사용자토론:Iceager/외국어의 한글 표기

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

안녕하세요. 이 페이지에서 거론된 내용중에 관한 제 의견 적습니다.

1) "ar" 의 표기법: 말씀하신대로 독일어에서는 어말의 r 은 항상 (아마도...이제 막 독일어 한 학기 마친후라 장담은 못하고요) 한국말의 "어" 로 발음됩니다. 이것을 아르 로 표기하는 것이 정확할지 모르겠네요... 제가 듣기로는 (제 독일어 강사님한테서요) 미국식 영어의 "r" 발음은 흔하지 않으며 영국식 영어는 이미 어말의 "r" 은 발음을 안하는 ("어" 처럼) 추세라고 합니다. 다른 독일어 계통의 언어는 제가 잘 몰라서 정확히 말은 못하고요, 알파벳을 쓰는 언어에서는 알파벳 -> 알파벳 음역은 어색해서 안한다고는 하지만 (예를 들면 depot 을 영어로 쓸때는 depo 라고 쓰면 영어사용자들이 디폿 이라고 잘못발음하는 일이 적겠죠...), 한글로 음역할때는 그런 문제는 없잖아요? 제 생각에는 "r" 은 보통 음절의 첫 소리로 올때나 "ㄹ" 로 음역이 되는게 더 정확한 것 같네요.

2) "th" 의 경우는 제가 아는 발음 방법이 세가지 있습니다. 말씀하신 [θ] 가 그중에 하나고요, 또 국제발음표기기호로는 보통 [ð] (한글로 가장 가까운 게 'ㄷ') 로 표기되는 경우가 있고, 또 제일 마지막 경우는 [tp] 입니다. 영어에서는 [θ] 나 [ð] 가 주로 "th" 로 쓰여지고 독일어에있는 th 는 항상 [tp] (한글로 가장 가까운게 'ㅌ') 로 발음되어야 합니다. 한국어 표기법은 정확히는 모르는데 예로 드신 McArthur 같은 경우는 [ð] 발음이 쓰이는 경우니 맥아더가 바른 표기법 같은데요... (어떤사람들의 주장과는 달리 영어는 표음어가 아닙니다... 오죽하면 "fish" 를 "ghoti" ("gh" as in "laugh"; "o" as in "women"; and "ti" as in "attention")로 쓸수있다고 주장했던 작가가 있겠어요) 알파벳으로는 어떻게 쓰여있던 (특히 알파벳은 항상 소리나는대로 표기가 되진 않으니까요) 한글로 쓸때는 그 단어/이름의 본산지에서 발음하는대로 쓰는게 낫지 않을까요? (추가: [θ] 발음의 경우는 한국에서 "ㄸ" 나 "ㅆ" 로도 들어 봤습니다. "Thank you" 의 경우는 제가 어렸을때는 다들 "땡큐" 라고 발음하더니 제가 한국 떠날때쯤에는 "쌩큐" 가 좀더 세련된 걸로 보는 추세였어요...제 개인적인 의견으로는 "ㄸ" 가 좀더 보기 좋긴 하지만 이건 아주 POV 입니다.)

3) 고대 그리스어 발음의 경우로는 (그 옛날에 그 단어들이 발음이 어떻게 됐는지 어떻게 압니까... 현대 그리스어는 발음상으로는 고대 그리스어와 완전히 다르고... 그래도 이게 제 학교 수업시간에서 들은 내용입니다) 실제로는 θ, [phi], [chi] (그리스 글자 타자가 안되네요...) 는 다 [tau], [pi], [kappa] + rough breathing (한국말에서 음절의 처음에 오는 'ㅎ' 발음) 로 좀더 정확한 발음은 [tp], [pp], [kp] 라고 하네요. 하지만 정작 교수님마다 다 영어식의 th, ph, ch (ch 는 예외 같네요... ) 로 발음을 하지 언어학적으로 정확한 t (with aspiration) 로 발음하는 교수님은 못 봤어요. 그런 추세를 따라서 영어이름 Priscilla 는 구지 정확하게 발음하자면 프리스킬라 (신약성경에 번역된 것 과 비슷하게요... "브리스길라") 라고 하지만 제 아르바이트 하는데서 Priscilla 라고 하는 애 있는데 다들 프리실라 라고 부릅니다....

마지막으로, 한국 외래어표기법에 Guiding Principle 이라고 할 만한 것이 있나요? 알파벳을 무작정 글자 그대로 표기하는 것은 (지적하신대로) 보통 발음을 볼 때 안 통하니 무슨 나라에서 정하는 표준이 있을것 같기도 한데요... 아니면 그냥 단어 하나 하나 사전에 더하는 식으로 하나요? 아 그리고 Joseph 는 다른 영어권에서는 어떻게 발음하는지는 모르지만 미국에서는 말씀하신대로 조세프 라고 발음합니다. 그러니 그 실제의 Joseph 이라는 사람이 그 이름을 조지프 (모르죠... 유럽 나라나 다른 영어권 나라에서는 그렇게 발음할지도..) 라고 발음하는 지역 출생이 아니면 조세프가 옳다고 생각합니다.

아 그리고 제 질문 하나 있는데요, 여기 한국어위키백과에서 Vandal 을 반달 이라고 표기하는것을 봤는데... Vandal 을 한국말로 번역할 계획이 아예있는지요 아니면 그냥 "반달" 이라고 계속 쓸건가요... 혹이나 영어 Vandal 을 먼저 보지않고 "반달" 을 위키백과에서 보고 무슨 뜬금도 없이 half moon 에 대해 얘기하나 생각하는 사람이 있을 것 같아서요...

Novakyu 2004년 12월 12일 (日) 23:34 (UTC)

저는 외래어의 발음에 대한 지식은 많지 않습니다만 (거의 때려 찍기 또는 검색을 통해서...) 일단은 표기법 -- 우리나라 로마자 표기법이나, 그게 너무 뭣같다 싶으면 적어도 위키백과 안에서라도 표준적인 guideline이 있어야 겠지요. 단, 잘 알려진 이름이 이 표기법으로 다르게 표현된다면 적어도 redirect 페이지라던지 그런 건 만들어 놓고 사람들의 불편을 최소화해야 할 것 같습니다. (이미 나왔던 얘긴가?) -- 을 따르고 표기법과 실제 발음과의 괴리가 커지면 거기에 대해서는 대책을 마련해야 한다고 봅니다. (물론 이것도 POV입니다 :) 그리고 Vandal은 확실히 번역을 해 주지 않으면 처음 보는 사람은 절대 못 알아 볼 듯 합니다. (말 그대로 half moon으로 알아 들을 수 밖에요 -_-;) 토끼군 2004년 12월 13일 (月) 01:38 (UTC)
German을 경우에 따라 게르만어, 게르만족으로 번역하듯이 반달족으로 쓰는 것이 나을 것 같습니다. 그리고 위키백과에는 동음이의어에 대한 정책이 있습니다. --PuzzletChung 2004년 12월 13일 (月) 02:36 (UTC)