본문으로 이동

참 반가운 성도여

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

참 반가운 성도여(O Come, All Ye Faithful 또는 Adeste Fideles)는 존 프란시스 웨이드(1711–1786), 존 리딩(1645–1692), 포르투갈의 주앙 4세(1604-1656) 및 익명의 시토회 수도사들 등 다양한 작가의 작품으로 여겨지는 크리스마스 캐럴이다. 최초의 인쇄 버전은 웨이드가 출판한 책에 있다.[1][2][3] 1751년에 작성된 웨이드의 원고는 랭커셔주스토니허스트 칼리지(Stonyhurst College)에 보관되어 있다.

찬송가의 원래 4절은 총 8절로 확장되었으며, 이 찬송은 여러 언어로 번역되었다. 1841년 영국 가톨릭 신부 프레더릭 오클리(Frederick Oakeley)가 이 찬송을 "O Come All Ye Faithful"로 영어로 번역하여 영어권 국가에 널리 퍼졌다.

가사[편집]

원문[편집]

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus
(3×)
Dominum.

O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold Him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

18세기에 추가된 라틴어 가사는 아래와 같다.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Æterni Parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus (3×)
Dominum.

Cantet nunc hymnos chorus angelorum
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria in excelsis Deo!
Venite adoremus (3×)
Dominum.

See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

We shall see the eternal splendour
Of the Eternal Father, veiled in flesh,
The infant God wrapped in cloths.
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

Sing now choir of angels hymns!
Sing now halls of the heavenly!
Glory to God in the highest!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.

한국어[편집]

참 반가운 성도여
다 이리와서 베들레헴 성 안에 가봅시다
저 구유에 누이신 아기를 보고
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구주 나셨네
저 천사여 찬송을 높이 불러서
이 광활한 천지에 울리어라
주 하나님 앞에 늘 영광을 돌려
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구주 나셨네
이 세상에 주께서 탄생할 때에
참 신과 참 사람이 되시려고
저 동정녀 몸에서 나시었으니
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구주 나셨네
여호와의 말씀이 육신을 입어
날 구원할 구주가 되셨도다
늘 감사한 찬송을 주 앞에 드려
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구주 나셨네 아멘

각주[편집]

  1. Stephan, John (1947). “Adeste Fideles: A Study on Its Origin and Development”. Buckfast Abbey. 2007년 10월 13일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2019년 12월 19일에 확인함. 
  2. McKim, LindaJo H. (1993). 《The Presbyterian Hymnal Companion》. Westminster John Knox Press. 47쪽. 
  3. Neves, José Maria (1998). “Música Sacra em Minas Gerais no século XVIII”. 《Magis: Cadernos de fé e cultura》 (포르투갈어). 25호. ISSN 1676-7748. 

외부 링크[편집]