ‘페리는 예술적으로 자신의 프로젝트에 참여하는데~’-> 매끄럽게 수정하여야 합니다. ‘~ 2,000만 달러를 포기한다고 밝혔다.’-> 포기의 주어가 빠졌습니다. 누가 포기하는지 추가해야 합니다. --천리주단기 2012년 8월 1일 (수) 23:46 (KST)[답변]
완료 깨진링크는 확인 결과 모두 정상으로 나옵니다. -- J13 (토론) 2012년 8월 4일 (토) 16:41 (KST)[답변]
이런 문장도 있더군요. '페리는 2011년 5월 "E.T."가 1위에 오른 기준으로 빌보드 핫 100 10위권에 52주 동안 연속으로 머무는 신기록을 세웠으며' 이건 사실 제가 무슨 뜻인지 잘 모르겠습니다. 페리가 1위에 올랐는지 프로그램인 E.T가 1위에 올랐는지요. 또한 "케이티 페리 ()는" 이런식의 편집도 눈에 들어오는데 맞춤법상 괄호는 띄어쓰지 않고 붙여쓰는 것입니다. 좀 더 세세하게 번역 작업과 맞춤법 작업을 살피신다면 찬성을 드리겠습니다. -- 윤성현 · 기여 · F.A. 2012년 8월 4일 (토) 06:18 (KST)[답변]
괄호는 모두 붙여썻습니다. "E.T."는 페리의 노래로, "E.T."가 빌보드 핫 100 10위권에 52주동안 머물러 신기록을 세웠다는 뜻입니다. -- J13 (토론) 2012년 8월 4일 (토) 16:41 (KST)[답변]
찬성 수정하시느라 고생하셨습니다 :) --천리주단기 2012년 8월 4일 (토) 17:01 (KST)[답변]
찬성 수고하셧습니다.:)-- 분당선M (T · C.) 2012년 8월 5일 (일) 03:58 (KST)[답변]
선정합니다.-- 분당선M (T · C.) 2012년 8월 11일 (토) 11:35 (KST)[답변]