알리 악바르 하타이

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

알리 악바르 하타이(ʿAli Akbar Khata'i) (현대 표기 튀르키예어: Ali Ekber Hıtai; fl. ca. 1500–1516)는 16세기 초 페르시아 여행가이자 작가이다. 그의 기원은 확실하지 않다. 1515년 이스탄불(Istanbul)에 와서(혹은 돌아와서) 『중국기행(Ḵaṭāy-nāma 혹은 Khataynameh)』을 출간했다는 것은 알려졌다. 이는 명(明)에 대한 가장 완정한 여행 기록으로 알려져 있다. 페르시아어로 적혀 있지만 후에 투르크어(Turkish)로 번역되었고, 투르크 및 페르시아 무슬림 세계에서 영향력을 끼쳤다.

중동의 인물들처럼 알리 악바르의 이름을 옮겨 적는 방식은 다양하다. 예를 들어 이란 백과사전(Encyclopedia Iranica)에는 ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī로 쓰고 있다.[1]

생애[편집]

알리 악바르의 기원과 초기 생애에 대해서는 알려져 있지 않다. 이스탄불에서 책을 출간했지만, 이슬람 세계 어디에선가 태어났으리라고 추정될 뿐이며, 심지어 알리 마자헤리(Aly Mazahéri)가 문헌에 근거하여 추정하기로는 중앙아시아 부카라(Bukhara) 혹은 트란속사니아(Transoxania)로 추정된다.[2][3]

일부 연구자들은 알리 악바르의 이름이 시아파(Shi'ite)를 상징한다고도 본다. 그러나 그의 책은 라쉬둔(Rashidun)으로 알려진, 무함마드(Muhammad)를 계승하였으며 수니파(Sunni)에서 숭배하는 네 명의 칼리프(Four Righteous Caliphs)를 칭찬하기도 한다. 그렇다 해도 설령 시아파에서 태어나 성장하였더라도, 정치적 상황이 변동하면서 종교적 입회를 바꿔야 했을 것이다.[2]

일부에서는 알리 악바르가 상인이었다고도 본다.[4] 그는 책에서 자신을 데르비시(dervish)의 일원인 '칼란다르(qalandar)'라고 지칭하였기 때문이다. 그러나 이는 실제 그가 데르비시의 인원이 아니라 자신의 겸손을 강조하는 비유적 표현일 수도 있다.[2]

그의 별명 하타이(Khata'i)는 '중국의(of China)'라는 의미이다. 이는 그가 중국으로 가서 살았던 것을 의미한다.[3][5] 최소한 『중국기행』의 소스 중 일부는 그가 중국에서 직접 경험한 것으로 보이지만, 그의 책을 현대 터키어로 번역한 린이민(Lin Yih-Min)은 후안 곤살레스 데 멘도사(Juan González de Mendoza)와 마르코 폴로(Marco Polo)처럼 알리 악바르 역시 실제로 중국으로 여행한 것은 아니며 알리 악바르의 책은 타인의 보고서에 기반한 것이라고 본다.[2][3]

『중국기행』[편집]

알리 악바르의 『중국기행』(원뜻은 '중국에 관한 책')은 페르시아어로 작성되었으며, 1516년 이스탄불에서 완성되었고 1520년 출간되었다.[6] 언어에 따라 'Ḵaṭāy-nāma', 'Khataynameh', 'Kanun-name' 등으로 표기되고 있다.

1582년에 오스만 투르크어(Ottoman Turkish)로도 번역되었다. 나중에 투르크 작가들에 의해 사용되었다. 특히 기야트 알딘 나카쉬(Ghiyāth al-dīn Naqqāsh)의 저작과 함께 카팁 셀레비(Katip Çelebi)가 그의 책 『Jihān-numā』에서 중국 정보의 주요 원전으로 사용하였다. 현대 연구자들이 지목하듯, 기야트 알딘과 알리 악바르의 설명은 서로 보충하는 바, 두 작가가 명을 다른 관점에서 보았기 때문이다. 기야트 알딘은 명 영락(永樂) 연간(1403~1424)에 티무르 제국(Timurid) 샤 루흐(Shah Rukh)의 공식 사절로 왔으며, 그의 보고서 대부분은 궁정과 외교 이벤트에 주목하고 있다. 반면 일디코 벨러-한(Ildikó Bellér-Hann)은 알리 악바르를 상인으로 추정하는데, 그랬을 때 알리 악바르는 명나라의 일상에 대하여 잘 묘사하고 있다.[7] 자신의 책에서 알리 악바라는 홍치(弘治) 연간(1488~1505)과 정덕(正德) 연간(1506~1521) 명조 정책에 대하여 기록하였다.[5][3]

현대 연구 및 번역[편집]

1883년, 프랑스 샤를 쉐퍼(Charles Schefer)가 페르시아어 원전과 함께 『중국기행』의 세 장을 번역하였다.[8]

같이 보기[편집]

참고문헌[편집]

각주[편집]

  1. T. Yazici, ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī - 이란 백과사전
  2. Ralph Kauz, ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī - 이란 백과사전
  3. Chen, Yuan Julian (2021년 10월 11일). “Between the Islamic and Chinese Universal Empires: The Ottoman Empire, Ming Dynasty, and Global Age of Explorations”. 《Journal of Early Modern History》 25 (5): 422–456. doi:10.1163/15700658-bja10030. ISSN 1385-3783. 
  4. Bellér-Hann 1995, 20쪽
  5. Hagras, Hamada (2019년 12월 20일). “THE MING COURT AS PATRON OF THE CHINESE ISLAMIC ARCHITECTURE: THE CASE STUDY OF THE DAXUEXI MOSQUE IN XI’AN”. 《SHEDET》 (6): 134–158. doi:10.36816/shedet.006.08. 2020년 10월 18일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2023년 4월 15일에 확인함. 
  6. Ralph Kauz, One of the Last Documents of the Silk Road: The Khataynameh of Ali Akbar
  7. Bellér-Hann 1995, 16–20쪽
  8. (Schefer 1883)