슬라브 여인의 작별

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

슬라브 여인의 작별(러시아어: Прощание славянки 쁘로셰니예 슬라비옌끼[*], 제정 러시아 시대 표기법으로는 Прощаніе славянки)은 1912년 A. 민갈레프(러시아어: А. Мингалев)가 작사, 바실리 이바노비치 아가프킨(러시아어: Васи́лий Ива́нович Ага́пкин, 1884년생, 몰년 1964년)이 작곡한 러시아군가이자 애국가이다. 제정 러시아 때부터 애창 군가였던 이 곡은 소련 시대를 거쳐 지금까지 러시아에서 가장 인기있는 군가이다.

개요[편집]

제정 러시아 시대, 러일 전쟁으로 인하여 국가의 부름을 받고 극동으로 끌려간 병사들 사이에서 자생적으로 만들어진 멜로디가 이 곡의 기원이다. 가사가 상당히 반전주의적이었는데, "아, 우리가 왜 군인으로서 저 먼 극동 지역까지 끌려와야 하느냐"라는 내용이었고, 따라서 차르 정부에서 군풍기 문란을 우려하여 금지시켰다고 한다.

그러다 1912년, 발칸 반도에서 전쟁이 일어났고, 오스만 제국으로부터 정식으로 독립한 지 얼마 되지 않은 불가리아에 대한 동정 의식이 러시아에 확산되기 시작했는데, 이런 분위기 속에서 군악대장이었던 A. 아가프킨은 불가리아의 군인들과 민간인들의 사기 진작을 위해 러일전쟁 당시 금지곡이었던 곡들의 멜로디를 차용하여 이 곡을 작곡하게 된다. 원래 취지와는 다르게 러시아인들의 심금을 울렸기에, 러시아에서는 빠르게 인기를 얻는다. 그리고 제1차 세계 대전 당시 러시아군에서는 애창곡이 되었다.

러시아 내전 동안 백군이 가사를 바꾸어 '학도병의 노래'라는 노래로 사용했고, 적군에서도 가사를 바꾸어서 불렀다고 한다. 그리고 소련 시대에는 이 곡의 취지와는 맞지 않게 호전주의적인 가사도 등장했다.

소련이 해체된 이후에도 승리의 날을 비롯한 각종 군 행사에서 자주 연주되고 있을 뿐 아니라, 이 곡이 작곡되었던 탐보프 주에서는 주가(주의 노래)로 연주되고 있다. 보리스 옐친대통령으로 재임했을 적 미하일 글린카가 작곡했던 당시 국가는 가사도 없고 공식 국가로 지정되어 있지 않을 뿐 아니라 국민들은 물론 정치인, 군인들에게도 워낙 인기가 없었기에 한 때 자유주의 성향이 강한 야블로코(러시아어사과를 의미함.)에서 이 곡을 국가로 채택하려고 하였으나 결국 무산되기도 하였다. 이 정도로 이 곡은 러시아에서는 위상이 매우 높다고 할 수 있다.

가사[편집]

원래 가사 (1912년 작)[편집]

Встань за веру, Русская земля!
(러시아어 가사)
브스따느 자 볘루 루스까야 졔믈랴
(독음)
러시아 땅이여, 믿음을 가지고 일어서라!
(해석)
1
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевали родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Свято-русская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала,
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев
И снова в поход
Труба нас зовёт
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
Встань за веру, Русская земля.
2
Ждут победы России святые,
Отзовись православная рать,
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругвием станем мы смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело,
Кровь российскую честно прольем
Припев
3
Все мы дети великой державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань Россия из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора.
Подними боевые знамена,
Ради веры, любви и добра.
Припев
1
므노가 뼤셴 믜 브 셰르드쪠 슬라쥘리
보스뼤발리 라드늬예 끄라야
볘즈자볘뜨나 뗴뱌 믜 류빌리
스뱌따 루쓰까야 나샤 졔믈랴
븨싸꼬 띄 글라부 뽀드니말라
슬로브나 쏠른쪠 뜨보이 리끄 바씨얄
노 띄 줴르뜨보유 뽀들로스띠 스딸라
뗴흐 끄따 쁘례달 뗴뱌 이 쁘라달
쁘리뻬프
이 스노바 브 빠호드
뜨루바 나스 자뵷
믜 브셰 브스따녬 브 스뜨로이
이 브셰 빠이둄 브 스뱌쉔늬이 보이
브스따느 자 볘루 루스까야 졔믈랴
2
쥐두뜨 뽀볘듸 라씨이 스뱌띄예
아뜨자비스 쁘라바슬라브나야 라뜨
그뎨 일리야 뜨보이 이 그뎨 뜨보이 도브릐냐
싀나볘이 끌리쳬뜨 로디나 마뜨
뽀드 허루그비옘 스따녬 믜 스몔로
끄례스뜨늼 호덤 스 몰리뜨보이 빠이둄
자 라씨이스까예 쁘라바예 뎰라
끄로브 로씨이스꾸유 쳬스뜨나 쁘랄르옘
쁘리뻬프
3
브셰 믜 뎨띠 볠리까이 뎨르쟈븨
브셰 믜 뽐님 자볘띄 앗쪼브
라디 로디늬 쳬스띠 이 슬라븨
녜 쟐례이 니 셰뱌 니 브라고브
브스따느 로씨야 이즈 랍스꼬가 쁠례나
두흐 빠볘듸 자뵷 브 보이 빠라
뽀드니미 보예븨예 즈나몌나
라디 볘릐 류브비 이 다브라
쁘리뻬프
1절
우리는 가슴에 많은 노래를 간직해두었네,
조국 땅을 찬미하는 노래를 했네.
우리는 헌신적으로 너를 사랑했네,
우리의 신성한 러시아 땅이여.
너는 높이 고개를 들었고
마치 태양처럼 네 얼굴은 빛을 발했네,
그러나 너는 비겁함의 희생물이 되었네,
너를 배신하고 팔아넘긴 자들의 것이 되었네.
후렴
그리고 다시 출정 길로
나팔은 우리를 부르네.
우리는 모두 대열로 서서
신성한 전투에 나서네.
믿음을 위해 일어서라, 러시아 땅이여.
2절
신성한 러시아의 승전이 기다리네,
러시아 정교회의 전투에 응답하라,
너의 일리야와 도브릐냐는 어디에 있는가?
어머니 조국은 아들들을 큰소리로 부른다.
우리는 교회의 깃발 아래 용감해지며
기도하며 십자가 행진을 나아가네
러시아의 정의로운 일을 위하여,
성스러운 러시아의 피를 흘리리.
후렴
3절
우리 모두는 위대한 국가의 아이들,
우리 모두는 아버지들의 유언을 기억하리라,
조국, 양심과 영예를 위하여.
네 육체와 적들을 아까워하지 말라.
일어나라 러시아여 노예같은 예속으로부터,
승리의 영혼이 전투의 때를 알린다.
전투의 깃발을 올려라.
믿음과 사랑과 선을 위하여.
후렴


소비에트 연방 시대에 개사된 가사[편집]

Этот марш не смолкал на перронах

에또뜨 마르쉬 녜 스몰깔 나 뼤르로나흐

이 행진은 플랫폼에서 멈추지 않는다네.

В дни, когда полыхал горизонт.

브 드니 꼭다 뽈릐할 가리존뜨

그 날, 지평선이 빛났네,

C ним отцов наших в дымных вагонах

스 님 오뜨쪼브 나쉬흐 브 딈늬흐 바고나흐

우리의 아버지는 연기 나는 기차를 타고,

Поезда увозили на фронт

빠예즈다 우보질리 나 프론뜨

앞으로, 앞으로 달리고 있었지.


Он Москву отстоял в сорок первом

온 마스끄부 옷스또얄 브 소록 뼤르봄

그는 1941년에 모스크바를 방어했고,

В сорок пятом шагал на Берлин

브 소록 뺘땀 샤갈 나 볘를린

1945년에 베를린에서 성큼성큼 걸었지.

Он с солдатом прошёл до Победы

온 스 솔다똠 쁘로숄 도 빠볘듸

그는 병사들과 함께 승리를 맞았네.

По дорогам нелегким годин

빠 다로감 녤록낌 가딘

쉽지 않은 길을 걷어온 결과로


И если в поход

이 예슬리 브 빠호드

그리고 만일 행진 중에

Страна позовёт

스뜨라나 빠자뵷

나라가 부른다면

За край наш родной

자 끄라이 나쉬 라드노이

나라를 위해, 우리 고향을 위해

Мы все пойдём в священный бой!

믜 브셰 빠이둄 브 스뱌쉔늬이 보이

우리는 모두 성스러운 전쟁을 위해 행진하리라.



Шумят в полях хлеба

슈먓 브 뽈랴흐 흘례바

그들은 옥수수밭에서 함성을 지르고,

Шагает Отчизна моя

샤가옛 앗치즈나 마야

나의 조국을 행진하네.


К высотам счастья сквозь все ненастья

끄 븨소땀 스차스뜨야 스끄보즈 브셰 녜나스뜨야

많고 많은 행복을 위해, 모두가 불행해지지 않도록 하는

Дорогой мира и труда

다로가이 미라 이 뜨루다

평화와 노동은 귀중하네.



И если в поход

이 예슬리 브 빠호드

그리고 만일 행진 중에

Страна позовёт

스뜨라나 빠자뵷

나라가 부른다면

За край наш родной

자 끄라이 나쉬 라드노이

나라를 위해, 우리 고향을 위해

Мы все пойдём в священный бой!

믜 브셰 빠이둄 브 스뱌쉔늬이 보이

우리는 모두 성스러운 전쟁을 위해 행진하리라.

블라디미르 라자레브의 가사 (1984년)[편집]

Прощание славянки
(러시아어 가사)
쁘로셰이니예 슬라비옌끼
(독음)
슬라브 여인의 작별
(해석)
1절
Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
2절
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай
1절
나스뚜빠옛 미누따 쁘라샤니야
띄 글랴디쉬 므녜 뜨례보쥐나 브 글라자
이 라블류 야 라드노예 듸하니예
아 브달리 우줴 듸쉿 그라자
드로그눌 바즈두흐 뚜만늬이 이 씨니이
이 뜨례보가 까쓰눌라쓰 비쓰꼽
이 자뵷 나쓰 나 빠드빅 라씨야
볘옛 볘뜨롬 앗 샤가 빨꼽
쁘라샤이 앗치이 끄라이
띄 나쓰 브스빠미나이
쁘라샤이 밀릐이 브즈글랻
쁘라스띠 쁘라샤이 쁘라스띠 쁘라샤이
쁘라샤이 앗치이 끄라이
띄 나쓰 브스빠미나이
쁘라샤이 밀릐이 브즈글랻
쁘라스띠 쁘라샤이 쁘라스띠 쁘라샤이
례땻 례땻 가다
우허댜뜨 바 므그루 빠예즈다
아 브 니흐 쌀다띄
이 브 녜볘 뚐놈
가릿 쌀닷스까야 즈볘즈다
아 브 니흐 쌀다띄
이 브 녜볘 뚐놈
가릿 쌀닷스까야 즈볘즈다
례땻 례땻 가다
우허댜뜨 바 므그루 빠예즈다
아 브 니흐 쌀다띄
이 브 녜볘 뚐놈
가릿 쌀닷스까야 즈볘즈다
아 브 니흐 쌀다띄
이 브 녜볘 뚐놈
가릿 쌀닷스까야 즈볘즈다
2절
례쓰 다 쓰뗴쁘 다 브 스뗴삐 빨루스딴끼
쓰볫 볘쳬르녜이 이 나버이 자리
녜 자부드 줴 쁘라샤느예 슬라뱐끼
싸끄라볜나 브 두쉐 빱따리
니옛 니 부졧 두샤 비주챠스뜨나
스쁘라비질리보스찌 스비쨧 아그니
자 류봅 자 빌리꺼에 브라뜨보
앗다발리 믜 쥐즈니 스보이
쁘라샤이 앗치이 끄라이
띄 나쓰 브스빠미나이
쁘라샤이 밀릐이 브즈글랻
쁘라스띠 쁘라샤이 쁘라스띠 쁘라샤이
1절
이별의 시간이 되었구나.
너는 근심어린 눈으로 나를 바라보고
나는 조국의 공기를 삼켜본다
이미 저 멀리선 폭풍의 내음이 풍겨온다.
안개 낀 푸른 하늘
뺨을 스치는 머리카락도 불안에 떠는구나.
러시아가 우리를 부르고,
행군의 소리가 울려 퍼진다.
안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
안녕, 안녕...
안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
안녕, 안녕...
시간이 흘러 흘러,
기차들이 저 멀리 사라져간다.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.
시간이 흘러 흘러,
기차들이 저 멀리 사라져간다.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.
2절
숲을 지나 광야의 간이역에 들어서니
저녁과 새벽이 빛난다.
슬라브 여인의 작별을 잊지 말아주오.
비밀스럽게 당신의 영혼을 통해 회상해주오.
아니, 영혼에 관심갖지 말아라
그들의 빛나는 빛을 기려라...
사랑을 위해, 숭고한 명예를 위해
우리는 삶을 바쳤다.
안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
안녕, 안녕...

바깥 고리[편집]