사용자토론:Iceager

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

안녕하세요? 종성이입니다. 여기에 님들의 의견 남겨주세요.

  • 외국어 표기법 때문에 자꾸 헷갈리네요. Fridtjof Nansen을 어떻게 표기해야 할지 표기법대로 따르니 "프리드호프 난센"이 나왔어요. 발음나는 대로 적으려면 차라리 '프리쇼프' 또는 '프리초프'가 더 가까울텐데.. 'tj'의 [ç] 발음은 'ㅎ'으로 적으라니 전혀 안맞는 것 같고.. --Iceager 2004년 4월 10일 (土) 06:18 (UTC)
국어연구원의 표기법 규정에 따르는 걸 원칙으로 하고, 리디렉트를 적당히 이용해서 자주 쓰는 표기 혹은 발음에 가까운 표기로도 갈 수 있도록 합시다. 그리고 덧붙이면, 외국어 표기법은 발음기호가 아닌 표기법일 뿐이란 걸 명심해야 할 것 같습니다. 원어에 가까운 발음을 항목설명에 넣는 것도 한가지 방법이겠고요. 엉망
님이 주신 의견 감사합니다. 국어연구원 홈페이지에 가니까 노르웨이어에 관한 규정도 있어서 "살았다"라는 심정이었습니다. 규정에 따라서 '프리티오프'로 쓰도록 하겠습니다.. --Iceager

저와 관심사가 비슷하신듯 하여 반갑습니다. 몇가지 논의를 공동으로 진행해도 좋을거 같아서 내용 남깁니다. --거북이

올림[편집]

안녕하십니까? Iceager씨는 영어 위키 Korean language 무서 의해서 "올림"이 "선물"이란 말을 들으신 적이 없다라고 쓰셨지마는 저의 대구에서 살고 있는 조카 OO은 저에게 선물을 주면서 "OO 올림"이라고 했으니 제가 "아, 아랫사람은 윗사람한테 올린 선물은 올림이라"고 생각했지만 "올림"은 "선물" 아니라 "올리는 것"을 나태내죠? 착각했습니다! --Sewing 2004년 8월 21일 (土) 19:19 (UTC)


사용자:Iceager/외국어의 한글 표기 페이지를 위키백과:외국어의 한글표기 페이지로 옮기고 각각의 경우별로 페이지를 분화했으면 좋겠는데 어떻게 생각하시나요. --PuzzletChung 2004년 9월 1일 (水) 11:08 (UTC)

사용자:ChongDae/작업장에서 작업 중입니다. 잉글랜드와 스코틀랜드의 초기 왕, 그리고 덴마크의 왕 이름을 살펴봐주세요. -- ChongDae 2005년 11월 16일 (水) 09:42 (UTC)

저에게 의견을 보내주면서...[편집]

안녕하세요? 저는 Russ입니다.


당신이 저에게 전에 저보고 쉬라고 했잖아요... 물론 저도 의견에 동의합니다.


앞으론 러시아에 대한 것 말고도, 한국에 대한 것도 약간 모아볼께요.


친러파가 안 좋다고 하셧는데, 사실 저는 님이 말한대로 친러파입니다.


하지만 친러파가 여러가지가 있어요.


  • 1. 완전 친러파(러시아를 극도로 너무 좋아하는 사람들)
  • 2. 친러 성향이 좀 있는 사람들
  • 3. 친서적인 경우가 있지만 러시아를 좋아하는 것.
  • 4. 중도적인 친러파(친서 성향과 중립이 각각 절반씩)

저는 4번에 속하는 친러파입니다. 다음부터는 좀 건설적인 내용을 만들겠고, Iceager님도 저에게 새 쪽지를 주세요. - Russ

쪽지 보내면서[편집]

쪽지 보내주신 것 감사합니다.^^


다음에 건설적인 것을 해드릴께요... 그리고 너무 걱정을 하신 것 같은데,


저는 친러파이지만 다음부터는 조심을 할께요. 죄송합니다.


사실은 제가 위키백과에 처음 가입했을 때부터 한국어 위키백과는 너무 문서량이 적었어요.


그래서 문서량을 늘렸어요. 그러면 도와주시겠습니까?


저는 이제부터 러시아의 도시, 정치, 문화, 경제, 역사뿐만 아니라,


북한과 남한의 도시, 정치, 문화, 경제, 역사를 포괄한 건설적인 문장을 만들겠습니다.


죄송합니다..ㅠㅠ 저는 위키백과를 위해 문서량을 늘렸습니다.


다음부터는 님의 말씀을 새겨들으면서 건설적인 내용과 간단한 내용을 만들겠습니다.


잠깐! 그리고 님께서 사용자들에게 저에 대한 오해를 풀어주세요.


대부분이 저에 대해서 오해를 하고 있어요.


그래서 좀 겁이 났어요. 죄송합니다. 약속을 지키겠습니다.


님께서 저에 대한 오해를 풀어주시면, 저는 당신과 모든 사용자들의 신신당부를 듣겠습니다.


우리 그러면 다같이 서로 도와줍시다!! 님께서도 저에게 메세지를 남겨주세요. - Russ

Münster[편집]

Thank you for your question about the Korean spelling for Münster. There are pretty well-established rules for transcribing German names in Korean, and the Korean Wikipedia adheres to that. While I do not agree with everything about the rules, it works well and is for the most part pretty straightforward. Münster does come out as '뮌스터' according to the rules, and to my ears it is a pretty good approximation, although I am no German speaker. The Korean open-mid back unrounded vowel 'ㅓ' doesn't really sound like 'o'; it is the vowel used to represent many foreign schwa sounds and their kin. For example, the English word 'centre' would be transcribed as '센터' in Korean. --Iceager

Thanks for the explanation. I know how to read Hangeul and 터 doesn't sound wrong, even if 타 might be a little closer in my opinion. But if there are thouse rules, it is probably the best to stick to them. We do the same with Korean names by using the Revised Romanisation, even if there are some problems (for example J is spoken like a Y in German, so many Germans would read Hanya instead of Hanja). -- IGEL 2005년 12월 8일 (목) 18:40 (KST)[답변]

러시아의 행정 구역 옮기기[편집]

차근차근 했으면 합니다. 분류명 등도 정리해야 하는데, 이건 손으로 하는 것보다 로봇을 쓰는 게 나을 듯 싶네요. 로봇을 써서 분류명을 옮기는 건 제가 돕겠습니다. 일단 러시아의 행정 구역을 용례집에 따라 옮긴게 사용자:ChongDae/작업장입니다. 용례집에 없는 것도 있고, 용례집 표기 기준이 바뀐 것도 있고 해서 아직 확인이 끝난 건 아닙니다. 바시코르토스탄 공화국의 경우 용례집에서는 바시키르 공화국 쪽을 적어놓고 있습니다. 타타르 공화국도 이런 경우입니다. 이런 거야 선택사항이긴 해도 정리는 하고 가야 하겠죠? 용례집을 보면 몇몇 이상한 게 눈에 띄기도 합니다. 유대인 자치주의 수도를 용례집에서는 "비로디잔"이라고 적어놨는데 비로비잔의 오기로 보입니다. 니즈니노브고로드 주의 경우는 "니제고로드 주"라는 이름을 들고나왔는데 어디서 온 건지 알 수 없습니다. -- ChongDae 2006년 1월 20일 (금) 13:50 (KST)[답변]

Alexander Grothendieck 페이지의 한국어 표기들에 대해서[편집]

안녕하세요, 편집하신 몇가지 사항을 보았습니다. 우선, 그로센딕인가 그로텐디크 인가는 어떻게 하건 큰 상관이 없을듯 하나, 수학계, 특히 대수기하학을 전공으로 하는 수학자들 사이에서는 그로텐디크라고 표기하는 것은 극히 드문 듯합니다. 몽페이에<->몽펠리에의 경우는, 어떤 것이 불어 발음에 더 가까운가에 따라서 몽페이에로 설정을 한 것입니다. 많은 불어단어들 중 lle로 끝나는 발음들이 영어식으로 잘못 표기되고 있습니다. 몽펠리에도 그런 경우중 하나입니다. 그로센딕이 영어 발음이라 그로텐디크를 택하셨다면 어째서 몽페이에를 몽펠리에로 바꾸셨는지....? 한가지만 더 예로 들면, Dieudonné의 경우 디외돈네 라고 바꾸어 놓으셨는데요, 이것은 굉장한 실수입니다. Dieu는 불어로 신 이라는 뜻의 단어로 한국어 표기로는 듀 혹은 '디우'를 빠르게 발음한것에 가깝습니다. 그러나 이것을 '디외'라고 바꾸신것은 굉장한 넌센스라고 생각되는군요. Jinhyun 2006년 1월 22일 (일) 02:32 (KST)[답변]

Categorization[편집]

Please remember to categorize your articles. Looking them up in other languages (if they exist, that is...) is an almost surefire method. Thanks. Yuyudevil 2006년 2월 7일 (화) 19:38 (KST)[답변]

Interesting thought there - I'd like to add, however, that categories serve as nice supplements to intros; combined, they're great for getting the gist of an article, and also for finding similar articles to research/work on. Hope that steers you toward this seemingly ugly world of categorization ;) Yuyudevil 2006년 2월 7일 (화) 20:03 (KST)[답변]

한국어 위키백과의 현지어 중시라는 원칙이 시험에 빠졌습니다. -- ChongDae 2006년 2월 7일 (화) 22:51 (KST)[답변]

케서린 은데레바가 이미 있습니다. 혹시 캐서린 은데레바가 바른 표기인가요? 답변 부탁드립니다. 어떻게 처리해야 할지 의문이네요. 답변이 오면 둘 중 하나는 합치거나 지우겠습니다. -- 김종국 (토론 · 기여) 2006년 2월 9일 (목) 13:39 (KST)[답변]

위키프로젝트 언어[편집]

위키백과:위키프로젝트 언어를 만들었습니다. 아직 정해진 것도 없고 막막하니 의견을 주셨으면 합니다. --Puzzlet Chung 2006년 2월 15일 (수) 13:10 (KST)[답변]

관리자 추천[편집]

Iceager 님의 허락을 미리 얻지 않고 관리자 후보로 추천했습니다. 부디 사양하지 마시길... -- ChongDae 2006년 2월 25일 (토) 20:27 (KST)[답변]

우크라이나어의 표기[편집]

Iceager 님이 저에게 메세지를 보내신 것 같습니다. 제가 생각하기로는 Iceager 님께서 정하신 표기법은 정해도 좋습니다. 그런데 사실 сь, ць가 러시아어에 없는 표현인것은 사실입니다.

도네츠크가 도네치크로, 루한스크가 루한시크로 변한다는 데에는 그렇네요. 제 생각로는 이것을 сь, ць라도 러시아어 표기법을 적용시킵시다. сь, ць가 나와도 도네츠크는 도네츠크로, 루한스크는 루한스크로요. сь, ць가 나와도 러시아식 표기법으로는 스, 츠입니다. 혹시 러시아어를 좀 배우실 생각이에요? 러시아어는 좀 알고 있어요? - Russ 2006년 3월 4일 (토) 16:30

сь, ць는 사실 러시아어 표기법으로도 '시', '치'가 됩니다. 이들 음운은 러시아어에 나오지 않으니 러시아어 표기법에는 특별히 이에 대한 규정이 없지만 굳이 러시아어 표기법을 적용하라면 "연음 부호 ’(ь)은 '이'로 적는다."라는 규정에 따라 '시', '치'로 적어야 합니다. 그러나 제가 제안한 우크라이나어 표기안에서 '시', '치'를 쓰기로 한 것은 러시아어 표기법을 따른 것이 아닙니다. 비슷한 문자로 쓰였다해도 우크라이나어는 러시아어가 아니고 더군다나 сь, ць는 러시아어에 없는 음운이니 억지로 러시아어 표기법을 적용할 이유가 없습니다. 비슷한 음운이 있는 폴란드어나 세르보크로아트어에서 ś, ć가 '시', '치'로 적힌다는 데에서 따왔습니다. '도네츠크', '루한스크'라는 표기가 낯익은 것은 'Donetsk', 'Luhansk'라는 영어 이름을 그대로 옮긴 것이기 때문인데 가능하면 영어식 표기를 쓰는 것보다 우크라이나어 발음을 따르는 것이 좋을 것 같아 표기안을 내놓은 것입니다.
저는 러시아어를 정식으로는 공부한 적은 없고 우크라이나에서 생활할때 주워들은 것이 전부라 인사말, 간단한 표현 밖에 못합니다. --Iceager 2006년 3월 4일 (토) 16:48 (KST)[답변]

관리자 권한을 드렸습니다.[편집]

잘 사용해주세요. -- ChongDae 2006년 3월 10일 (금) 23:00 (KST)[답변]

축하합니다. -- Alpha for knowledge - (토론 / 기여) 2006년 3월 10일 (금) 23:44 (KST)[답변]

그리스어 표기법에 대해[편집]

얼마 되지 않는 식견이지만 그리스와 그리스어를 좋아해서 그리스어 표기법에 대해 나름대로 정리해 보았습니다. 그리고 나서 외국어 표기법에 대해 위키피디아 내에 별도로 정리되어 있는 공간이 있는지를 모른채 토론:그리스어란에 올려버렸네요.

개인적으로 현재 위키백과에서 사용되고 있는 그리스어 표기법이 영어를 매개로 해서 이루어지는 것에 대해 옳지 않다고 생각하고 있습니다. 그래서 실제 그리스어를 직접 반영하면서 동시에 현행 표기법과의 마찰을 최대한 줄이는 한으로 논의를 마무리 지어 보았는데 어떻게 생각하시는지 의견을 듣고 싶습니다. 아무쪼록 한번이라도 훑어보고 고견을 남겨주시기 바랍니다. -Airridi 2006년 4월 24일 (월) 22:50 (KST)[답변]

새로운 바벨색상 변경안에 대해[편집]

기존의 바벨체계가 중간 여러 단계가 서로 구분되지 않았던 이유로 다시 바벨색상 변경에 대해 제안하고자 합니다.

이번에 제안하고자 하는 것은 제 독자적인 것이 아니라, 이미 에스파냐어 위키백과에서 사용중인 바벨 색상 체계입니다. 기존의 바벨 색상 체계와 크게 다르지 않을 뿐더러 이미 에스파냐어 위키백과에서 사용하고 있다는 전례가 있기 때문에 이러한 측면에서는 새로운 색상체계를 도입하는 데의 문제점은 없다고 생각합니다.

아래 예들은 에스파냐어 위키백과에서 구체적으로 사용하고 있는 예들입니다.

es-0 Este usuario no entiende español
(o lo entiende con dificultad).




es-1 Este usuario puede contribuir con un nivel básico de español.




es-2 Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español.




es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.




es-4 El nivel de este usuario corresponde al de un hablante nativo del español.




es El nivel de este usuario corresponde al de un hablante nativo del español.




관련 내용에 대한 토론은 위키백과토론:바벨#새 바벨색상 변경 제안을 참조하시면 됩니다.

- 아이리디 2006년 10월 7일 (일) 21:32 (KST)[답변]

언어 계통 및 분류 방법 세우기에 참여 부탁드립니다.[편집]

다름이 아니라, 언어 계통 및 분류 방법 세우기에 참여를 다소 부탁드리고 해서 왔습니다. 해당 내용은 학술적인 내용이기 때문에 단순히 찬반으로 결정지을 수 없는 문제라서 여러 많으신 분들의 의견 교환과 합의가 필요하다고 생각하고 있습니다.

현재 '어족' '어파' '어군' 이하의 규모가 큰 언어 집단 등은 어떻게 해결할 것인지, '제어' 등의 명칭은 어떻게 할 것인지에 대한 분류체계 종합적인 토론을 진행하고자 합니다. 아무쪼록 시간을 좀 더 내 주셔서 문제점이나 또는 새로운 제안, 개선안 등의 의견을 달아 주시면 좋겠습니다. - 아이리디 2006년 10월 15일 (월) 17:45 (KST)[답변]

남북국 시대[편집]

남북국 시대에 편집하신 내용에 대해 출처가 요구되었습니다. 적절한 출처가 제시되지 않으면 해당 내용이 삭제될 수 있으니, 번거로우시더라도 처리를 부탁드립니다. 출처 표기가 완료되면 이 틀은 지우셔도 괜찮습니다. :)

--정안영민 2007년 12월 30일 (일) 01:03 (KST)[답변]

프랑스어 표기법 질문[편집]

Jacques Cousteau는 어떻게 되나요? 부탁합니다.%%스톰대박 %·% 2008년 9월 19일 (금) 12:23 (KST)[답변]

자크 쿠스토입니다. 한국어 위키백과에서는 안타깝게도 아직 빨간 링크네요. --Iceager (토론) 2008년 9월 19일 (금) 12:41 (KST)[답변]

orders of magnitude의 정확한 용어[편집]

님, 지금 "orders of magnitude"의 한국어판 문서가 규모의 비교이기는 한데, 정확한 명칭이 맞나요? --A. W. ROLAND ː <RECENT> 2008년 10월 25일 (토) 16:31 (KST)[답변]

레테름? 르테름?[편집]

안녕하세요...

이브 레테름 문서를 이브 르테름 으로 변경하신 것을 보았습니다.

철자가 Letereme 인데 프랑스어 외래어표기법을 준수하여 르테름으로 변경하신 것이 아니신지요?

해당 인물의 경우 플라망어(벨기에의 네덜란드어) 사용권 출신으로 그 성도 플라망어 계통인 것으로 보입니다.

벨기에의 플라망어 사용권 출신들은 성은 플라망어 계통이면서도 이름은 프랑스어 계통의 것을 쓰는 경우가 많고

이에 따라 한국에서는 이름은 프랑스어, 성은 네덜란드어에 맞게 표기해왔습니다.

정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회에서 이 인물에 대한 표기를 마련했나 확인해봤는데 아쉽게도 찾을 수 없었고

언론 기사를 검색해보면 레테름이라는 표기가 르테름이라는 표기에 비해 압도적으로 많은 것으로 봐서 레테름이라는 표기가 거의 확립된 것으로 보입니다.

그런데 네덜란드어 외래어표기법을 적용한다면 레테름이 아니라 레테르머가 되어야 할 것 같은데 그런 표기법은 찾아볼 수가 없고요

로마자를 쓰지 않는 타 언어 위키백과를 확인해보니 일본어는 르테름, 러시아어와 세르비아어는 레테름이라는 표기에 근거한 것으로 표기했더군요.

외래어표기법에 대해 잘 아시니 어떻게 된 것인지 확인 부탁드리겠습니다.Tosque (토론) 2008년 12월 23일 (화) 17:26 (KST)[답변]

르테름? 레테름? 레테르머?[편집]

국립국어원에서도 그에 대한 표기를 마련했었군요. 저도 해당 메뉴를 이용했는데 Leterme으로 검색하니 나오지 않아 없는줄 알았습니다. Leterm으로 등록되어 있으니 Leterme으로 검색하면 나오지 않는 것이었네요.

현재 절대 다수가 '레테름' 이라는 표기를 쓰는 것도 고려를 해 봐야 하겠지만요.... 말씀하신 벨기에 사이트에서 하는 말을 들어보니 레테르머 보다는 레테름에 가깝게 들리더군요.... 그래서 그런지 먼저 말씀드린대로 러시아어와 세르비아어 위키백과에서는 레테름에 근거한 표기를 하나 봅니다.

그렇지만 일단 국립국어원에서 르테름이라 정해놓았으니 그에 따르는 것으로 하되 좀 더 알아봐야 하지 않을까 합니다. 국립국어원에서도 Leterm이라 표기 오류를 내 놓을 정도로 대충 올린 것이 아닌가 모르겠습니다. 이런 표기는 추후에 정정되기도 하는데 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회에서는 아직 논의된 것이 없네요. 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회에서 정한 것이 생긴다면 좋겠는데요.....

문제는 이런 표기법에 대한 관심이 부족하기 때문에 레테르머니 르테름이니 표기법을 제시해도 잘 따르지 않을 가능성이 높다는 데 있지 않을까요?Tosque (토론) 2008년 12월 24일 (수) 13:10 (KST)[답변]

제 토론에 남겨주신 글 잘 보았습니다. 자세한 정보 감사드립니다.

일단 국립국어원에서 제시한대로 '이브 르테름' 으로 하고 가능하다면 '이브 레테르머'로 바꿀 수 있으면 좋겠습니다.

그리고 주석에는 일반적으로는 '이브 레테름' 으로 많이 쓴다는 것을 추가했는데 괜찮은지 모르겠습니다. Tosque (토론) 2008년 12월 24일 (수) 20:12 (KST)[답변]

활동이 없으셔서 관리자권한을 반납하시는 것이 어떨지를 묻습니다.[편집]

장시간 전혀 관리자 계정을 활용하지 않으셨으므로 관리자 권한을 반납하심으로써 다른 사용자들에게 관리자로 도전할 기회를 더 열어주시는 것과 같은 효과를 낼 수 있을 것으로 사려됩니다. 자진해서 반납하실 의사가 있으시다면 밝혀 주시기 바랍니다. mhha 토론·메일 2009년 4월 2일 (목) 15:46 (KST)[답변]

질문[편집]

제가 아는 어떤 분께서 독일 인명을 읽는 방법에 대해 질문하셨는데, 평소에 인명 표기에 많이 관여하시는 아이스에이저님이 많이 아실 것 같아서 질문을 드릴까 합니다. 질문은 아래 3가지 입니다.

토론란에 답 적었습니다. --Iceager (토론) 2009년 4월 12일 (일) 07:00 (KST)[답변]

덴마크어의 한글 표기[편집]

제 지인 중에 어느 분께서 현재 국립국어원이 지정한 덴마크어 표기법이 완전히 엉망 (스웨덴어, 노르웨이어는 상당히 일치) 이라고 하시면서 이 페이지들을 권하시더군요. 저 역시 지금의 덴마크어의 한글 표기에 대해 오류가 있다고 생각하는데, 혹시 시간이 되시면 들어가보시는 걸 권합니다.

차이나 오픈의 외국어 이름 교정[편집]

차이나 오픈 (테니스) 문서의 외국어 이름들을 꼼꼼히 교정해주셔서 감사합니다. :) 외국에의 한글 표기에 관심을 많이 기울이시는 것 같군요.

Email[편집]

Hi there. I just sent you an email. Amsaim (토론) 2009년 9월 21일 (월) 01:44 (KST)[답변]

제발 부탁드립니다[편집]

토론:에이야퍄틀라이외쿠틀문서 에서 보았는데 아이슬란드 어를 잘 하시는 것 같아서 2010년 동계 올림픽 아이슬란드 선수단에 있는 선수 이름 편집 좀 부탁드립니다. --S7 ㅌㄹ】【ㄱㅇE-M 2010년 4월 28일 (수) 01:00 (KST)[답변]

편집했습니다. 동계올림픽 입상선수명 표기는 국립국어원 홈페이지의 기타공개자료 목록에서 찾을 수 있는 실무소위원회 결정사항에 계속 발표되고 있으니 참고하시기 바랍니다. --Iceager (토론) 2010년 4월 28일 (수) 05:45 (KST)[답변]
매우 감사합니다. --S7 ㅌㄹ】【ㄱㅇE-M 2010년 4월 28일 (수) 23:20 (KST)[답변]

아이슬란드의 지역명에 대해서 질문[편집]

제가 사용자:Realidad y Illusion/연습장6에서 아이슬란드의 지역에 대한 문서를 만드는 중인데 원어 발음을 어떻게 하는지 궁금합니다. 현재 제가 임의로 편집해놓은 공간인데 이 곳에서 틀린 부분 있으면 수정해주시면 감사하겠습니다.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 01:50 (KST)[답변]

표기 수정했습니다. 그런데 실수로 비로그인 상태에서 했습니다. --Iceager (토론) 2010년 7월 25일 (일) 08:09 (KST)[답변]
괜찮아요, 수정 감사합니다^^.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 20:55 (KST)[답변]

아이슬란드의 지역명에 대해서 질문(2)...[편집]

사용자:Realidad y Illusion/연습장4에 '아이슬란드의 행정 구역'과 관련된 틀을 만들었는데... 수고스럽겠지만 한번만 더 바꿔주시면 감사하겠습니다...진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 22:07 (KST)[답변]

표기 수정했습니다. --Iceager (토론) 2010년 7월 25일 (일) 22:36 (KST)[답변]

감사합니다![편집]

사소한 반스타
한국에서 엄청난 마이너 언어인 아이슬란드어와 관련된 글을 꾸준히 편집해주셔서 감사합니다^^ -- 진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 22:40 (KST)[답변]
스페셜 반스타
아이슬란드어의 한국어 표기를 해주셔서 감사합니다^^ 행정구역 프로젝트에 도움이 많이 될 걸로 보이네요. -- 진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 22:40 (KST)[답변]
언어학 반스타
아이슬란드의 지역 문서에 아이슬란드어의 한국어 표기를 해주셔서 감사합니다^^ -- 진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 22:40 (KST)[답변]

p.s. Farthings은 파딩이라고 읽으면 되나요?진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 22:51 (KST)[답변]

아이슬란드를 네 지역으로 나눈 전통적 구분을 말씀하시는 것이라면 아이슬란드어에서는 '란스피오르둥귀르(landsfjórðungur, 복수는 landsfjórðungar 란스피오르둥가르)'라고 합니다. Farthing은 피오르둥귀르(4분의 1)에 해당하는 영어 단어입니다. --Iceager (토론) 2010년 7월 25일 (일) 23:00 (KST)[답변]
그런거였군요... 감사합니다.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 26일 (월) 20:50 (KST)[답변]

아이슬란드 관련 질문..[편집]

이거 계속 질문하니 죄송하네요... fjórðungsþing, fjórðungsdómar, Norðlendingafjórðungur, Sunnlendingafjórðungur, Austfirðingafjórðungur, Norðlendingafjórðungur, Vestfirðingafjórðungur, Rangæingafjórðungur를 뭐라고 읽나요......?진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 26일 (월) 22:14 (KST)[답변]

is:Landsfjórðungur를 참고하세요.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 26일 (월) 22:15 (KST)[답변]
괜찮습니다. 피오르둥스싱그, 피오르둥스도마르, 노르들렌딩가피오르둥귀르, 쉬든렌딩가피오르둥귀르, 외이스트피르딩가피오르둥귀르, 노르들렌딩가피오르둥귀르, 베스트피르딩가피오르둥귀르, 라웅가이잉가피오르둥귀르. --Iceager (토론) 2010년 7월 27일 (화) 10:08 (KST)[답변]
진~짜 감사합니다.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 28일 (수) 00:30 (KST)[답변]

ChongDae 라는 관리자의 월권 문제[편집]

ChongDae 라는 관리자가 월권을 행사해서 저의 편집만 스토킹하고 일괄 삭제하고 있습니다. 이 관리자의 월권을 강력히 규탄하며 저의 편집만 아무 이유 없이 일괄적으로 삭제하고 보호를 걸어 놓고 있습니다. 관리자의 월권이 너무 심하며 여기에 개입해서 정당한 근거를 가지고 편집이 이루어지는 것을 도와주십시오.[3] Raisekept (토론) 2010년 8월 7일 (토) 04:18 (KST)[답변]

아이슬란드 지역명 음...[편집]

Njarðvík를 뭐라고 읽나요? 냐르드비크?진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 8월 12일 (목) 13:26 (KST)[답변]

니아르드비크가 가장 낫다는 의견입니다. 외래어 표기법에서 북유럽 언어의 반모음 [j]는 자음 뒤에 올 경우 '이'로 적고 뒤 모음과 합치지 않습니다. 아이슬란드어에서 gj, hj, kj, sj를 제외한 나머지 자음과 j의 결합이 여기에 해당됩니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 12일 (목) 15:21 (KST)[답변]
그럼 레이캬비크도 원래는 '레이키아비크'로 표기 되는 것이 가장 이상적인 표기법 이었나요?진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 8월 12일 (목) 21:06 (KST)[답변]
설명을 잘 못했군요. Reykjavík의 kj에서 j는 [j] 음이 아니라서 '캬'로 합쳐 적는 것이 좋습니다(kj는 [kj]가 아니라 [cʰ]를 나타냅니다). 마찬가지로 gja, hja, sja 등은 '갸, 햐, 샤'와 같이 적는 것이 좋습니다. 하지만 nja, fja, dja, pja 등에서는 j가 [j]로 발음되므로 '니아, 피아, 디아, 피아'와 같이 나누어 적는 것이지요. --Iceager (토론) 2010년 8월 13일 (금) 01:36 (KST)[답변]
아이고 머리야... 어쨌든 자세한 설명 감사합니다.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 8월 13일 (금) 12:19 (KST)[답변]


다시 질문좀 여쭙겠습니다. Sauðárkrókur, Akureyri(한국어 위키에도 있고 표제어는 아쿠레이리로 되있는데 맞나요?), Egilsstaðir, Seydisfjordur, Selfoss(셀포스?) / Gilsfjörður, Bitrufjörður, Drangajökull, Ísafjörður, Bolungarvík, Brjánslækur, Tálknafjörður, Flateyri, Suðureyri, Súðavík, Bíldudalur, Þingeyri, Patreksfjörður, Skálanes, Reykjanes, Hólmavík, Drangsnes....를 어떻게 읽나요?진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 8월 13일 (금) 18:15 (KST)[답변]

Akureyri는 '아퀴레이리'가 더 나은 표기이겠지만 외래어 표기 용례집에서 '아쿠레이리'라고 쓰고 있기 때문에 일단 그것을 따르는 것이 좋을 듯합니다. 나머지: Sauðárkrókur 쇠이다우르크로퀴르, Egilsstaðir 에이일스타디르, Seyðisfjörður 세이디스피외르뒤르, Selfoss 셀포스, Gilsfjörður 길스피외르뒤르, Bitrufjörður 비트뤼피외르뒤르, Drangajökull 드라웅가예퀴들, Ísafjörður 이사피외르뒤르, Bolungarvík 볼룽가르비크, Brjánslækur 브리아운슬라이퀴르, Tálknafjörður 타울크나피외르뒤르, Flateyri 플라테이리, Suðureyri 쉬뒤레이리, Súðavík 수다비크, Bíldudalur 빌뒤달뤼르, Þingeyri 싱게이리, Patreksfjörður 파트렉스피외르뒤르, Skálanes 스카울라네스, Reykjanes 레이캬네스, Hólmavík 홀마비크, Drangsnes 드라웅스네스. 아이슬란드 지명 페이지도 참고하시기 바랍니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 14일 (토) 04:30 (KST)[답변]
오호 저런 사이트도 있었군요, 감사합니다~.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 8월 14일 (토) 12:06 (KST)[답변]

다시...

Latrabjarg, Sudureyri, Snæfellsnes, Dyrhólaey, Barðaströnd, Reykholar를 어떻게 읽나요?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 19일 (목) 02:15 (KST)[답변]

Látrabjarg 라우트라비아르그, Suðureyri 쉬뒤레이리, 스나이펠스네스 스나이페들스네스, 디르홀라에이, 바르다스트뢴드, Reykhólar 레이크홀라르. --Iceager (토론) 2010년 8월 19일 (목) 03:00 (KST)[답변]
... 감사하다는 말 밖에는 할 말이 없네요, 엄청 감사합니다.진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 19일 (목) 19:33 (KST)[답변]

'Vestfirðir'가 '베스트피르디'인가요, '베스트피르디르'인가요?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 19일 (목) 21:38 (KST)[답변]

그리고 Austfirðir를 외이스트피르디르라고 임의로 썼는데 맞나요? 진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 19일 (목) 21:56 (KST)[답변]

베스트피르디르, 외이스트피르디르가 맞습니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 20일 (금) 04:23 (KST)[답변]

Seltjarnarnes, Álftanes, Kjósarhreppur를 어떻게 읽나요? 셀탸르나르네스, 알프타네스, 쿄사르레푸르??... 진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 22일 (일) 01:54 (KST)[답변]

셀티아르드나르드네스, 아울프타네스, 쿄사르흐레퓌르. Á 또는 ng, nk 앞의 a는 '아우'이고 한 형태소 내부에서 rn이 나타나면 /rdn/으로 발음됩니다. U는 '위'이고 ú 또는 ng, nk 앞의 u가 '우'입니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 22일 (일) 04:05 (KST)[답변]

Garðabær는 어떻게 읽나요, 가우라다바이르?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 22일 (일) 14:53 (KST)[답변]

가르다바이르. A는 ng, nk가 뒤따르지 않는 이상 '아'입니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 22일 (일) 16:16 (KST)[답변]
감사합니다~.진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 22일 (일) 16:19 (KST)[답변]

Barðastrandarsýsla, Kötlutangi는 뭐라고 읽나요? 바르다스트란다르시슬라, 쾨틀루탕기라고 읽나요?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 28일 (토) 02:21 (KST)[답변]

바르다스트란다르시슬라, 쾨틀뤼타웅기입니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 28일 (토) 03:16 (KST)[답변]

Gerpir, Eyjafjörður, Hraunhafnartangi, Bjargtangar, Barðaströnd, Bjargtangar를 어떻게 읽나요?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 8월 31일 (화) 20:05 (KST)[답변]

게르피르, 에이야피외르뒤르, 흐뢰인하프나르타웅기, 비아르그타웅가르, 바르다스트뢴드입니다. --Iceager (토론) 2010년 9월 1일 (수) 03:29 (KST)[답변]

죄송하지만... 사용자:Realidad y Illusion/연습장6에서 도시명을 한글로 바꿔주실 수 있나요?진실과 환상 (聞きたい) 2010년 9월 7일 (화) 23:12 (KST)[답변]

그리고 Gullbringusýsla가 어떻게 귀들브링귀시슬라로 읽히는지 궁금합니다, 아이슬란드어에서는 ll이면 'ㄷ'으로 읽히는건가요? 아니면 또 다른 이유가...?2010년 9월 8일 (수) 00:29 (KST)

바꿔드렸습니다. 출처가 되는 페이지에서 아이슬란드어 철자가 아니라 다른 언어에서 쓰는 알파벳으로 치환한 철자를 쓴 것이 몇몇 있었는데 조심하세요. 정확한 아이슬란드어 철자를 알아야 발음을 알 수 있습니다.
아이슬란드어에서 ll은 [tl] 또는 [tl̥]입니다. en:Icelandic phonology를 참고하세요. 모음 앞에서와 m, r, n, v 등 유성 자음 앞에서는 [tl]이고 어말과 무성 자음 앞에서는 [tl̥]입니다. 아이슬란드어의 [t]는 'ㄷ'으로 대표해서 적습니다('ㅌ'은 [tʰ]입니다.). 사실 후자의 경우 [t]는 무성음화된 설측음 [l̥]의 영향으로 'ㅌ' 비슷하게 들리는데 저는 현재 모두 'ㄷ'으로 적는 것으로 통일하고 있습니다. 어떻게 적는 것이 좋을지는 쉽게 해결하기 어려운 문제입니다. --Iceager (토론) 2010년 9월 8일 (수) 02:31 (KST)[답변]
아하, 아이슬란드어 음운에 관련된 것도 있었군요... 참고 해보도록 하겠습니다, 설명도 감사합니다~.진실과 환상 (聞きたい) 2010년 9월 8일 (수) 17:21 (KST)[답변]

포르투갈어 발음[편집]

토론:주제 사라마구에서 국립국어원 용례집과 영어 위키백과의 IPA가 달라 살펴보다en:Portuguese_phonology#Unstressed_vowels를 찾게 되었습니다. 포르투갈어 한글 표기법은 'o'를 어말이냐 아니냐로 구분했는데 반해, 영어 위키백과의 설명은 강세 여부까지 따져서 모음의 발음이 달라진다고 되어 있습니다. 혹시 이에 관한 정보가 있다면 조언 부탁드립니다. -- ChongDae (토론) 2010년 8월 17일 (화) 19:09 (KST)[답변]

외래어 표기법의 포르투갈어 표기 규정을 보면 유럽 포르투갈어보다는 브라질 포르투갈어 중심으로 정해졌다는 것을 알 수 있습니다. 어두의 r를 'ㅎ'으로 적도록 한 것은 이게 [ʁ], [r]로 발음되는 포르투갈 발음보다는 [h], [x], [χ] 등으로 발음되는 브라질 발음을 따른 것이고 포르투갈에서 /s, z/가 음절 끝에 올 때 /ʃ, ʒ/로 발음되는 현상도 표기 규정에 반영되어 있지 않습니다. 그래서 Luís는 포르투갈에서 [luˈiʃ]로 발음되지만 브라질식 발음에 따라 '루이스'가 됩니다(물론 브라질도 지역마다 발음 양상이 조금씩 다른데 외래어 표기법에서 따르는 발음은 상파울루 중심의 남부 발음 같습니다). 브라질식 발음이 포르투갈어 발음에서 상당히 멀어진 경우인 l의 모음화, d와 t의 구개음화, 어말 모음 e의 발음 등은 브라질과 포르투갈의 발음 차이를 반영해서 적도록 했지만 나머지 세세한 발음의 차이는 무시하고 통일해서 표기하되 브라질 발음을 중심으로 통일한 것으로 보입니다.
영어 위키백과를 보시면 아시겠지만 포르투갈어의 모음 변화도 포르투갈과 브라질에서 그 양상에 차이가 있습니다. 포르투갈에서 'o' (/o, ɔ/)는 무강세 음절에서 무조건 [u]가 되는데 반해 브라질에서는 어말이 아닌 무강세 음절이면 [o], 어말 무강세 음절이면 [ʊ] 또는 [u]로 발음됩니다. 그러니 José도 브라질 발음으로는 /ʒoˈzɛ/가 되는 것입니다. 강세가 어디 오느냐를 따져야 하는 포르투갈식 규칙보다 적용하기 쉽다는 것도 외래어 표기법에서 브라질식 발음 규칙을 택한 이유가 되었을 것입니다. --Iceager (토론) 2010년 8월 18일 (수) 08:00 (KST)[답변]
그렇군요. 참고하겠습니다. --BIGRULE (토론) 2010년 8월 18일 (수) 13:56 (KST)[답변]

혹시 리투아니아어에 대해서도 아시는지요?[편집]

잘은 모르겠지만 리투아니아어에서 a가 ㅓ 발음이 난다는 말을 들은 것 같은데, 혹시 리투아니아어의 표기도 알고 계신가요? --Şilver ßullet (토론) 2010년 9월 1일 (수) 03:36 (KST)[답변]

리투아니아어에서 단모음 a는 중설 근저모음 /ɐ/이고 장모음 a는 중설 저모음 /äː/입니다. 장모음 a는 한국어의 '아'와 거의 음가가 같습니다. 단모음 a /ɐ/는 한국어의 '아'보다는 중앙 모음이지만 리투아니아어에서 /ä/와 음가가 그리 크게 차이가 나지 않습니다. 또 외래어 표기법에서는 베트남어 ă /ɐ/, 포르투갈어 a /ɐ/를 '아'로 표기합니다.
영어에서 통상적으로 /ʌ/로 적는 음은 사실 현실 발음에서 보통 /ɐ/이고 독일어 어말의 -er도 /ɐ/로 발음되는데 이 때는 외래어 표기법에서 '어'로 적습니다. 하지만 영어와 독일어의 /ɐ/는 철자도 a가 아니며 철자도 a이고 '아'로 적는 /a/, /ɑ/ 등 다른 음들이 따로 있기 때문에 구별해서 '어'로 적는 것입니다.
리투아니아어의 a는 철자만으로는 단모음 /ɐ/인지 장모음 /äː/인지 알 수 없습니다. 단지 a 뿐이 아니라 리투아니아어의 모든 단모음-장모음 짝은 음가가 서로 비슷해서 한글 표기를 구별할 이유가 없습니다. 리투아니아어의 모음도를 볼 때 a, ą는 '아'로, e, ę, ė는 '에'로, i, į, y는 '이'로, o는 '오'로, u, ų, ū는 '우'로 적는 것이 자연스럽습니다.
이중모음 또는 모음이 연속되는 경우는 더 복잡합니다. Kaunas에서처럼 강세가 오는 음절의 au는 /ʌʊ/로 발음되는데 이 발음의 첫부분은 한국어의 '어'와 비슷합니다. 그런데 무강세 음절의 au는 /ɛu/로 발음됩니다. 또 이중모음/모음 연속에서는 음가의 변화가 꽤 다양한 듯하여 꼭 어떻게 발음된다고 말하기가 어렵습니다. 그래서 리투아니아어에서 모음이 연속되는 경우는 각각 모음을 따로 옮겨 au는 '아우'로 통일하는 것이 지금으로서는 최선의 선택 같습니다(예: Kaunas 카우나스). 다만 ie ('이에')를 제외한 ia, iu 등 i로 시작하는 모음 조합에서 i는 앞의 자음의 구개음화를 나타내는 표기이지 '이'라는 모음이 아닙니다(예: Vilnius 빌뉴스).
혹시 개별 표기에 도움이 필요하시다면 알려주십시오. --Iceager (토론) 2010년 9월 2일 (목) 05:06 (KST)[답변]
잘 알겠습니다.:) Şilver ßullet (토론) 2010년 9월 8일 (수) 02:54 (KST)[답변]

저 사람이 폴란드인이라는데 iceager님이 표제어 이동시키고 알파벳 표제어는 삭제 시켜주실 수 있으신가요?Abcba (토론) 2010년 10월 23일 (토) 21:31 (KST)[답변]

성문 파열음이라는 것에 대해 궁금한 점이 생겼는데요.[편집]

아신다면, 이해하기 쉽게 설명해주실 수 있나요? 타지크어에서 ъ라는 성문 파열음을 봤는데, 한글로 어떻게 표기해야할 지 의문이더군요. --Şilver ßullet (토론) 2010년 12월 29일 (수) 22:31 (KST)[답변]

성문 파열음은 한국어에서 음소로는 사용되지 않으며 어두 모음 앞에서 가끔 쓰입니다. 숫자 1을 [ʔil]로 흔히 발음합니다. 이런 발음에서는 성문이 잠시 닫히는 것을 느낄 수 있습니다. 이 음은 영어에서 매우 흔하게 사용되지만 독립된 음소는 아니고 이를 나타내는 글자도 따로 없습니다. 독일어에서도 성문 파열음을 적기 위한 글자는 따로 없지만 어두 모음 앞에서는 꼭 성문 파열음이 들어가며(예: Alt [ʔalt] '알트') 합성어에서는 어중에서도 쓰입니다(예: Unterarm ['ʊntɐʔaːɐ̯m] '운터아름'). 아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에서는 독립된 음소로 쓰이며 이를 나타내기 위한 글자도 따로 있습니다. 외래어 표기에서 성문 파열음은 따로 적지 않고 단지 이 음으로 인해 주변 음이 끊어지는 것만 나타내면 됩니다. 예를 들어 독일어의 Eigenart [ˈaɪ̯ɡn̩ˌʔaːɐ̯t]는 '아이게나르트'가 아니라 '아이겐아르트'로 적습니다. --Iceager (토론) 2010년 12월 29일 (수) 23:28 (KST)[답변]

kys951을 추방합시다[편집]

요즘 사용자:kys951이 위키백과에서의 불법행위로 형사책임을 지게 되었는 데도 반성하기는 커녕 오히려 더 기고만장해져서 과거보다 더한 권한망용을 하고 있는 데 그동안 사용자:kys951가 숱하게 권한남용을 하여 위키백과의 물을 흐려온 적이 엄청 많아서 많은 사용자들이 위키백과를 떠나고 있는 데 그렇게 물의를 일으키고도 모자라 위키백과에서 불법행위를 하여 권한남용으로 위키백과사용자들에게 정신적상처를 준것 이상으로 피해자에게 큰 정신저피해를 주었는 데도 반성하기는 커녕 예전보다 더 설치고 있으니 그렇게 뻔뻔한 철면피가 더 있겠습니까? 혹시 님께서도 사용자:kys951의 권한남용을 아시면서도 같은 관리자라 묵인하신 것 아니에요? 위키백과:사용자 관리 요청/2011년 2월#사용자:kys​951에 대한 관리자 회수 및 차단요청에 저의 주장을 납득할만한 내용이 있으니 읽어보시기 바라며 사용자:kys951에 대한 관리자회수는 물론 무기한차단을 하시기 바랍니다. 위키백과에서 국법위반하고도 죄없다고 우기는 정말 뻔뻔한 인간인 사용자:kys951에게 더 이상 위키백과의 미래를 맡기면 안됩니다. 님의 현명한 조치를 기다리겠습니다.--Kazago (토론) 2011년 2월 7일 (월) 12:39 (KST)[답변]

관리 기능을 사용하고 계신가요?[편집]

[4] 여기를 봤더니 총 관리 수가 3번밖에 되지 않으시네요. 혹시 관리자이신 것을 까먹고 계신것 같아 알려드립니다 :) --관인생략 토론·기여·메일 2011년 12월 24일 (토) 08:02 (KST)[답변]

Altostratus님 재선거 실시 여부에 투표 요청[편집]

Altostratus님에 대한 관리자 선거에서 다중 계정 문제 때문에 당락이 바뀔 수도 있는 결과가 나왔습니다. 백:관리자 선거 절차에 의거하여 위키백과:관리자 선거/Altostratus/3/재선거에서 Altostratus님 관리자 선거를 다시 실시할 것인지 실시하지 않을 것인지 관리자간에 투표가 진행 중에 있습니다. 여기서 기권과 중립을 포함하여 투표에 참여한 관리자 과반수 이상이 재선거에 찬성을 하게 되면 Altostratus님에 대한 관리자 선거가 다시 열리게 됩니다. 이번 재선거에 대해 의견 부탁드립니다. ( 대량 메시지 전송 기능을 이용하여 콩가루 (토론)가 보낸 메시지)--MediaWiki message delivery (토론) 2015년 7월 17일 (금) 21:13 (KST)[답변]

요청을 검토해줄 관리자님이 없어 글을 남겨둡니다.[편집]

실례하지만 위키백과:문서 관리 요청/2016년 7월 & 위키백과:사용자 관리 요청/2016년 제26주의 요청을 확인 부탁드립니다. 일부 요청의 경우 답변없이 요청이 이행된 것도 있지만 미완료된 요청이 남아있습니다.--218.48.211.58 (토론) 2016년 7월 3일 (일) 19:29 (KST)[답변]

아일랜드어 한글표기법[편집]

아일랜드어 한글표기법을 만들고 있습니다. 의견이 있으시면 답해주세요. Savtuprazan (토론) 2016년 9월 11일 (일) 02:10 (KST)[답변]

괜찮으시다면 분류:삭제 신청 문서 확인 부탁드립니다.[편집]

다른 일에 바쁘시겠지만, 혹시 여유가 있으시다면 밀려있는 관리 업무를 처리해 주시면 감사하겠습니다. 왜인지는 몰라도 활동적인 관리자가 별로 없어서 관리 업무가 밀려있는 경우가 많습니다.--175.197.33.91 (토론) 2016년 9월 13일 (화) 11:40 (KST)[답변]

죄송하지만, 괜찮으시다면 관리 업무 부탁드리겠습니다.[편집]

분류:삭제 신청 문서를 확인 후 처리해주실 분이 필요해 찾아왔습니다. 만약 괜찮으시다면 확인 부탁드립니다.--210.113.104.196 (토론) 2017년 7월 3일 (월) 17:23 (KST)[답변]

안녕하세요[편집]

안녕하세요. 혹시 여유되시면 위키프로젝트토론:유럽사#복수 작위 소유자의 언어 문제, 앙주가와 플랜태저넷가의 기준 토론 참여 부탁드려요. Yoyoma88 (토론) 2017년 11월 29일 (수) 16:07 (KST)[답변]

위키백과:사용자 관리 요청/2018년 제10주에 있는 IP 관련 차단 요청 검토 부탁드립니다.[편집]

계정 관련 차단 요청은 전부 처리되었지만 요청은 작성되었지만 IP로 나타나 문서 훼손 및 허위 편집하는 사용자들에 대한 요청만 처리가 되지 않았습니다. 이런식으로 관리자님들 토론란에 찾아와 부탁하는건 싫지만 상황이 더 나빠져서 어쩔수 없이 간절히 요청하게 되었습니다. 죄송하지만 부탁드립니다. 참고로 위키백과:사랑방 (기술)/2018년 3월 공용 IP로 나타나는 상습 훼손자들의 내용을 봐주십시오.--175.197.33.42 (토론) 2018년 3월 7일 (수) 18:07 (KST)[답변]

복수 작위 관련 토론 참여 요청[편집]

복수 작위 관련 토론 참여 요청[편집]

지난 2017년에 복수 작위 관련 토론이 한 차례 있었습니다. 이번 "위키백과:문서 이동 요청/2018년 12월"에 사용자 간 복수 작위의 대표 표제어 선정에 이견이 있어, 당시 토론 참여자 분들의 의견을 묻고자 합니다. "위키프로젝트토론:유럽사"에서 의견을 내주시기 바랍니다. 감사합니다. --이강철 (토론) 2018년 12월 17일 (월) 16:26 (KST)[답변]

비활동 관리자의 권한 회수와 관련한 안내[편집]

2017년 10월에 종결된 비활동 관리자의 권한 회수에 관한 토론에 의거하여, 2년 이상 관리 행위가 없고, 기여가 25회 미만인 관리자에 대한 권한을 회수할 수 있도록 하고 있습니다. 이러한 토론에서 성립된 총의에 의거하여 귀하의 관리자 권한이 회수될 수 있음을 알립니다. 2020년 7월 15일까지 권한의 회수를 원하지 않는다는 의사 표시가 없을 경우, 권한이 회수될 수 있습니다. 권한이 회수된 후에 권한을 다시 얻고자 하는 경우, 사랑방 또는 관리자 알림판에 권한의 복구를 요청할 수 있으며, 현직 관리자 3명이 권한의 회수에 동의하는 경우 권한의 복구가 이루어집니다. 이 권한의 회수는 순전히 절차적인 것이며, 귀하의 권한 미사용을 비난하거나 부정적인 인상을 남기고자 하는 것이 아닙니다. 그동안의 관리자로써의 노력에 감사드립니다. — regards, Revi 2020년 7월 1일 (수) 01:36 (KST)[답변]

언어학 반스타[편집]

언어학 반스타
고립어 (비교언어학)을 만들어주셨기에 이 반스타를 드립니다. -- Gcd822 (토론) 2023년 2월 4일 (토) 10:42 (KST)[답변]