참 반가운 성도여
참 반가운 성도여(O Come, All Ye Faithful 또는 Adeste Fideles)는 존 프란시스 웨이드(1711–1786), 존 리딩(1645–1692), 포르투갈의 주앙 4세(1604-1656) 및 익명의 시토회 수도사들 등 다양한 작가의 작품으로 여겨지는 크리스마스 캐럴이다. 최초의 인쇄 버전은 웨이드가 출판한 책에 있다.[1][2][3] 1751년에 작성된 웨이드의 원고는 랭커셔주의 스토니허스트 칼리지(Stonyhurst College)에 보관되어 있다.
이 찬송가의 원래 4절은 총 8절로 확장되었으며, 이 찬송은 여러 언어로 번역되었다. 1841년 영국 가톨릭 신부 프레더릭 오클리(Frederick Oakeley)가 이 찬송을 "O Come All Ye Faithful"로 영어로 번역하여 영어권 국가에 널리 퍼졌다.
가사
[편집]원문
[편집]Adeste fideles læti triumphantes, |
O come, all ye faithful, joyful and triumphant! |
18세기에 추가된 라틴어 가사는 아래와 같다.
En grege relicto, humiles ad cunas, |
See how the shepherds, summoned to His cradle, |
한국어
[편집]- 참 반가운 성도여
- 다 이리와서 베들레헴 성 안에 가봅시다
- 저 구유에 누이신 아기를 보고
- 엎드려 절하세 엎드려 절하세
- 엎드려 절하세 구주 나셨네
- 저 천사여 찬송을 높이 불러서
- 이 광활한 천지에 울리어라
- 주 하나님 앞에 늘 영광을 돌려
- 엎드려 절하세 엎드려 절하세
- 엎드려 절하세 구주 나셨네
- 이 세상에 주께서 탄생할 때에
- 참 신과 참 사람이 되시려고
- 저 동정녀 몸에서 나시었으니
- 엎드려 절하세 엎드려 절하세
- 엎드려 절하세 구주 나셨네
- 여호와의 말씀이 육신을 입어
- 날 구원할 구주가 되셨도다
- 늘 감사한 찬송을 주 앞에 드려
- 엎드려 절하세 엎드려 절하세
- 엎드려 절하세 구주 나셨네 아멘
각주
[편집]- ↑ Stephan, John (1947). “Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development”. Buckfast Abbey. 2007년 10월 13일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2019년 12월 19일에 확인함.
- ↑ McKim, LindaJo H. (1993). 《The Presbyterian Hymnal Companion》. Westminster John Knox Press. 47쪽.
- ↑ Neves, José Maria (1998). “Música Sacra em Minas Gerais no século XVIII”. 《Magis: Cadernos de fé e cultura》 (포르투갈어). 25호. ISSN 1676-7748.
외부 링크
[편집]- Text, translations and settings of "Adeste fideles": Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Free sheet music of "O Come, All ye Faithful" for SATB from Cantorion.org
- Adeste Fideles, two 19th-century arrangements
- Original Latin, English translation, historical notes
- "O Come, All Ye Faithful" - 유튜브, sung to David Willcocks' arrangement by the Georgia Boy Choir