위키프로젝트토론:특촬물

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 12년 전 (관인생략님) - 주제: 가장 큰 문제

가이드라인[편집]

현재 특촬물 문서, 특히 일본계 특촬물 문서가 많이 생성은 되어 있으나, 별도의 가이드라인이 없어서 네이버 번역기와 같은 번역기로 번역한 내용을 그대로 떠와, 사실과 다른 뜻이나 출처가 없는 정보가 많고, {{lang}}을 쓰지 않거나 반각 문자로 변환하지 않고 일본어의 문자(일본어의 한자, 히라가나, 가타카나, 전각 문자)를 그대로 가져와 가독성이 떨어지는 게 사실입니다. 따라서 특촬물 편집에서 중요한 역할을 할 가이드라인의 생성이 필요합니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 21일 (화) 20:57 (KST)답변

저는 일단 이런 방식으로 문서를 생성하거나, 조정하고 있습니다.

  • 순서 (괄호 안의 내용: 있어도 되고, 없어도 됨)
    • ({{텔레비전 방송 프로그램 정보}}) ㅡ 도입부 ㅡ (배경) ㅡ 히어로1 ㅡ 악당1 ㅡ 에피소드 목록 ㅡ 특별판 ㅡ 캐스트 ㅡ 주제가 ㅡ 각주 ㅡ 하위 틀, 분류 및 인터위키
  • 표기법
    • 표제어(제목)를 비롯한 핵심적인 부분은 국립국어원의 표기법을 적용
    • 괴수나 등장인물의 경우, 통용 표기법을 사용할 수 있으나, 그 경우 {{llang}}을 통해 국립국어원의 공식 표기를 따로 써넣어야 함.
    • 일본어 위키백과에서 번역해올 경우, 일본어에서만 사용하는 한자, 히라가나, 카타카나에는 가급적 {{lang}}이나 {{llang}}, {{ja-y}}, {{ja-y2}} 등을 사용하여 가독성을 높이고, 제대로 인식되지 않는 전각 문자는 한글에서 사용하는 반각 문자로 변환. (2010년 9월 24일 추가)


--유민 (話す·奇与) 2010년 9월 21일 (화) 21:02 (KST)답변

다른 의견 없으신가요? --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 22일 (수) 17:27 (KST)답변

순서입니다만, ({{텔레비전 방송 프로그램 정보}}) ㅡ 도입부 ㅡ (배경) ㅡ 히어로1 ㅡ 악당1 ㅡ 캐스트 ㅡ 주제가 ㅡ에피소드 목록 ㅡ특별판 ㅡ각주 ㅡ 하위 틀, 분류 및 인터위키 이 좋고서는?
기사의 분할에는 찬성. {{llang}}을 사용하는 것은, 천장전대 고세이저의 우주학멸군단 워스타(일본어: 宇宙虐滅軍団 ウォースター 우추갸쿠메쓰군단 워스타[*])의 같은 느낌입니까?--黒輔 (토론) 2010년 9월 23일 (목) 12:13 (KST)답변
번역기를 사용하고 계신 지는 잘 모르겠지만, 잘 이해가 되지 않습니다;; 일단 {{llang}}을 쓰는 것은 한국어로 번역된 표기와, 일본어로 발음하는 표기가 다른 경우에 사용하는 것입니다.
  • 우주학멸군단 워스타(일본어: 宇宙虐滅軍団 ウォースター 우추갸쿠메쓰군단 워스타[*])
  • 고세이저의 괴수 표기법에 대해서는 추가 토론의 여지가 있습니다. 저는 괴수들의 유래가 된, 영화 제목의 일본어판 버전을 바탕으로 옮겨 적었는데, 엔젤하이로 같은 경우는 영화 제목의 원어판 제목을 바탕으로 쓰더라고요. (예: 추파카브라의 블레드런(부레도란))) --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 23일 (목) 14:24 (KST)답변

추가 의견 없으신가요? 다른 의견 없으시면 주말에 확정할게요 :-) --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 24일 (금) 18:24 (KST)답변

{{llang}}은 그 단어가 어떤 외국어인지 알릴 때 사용하는 거죠. {{llang}}과 {{lang}}은 편집자가 적당히 정하는 것입니다…어쨌든 한국어로 번역된 표기와 일본어로 발음하는 표기가 다를 경우에 써도 괜찮겠습니다.
저는 캐스트 - 주제가 - 에피소드 목록 순서가 괜찮다고 생각합니다. (최대한 동음이의어를 줄이기 위해 고군분투 중) --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 9월 26일 (일) 21:10 (KST)답변
음, 그렇군요. 어차피 에피소드 목록은 나열성이라서 길어지니깐, 주제가 뒤로 옮기는 것도 괜찮을 것 같군요. 의견 감사합니다 :-) --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 27일 (월) 17:55 (KST)답변
하는 김에, 현재 방송중의 프로그램에서, 극중미등장의 폼등을 필기하지 않게 하지 않겠습니까? --黒輔 (토론) 2010년 9월 27일 (월) 09:43 (KST)답변
괜찮을 것 같지만, 가급적 출처를 넣어주시고, 기계 번역(번역기 사용)은 삼가주세요. 번역기를 사용해서 내용을 '참고'하고 쓰는 것은 괜찮지만, 그것을 통째로 옮기면 자연스러운 번역이 될 수 없습니다. 또, 일본어에서만 사용되는 문장 부호, 즉 전각 문자는 한국어에서 사용하는 반각 문자로 바꿔주세요. 일본어의 문장부호가 한국어에서는 깨끗하게 읽히지 않습니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 9월 27일 (월) 17:55 (KST)답변


가이드라인 중 "내용 순서" 부분을 최종적으로 결정하였습니다. 좋은 지적을 해 주신 쿠로스케님과 Hijin6908님께 감사드립니다.

  • 순서
    • ({{텔레비전 방송 프로그램 정보}}) ㅡ 도입부 ㅡ (배경) ㅡ 히어로1 ㅡ 악당1 ㅡ 특별판 ㅡ 캐스트 ㅡ 주제가 ㅡ 에피소드 목록 ㅡ 각주 ㅡ 하위 틀, 분류 및 인터위키
  • 표기법
    • 표제어(제목)를 비롯한 핵심적인 부분은 국립국어원의 표기법을 적용
    • 괴수나 등장인물의 경우, 통용 표기법을 사용할 수 있으나, 그 경우 {{llang}}을 통해 국립국어원의 공식 표기를 따로 써넣어야 함.
    • 일본어 위키백과에서 번역해올 경우, 일본어에서만 사용하는 한자, 히라가나, 카타카나에는 가급적 {{lang}}이나 {{llang}}, {{ja-y}}, {{ja-y2}} 등을 사용하여 가독성을 높이고, 제대로 인식되지 않는 전각 문자는 한글에서 사용하는 반각 문자로 변환. (2010년 9월 24일 추가)
    • 외국어 및 외래 단어에 한해, 이중모음 중 '쟈', '죠', '져', '쥬', '챠'. '쳐', '츄', '쵸'는 단모음으로 바꾸어 표기하도록 한다. (2010년 10월 3일 추가)
      • 예시: 신켄쟈 → 신켄저, 챠져 (Charger) → 차저, 츄파카브라 → 추파카브라

--유민 (話す·奇与) 2010년 10월 3일 (일) 11:15 (KST)답변

가이드라인 중 "표기법"[편집]

  • 표기법
    • 표제어(제목)를 비롯한 핵심적인 부분은 국립국어원의 표기법을 적용
    • 괴수나 등장인물의 경우, 통용 표기법을 사용할 수 있으나, 그 경우 {{llang}}을 통해 국립국어원의 공식 표기를 따로 써넣어야 함.
    • 일본어 위키백과에서 번역해올 경우, 일본어에서만 사용하는 한자, 히라가나, 카타카나에는 가급적 {{lang}}이나 {{llang}}, {{ja-y}}, {{ja-y2}} 등을 사용하여 가독성을 높이고, 제대로 인식되지 않는 전각 문자는 한글에서 사용하는 반각 문자로 변환. (2010년 9월 24일 추가)
    • 외국어 및 외래 단어에 한해, 이중모음 중 '쟈', '죠', '져', '쥬', '챠'. '쳐', '츄', '쵸'는 단모음으로 바꾸어 표기하도록 한다. (2010년 10월 3일 추가)
      • 예시: 신켄쟈 → 신켄저, 챠져 (Charger) → 차저, 츄파카브라 → 추파카브라

가이드라인 중에 "표기" 문제에 관해 언급했는데요, 이 중 국립국어원의 표기를 적용 부분을 가급적이면 통용되는 표기를 적용(구가 → 쿠우가)으로 바꾸고자 합니다만, 렌쟈같은 경우는 Ranger → レンジャ-의 번역 과정에서 생긴 착오일 가능성이 높습니다. 바른 표기법을 알려면 토에이 측에 공식적으로 알아보는 방법밖에는 없겠네요. 이미 많은 오타쿠(취향인)들은 렌쟈라는 표기를 사용하고 있다지만, '레인저'라는 표기도 무시할 수 없을 정도로 많은 편이기 때문에 [1], 여러모로 토론이 필요할 것 같습니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 10월 14일 (목) 01:03 (KST)답변

그런데 사실 Ranger는 외국어보다는 외래어로 보아야 하지 않나 생각됩니다(개정안 관점입니다. [...]). --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 10월 15일 (금) 21:40 (KST)답변
일단 저는 Ranger 자체가 영어의 외래어이니까 영어의 표기 방식이나 '외래어' 표기를 따라야 한다고 보거든요. 그런데 요즘 위키백과에서 통용 표기에 관한 논의가 있어서, 한번 올려봤습니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 10월 16일 (토) 00:10 (KST)답변

가면라이더 덴오 완성[편집]

가이드라인과 번역을 바탕으로 가면라이더 덴오의 내용 갈아치우기가 완성되었습니다. 대규모 갈아엎기의 경우엔 사용자 문서의 하위 문서 (작업장)에서 미리 완성해놓은 다음 문서에 통째로 옮겨심는 모내기 방법을 사용해주셨으면 합니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 10월 30일 (토) 14:01 (KST)답변

표제어 (슈퍼전대 → 슈퍼 전대)[편집]

슈퍼전대 시리즈의 표제어를 슈퍼 전대 시리즈로 바꾸는 것을 제안합니다. [2] (통용도)--유민 (話す·奇与) 2010년 11월 2일 (화) 22:32 (KST)답변

가면라이더 ↔ 가면 라이더[편집]

가면라이더와 가면 라이더에 관한 주제도 올려봅니다. 위의 것처럼 역시 띄어쓰기 문제네요. --유민 (話す·奇与) 2010년 11월 2일 (화) 22:35 (KST)답변

그냥 주절거림입니다만 기어와라! 냐루코 양(가면라이더 시리즈에 관한 패러디가 꽤 있음, 표지부터 가면라이더 패러디)을 번역하신 곽형준 번역자는 붙여 쓰시더라고요. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2010년 11월 3일 (수) 17:23 (KST)답변
띄어쓰는 곳도 있고 붙여쓰는 곳도 있고 팽팽해서요. 슈퍼 전대 (슈퍼전대?)와는 또 다른 양상입니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 11월 3일 (수) 17:48 (KST)답변

표기법 문제[편집]

우선 이 표를 읽어주세요.

원제 매니아 통용 표기 번역 표기
(유아층 통용)
원판 수입
大戦隊ゴーグルファイブ 대전대 고글파이브 지구특공대 가글파이브
超電子バイオマン 초전자 바이오맨 우주특공대 바이오맨
電撃戦隊チェンジマン 전격전대 체인지맨 전격전대 체인지맨 (같음)
超新星フラッシュマン 초신성 플래시맨 지구방위대 플래시맨
光戦隊マスクマン 광전대 마스크맨 빛의 전사 마스크맨
超獣戦隊ライブマン 초수전대 라이브맨 평화의 전사 라이브맨
Power Rangers 수입
超力戦隊オーレンジャー
Power Rangers: Zeo
초력전대 오레인저
파워레인저 지오
지오레인저
電磁戦隊メガレンジャー
Power Rangers in Space
전자전대 메가레인저
파워레인저 인 스페이스
메가레인저
救急戦隊ゴーゴーファイブ
Power Rangers: Light Speed Rescue
구급전대 고고파이브
파워레인저 라이트 스피드 레스큐
파워레인저 라이트 스피드 레스큐
Power Rangers: Wild Force 파워레인저 와일드 포스 파워포스레인저
원판 수입
爆竜戦隊アバレンジャー 폭룡전대 아바레인저 파워레인저 다이노썬더
特捜戦隊デカレンジャー 특수전대 데카레인저 파워레인저 SPD
魔法戦隊マジレンジャー 마법전대 마지레인저 파워레인저 매직포스
轟轟戦隊ボウケンジャー 굉굉전대 보우켄저 파워레인저 트레저포스/트레져포스
獣拳戦隊ゲキレンジャー 수권전대 게키레인저 파워레인저 와일드스피릿
炎神戦隊ゴーオンジャー 염신전대 고온저 파워레인저 엔진포스
百獣戦隊ガオレンジャー 백수전대 가오레인저 파워레인저 정글포스
侍戦隊シンケンジャー 사무라이전대 신켄저 파워레인저 사무라이포스
天装戦隊ゴセイジャー 천장전대 고세이저 파워레인저 엔젤포스

개정안에 따르면 우리는 우측 표기를 사용해야 합니다. 왜냐하면 개정안에서는 "대리인의 번역 표기를 표제어로 채택"한다고 되어 있으며, 대영팬더(위장 수입이긴 하지만)가 쓴 표기, SBS가 Power Rangers 시리즈를 수입하면서 얻은 판권을 바탕으로 사용한 표기, 현재 챔프TV/반다이에서 사용하는 표기는 대리인의 표기가 되기 때문입니다. 좌측 표기와 우측 표기가 대등하게 사용되는 경우에는 공식 표기를 사용하는 쪽이 좋을 수도 있습니다. 하지만 어떤 작품의 경우 우측 표기는 인터넷을 잘 사용하지 않아 앙케이트가 아니면 그 사용 통계를 알 수 없는 아동층들이 주로 사용하는 반면, 좌측 표기는 검색 결과를 통해 손쉽게 확인할 수 있는 인터넷을 자주 사용하는 매니아 층이 사용하고 있습니다. 또 어떤 표기는 우측 표기 자체가 거의 안 쓰이거나 묻히기도 하고요. (가면라이더 드래건, 지오레인저, 파워레인저 라이트 스피릿 레스큐 등) 개정안의 추이에 따라 달라지겠지만, 앞으로를 대비하여 우선 토론을 열어두겠습니다. 의견이 있으시면 언제든지 말씀해주세요. -- (·) 2011년 2월 22일 (화) 21:00 (KST)답변

다른 건 몰라도 파워레인저 매직포스, 트레져포스, 엔진포스는...는 그냥 여담이고, 이 경우에 대해서는 '이건 너무나 확실하다, 누가 봐도 왼쪽이다' 정도라면 공식 표기의 예외 2를 적용할 수 있습니다. 즉 '이 문서는 파워레인저 엔젤포스에 대해 서술하고 있는 것이 아닙니다. 天装戦隊ゴセイジャー에 대해 서술하고 있습니다.'인 거죠. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2011년 2월 22일 (화) 22:20 (KST)답변

음, 일단 인터넷 상에서 파워레인저라 하면 Power Rangers와 한국에서 수입하는 슈퍼 전대 시리즈 모두를 가리키는 게 되거든요. 파워레인저 SPD 같은 경우는 데카레인저와 Power Rangers: SPD를 모두 가리키는 게 되어서 겹치구요. 슈퍼 전대 시리즈를 파워레인저로 써야 한다면 Power Rangers 작품들을 영어 제목 그대로 쓰거나 파워 레인저스(파워레인저스)라고 써야 되지만 그렇게 되면 '검색 결과'로 통용되는 척도와는 너무 동떨어지게 됩니다. -- (·) 2011년 2월 23일 (수) 09:34 (KST)답변

꽤 생각해 봤는데...우선 말씀드렸다시피 공식 표기가 전혀 저명하지 않은 경우에는 예외 2를 적용할 수 있고요. 파워레인저 엔진포스처럼 꽤 저명한 경우는, 아예 '염신전대 고온저'와 '파워레인저 엔진포스'라는 문서를 따로 만들 수 있다고 생각합니다. 서로 다른 작품으로 취급해서 말이죠. 그리고 예전에 말씀드렸어야 하는데, 위의 띄어쓰기 문제는 가급적 붙여쓰는 것이 맞다고 생각합니다. 왜냐면, 검색할 때 띄어쓴 단어는 붙여쓴 단어를 검색할 수 있지만, 붙여쓴 단어는 띄어쓴 단어를 검색할 수 없는 경우가 종종 있기 때문입니다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2011년 2월 25일 (금) 19:14 (KST)답변
붙여쓴 단어는 띄어쓴 단어를 검색할 수 없는데 왜 붙여쓴 단어로 해야 하는건가요? ;;; -- (·) 2011년 2월 25일 (금) 21:32 (KST)답변
'A B'로 검색하면 'AB'가 나옵니다. 왜냐면 검색 엔진은 띄어쓰기 단위로 검색한 것을 종합하거든요. 그런데 'AB'로 검색하면 'A B'가 안 나올 수가 있어요. 그러니까 표제어를 'AB'로 해야 'AB'로 검색하든 'A B'로 검색하든 나올 수가 있다는 말입니다. --Hijin6908(말마당 · 한 일) 2011년 2월 25일 (금) 21:46 (KST)답변
그러면 역시 가면라이더 쪽이 낫겠군요. 감사합니다. -- (·) 2011년 3월 13일 (일) 12:17 (KST)답변

Hijin6908 님 말씀처럼 문서를 따로 분할하는 것도 좋은 방법이겠네요. 하지만 별도의 반향이 없는 작품이라면 엔젤하이로 위키처럼 더빙판에 대해서는 본 문서에 간략히 언급하는 식으로 했으면 좋겠습니다. 엔젤하이로에도 번역자의 표기를 따르도록 하는 규칙이 있는데, 원작 전대 문서에 같이 넣은 이유는 이해가 안 되지만요 (..) -- (·) 2011년 3월 13일 (일) 12:13 (KST)답변

표기법 문제에 덧붙여[편집]

이제 곧 만들 계획의 문서입니다만, 슈퍼 전대 시리즈의 제5작은 《태양전대 선발칸》으로 둘러보기 틀상에 만들어 두기는 했습니다만, Vulcan의 외래어표기법은 벌컨이 맞습니다. 국어사전에도 ‘벌컨’으로 등록이 되어있고요. 하도 발칸 발칸 해서 발칸이 익숙하고 실제 벌컨이라고 말하는 사람 한번도 못들어봤습니다만 공식 수입명도 없는 상태에서 이상하게 들리기는 하지만 《태양전대 선벌컨》이 원칙적으로는 옳은 표기 같습니다. 우선은 후자로 만들어두겠습니다.- 나이키 NIKE787 2011년 12월 17일 (토) 22:13 (KST)답변

결국 통용 표기를 어디까지 인정해야 하느냐가 문제였군요. 알겠습니다 :-) --유민 (·) 2011년 12월 18일 (일) 08:19 (KST)답변

표기법 문제에 덧붙여 2[편집]

현재 지금 슈퍼 전대 시리즈의 명칭은 가장 납득이 가는 형태의 번역명을 사용하고 있는 상황입니다. 위키백과 자체에서 공식 한국어 수입명을 권장하고 있는 상황이긴 하지만, 이는 36여개에 육박하는 슈퍼 전대 시리즈에 적용하기에는 일관성 문제로 어려움이 있었습니다. 따라서 가장 납득이 가는 형태의 번역명을 정해서 쓰고 있는 형식입니다. 그런고로, 현행을 유지하기 위해서는, 어원을 확실하게 파악한 형태에서 그에 따른 표기를 사용해야한다고 생각합니다. 몇가지 예를 들어보죠.

  • 태양전대 선벌컨 - 원음이 ‘산바르칸’이며 ‘썬발칸’, ‘선발칸’ 등이 있었지만 ‘Sun Vulcan’이라는 영어를 쓴 것이 누가봐도 확실하므로 옳은 한국어 표기인 ‘선벌컨’으로 정한 사례.
  • 과학전대 다이너맨 - 틀 등에 ‘다이나맨’으로 사용해왔으나 영어 ‘Dynamite’가 어원임이 확실하여 ‘다이너마이트’라는 옳은 한국어 표기에 따라 ‘다이너맨’으로 정해짐.
  • ○○렌쟈 - ‘ranger’라는 영어에서 유래하였기에 ‘레인저’로 쓰고 있음.
  • ○○만 - ‘man’ 이라는 영어에서 유래하였기에 ‘맨’으로 쓰고 있음.
  • 한자부분 - 한자는 한국어에서도 통용되기에 한국어 음독을 쓰고 있음.(고유명사인 ‘닌자’ ‘사무라이’예외)
  • 터보레인저 - 원음은 ‘다보렌자’이지만 영어 ‘Turbo Ranger’임이 확실하여 ‘터보레인저’로 쓰고 있음.
  • 허리케인저 - 원음 ‘허리켄자’이지만 영어 ‘허리케인’과 ‘레인저’의 합성어이므로 ‘허리케인저’로 쓰고 있음.
  • 신켄저 - 일본어 ‘신켄’(真剣)과 ‘레인저’의 합성어이므로, ‘신케인저’가 아닌 ‘신켄저’로 쓰고 있음.

따라서, 영어가 어원인 경우 그 영어단어에 대한 옳은 한국어 표기를 찾아 그것을 명칭으로 정하고, 일본어가 어원인 경우 일본어의 한국어 표기를 따라야 옳다고 생각됩니다. 《굉굉전대 보우켄저》의 경우, 일본어의 ‘모험’(冒険 보켄[*])이 어원이 되었기 때문에 장음을 표시하지 않는 표기법에 따라 ‘보켄저’가 되어야 합니다. 지금은 어원을 알고 있음에도 굳이 영문표기를 따라서 ‘보우켄저’라는 표기를 쓰고 있는데, 이는 단지 이미 많이 쓰이고 있던 통용표기를 고수시키기 위해 붙인 구실같습니다. 그리고, 《마법전대 마지레인저》의 경우, ‘마지’ 부분이 ‘magic’(매직)에서 유래한 것이 확실한데(영제도 magiranger로 표기) 한국어의 옳은 표기는 ‘마법전대 매지레인저’가 되어야 옳다고 봅니다. 그리고 아직 만들어지지는 않았지만 《닌자전대 카쿠레인저》의 경우 일본어 ‘카쿠레루’(숨다)에서 유래했기에 (맘에는 안들지만) 일본어 표기법에 따라 ‘가쿠레인저’로 해야한다고 생각합니다. 공식 수입명을 따르지 않는 현상을 유지하기 위해서는 원칙이 바로선 명칭번역방법을 채용해야 하지 않을까요 :D - 나이키 NIKE787 2011년 12월 24일 (토) 22:29 (KST)답변

제가 생각하고 있던 것과 같네요. (...가쿠레인저는 빼고 말이죠) 다만 요즘 거론되고 있는 위키백과:외국어의 한글 표기에서의 "통용 표기 우선론" 때문에 고민을 많이 했었습니다. --유민 (·) 2011년 12월 24일 (토) 22:53 (KST)답변
으음...제가 강조하는 것은 뭘 어떻게 하든 '비권위적이고 합리적으로' 하세요, 라는 겁니다. 위와 같은 분명한 이유가 있다면 된다는 것입니다. 다만 일반적으로 표기란 것에는 틀린 것이 있을 수가 없기 때문에, 많이 쓰는 것으로 정하는 것이 합리적이다, 하는 말입니다만, 어차피 특촬물 쪽은 임의로 표기를 정한다고 해도 별달리 위화감 느낄 부분은 없지 않겠습니까? 저녁매미 울적에 정도 되어야 들고 일어나겠죠 [...]. -- 이 의견을 작성한 사용자는 Hijin6908 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.
‘저녁매미 울적에’는 확실히 충격적이군요;; 허허;; 여튼, 현상처럼 표제를 정하는 상황에서는 저렇게 명확한 기준에 의해 어원을 확실히 파악한 표기를 고수하는 것이 좋겠습니다. 이의가 없으시다면 위에 언급한 것들은 조만간 이동시키겠습니다. 여러분 의견 감사합니다. :D - 나이키 NIKE787 2011년 12월 25일 (일) 00:08 (KST)답변
이동시켰습니다. 일단 현행으로는 이게 옳겠지요. - 나이키 NIKE787 2011년 12월 26일 (월) 21:42 (KST)답변

가장 큰 문제[편집]

특촬물 프로젝트에 특수촬영 드라마에 대한 문서도 없이 프로젝트 일감을 논의한다니, 의아하네요. 먼저 이 문서부터 만드는게 시급하지 않을까요? --관인생략 토론·기여·메일 2012년 3월 8일 (목) 21:49 (KST)답변