하나님이 친히

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

필라델피아 찬가의 1878년 프린트

하나님이 친히(Gott ist gegenwärtig)는 개혁파 작가 게르하르트 테르스티겐(Gerhard Tersteegen)이 쓴 독일어 기독교 찬송으로, 요아킴 네안데르(Joachim Neander)의 1680년 멜로디를 바탕으로 1729년에 출판되었다. 멜로디가 단순화된 이 찬송은 개신교 찬송가 복음주의 찬송가집(Evangelisches Gesangbuch, EG 165)의 일부이고 2013년 가톨릭 찬송가 Gotteslob(GL 387)의 일부이다. 8스탠자 중 7절은 메노나이트 찬송가 1번의 일부이다. 기독교 신비주의의 표현으로 간주된다. 다양한 버전으로 영어로 번역되었다.

가사[편집]

"Gott ist gegenwärtig" in the first edition of 1729

원문[편집]

1. Gott ist gegenwärtig. Lasset uns anbeten
und in Ehrfurcht vor ihn treten.
Gott ist in der Mitte. Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Wer ihn kennt,
wer ihn nennt,
schlag[a] die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

5. Luft, die alles füllet, drin wir immer schweben,
aller Dinge Grund und Leben,
Meer ohn Grund und Ende, Wunder aller Wunder:
Ich senk mich in dich hinunter.
Ich in dir,
du in mir,
lass mich ganz verschwinden,
dich nur sehn und finden.

2. Gott ist gegenwärtig, dem die Kerubinen
Tag und Nacht gebücket dienen.
„Heilig, heilig, heilig“ singen ihm zur Ehre
aller Engel hohe Chöre.[b]
Herr, vernimm
unsre Stimm,
da auch wir Geringen
unsre Opfer bringen.

6. Du durchdringest alles; lass dein schönstes Lichte,
Herr, berühren mein Gesichte.
Wie die zarten Blumen willig sich entfalten
und der Sonne stille halten,
lass mich so
still und froh
deine Strahlen fassen
und dich wirken lassen.

3. Wir entsagen willig allen Eitelkeiten,
aller Erdenlust und Freuden;
da liegt unser Wille, Seele, Leib und Leben
dir zum Eigentum ergeben.
Du allein
sollst es sein,
unser Gott und Herre,
dir gebührt die Ehre.

7. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden,
sanft und still in deinem Frieden;[c]
mach mich reinen Herzens, dass ich deine Klarheit
schauen mag in Geist und Wahrheit;
lass mein Herz
überwärts
wie ein’ Adler schweben
und in dir nur leben.

4. Majestätisch Wesen, möcht ich recht dich preisen
und im Geist dir Dienst erweisen.
Möcht ich wie die Engel immer vor dir stehen
und dich gegenwärtig sehen.
Lass mich dir
für und für
trachten zu gefallen,
liebster Gott, in allem.

8. Herr, komm in mir wohnen, lass mein’ Geist auf Erden
dir ein Heiligtum noch werden;
komm, du nahes Wesen, dich in mir verkläre,
dass ich dich stets lieb und ehre.
Wo ich geh,
sitz und steh,
lass mich dich erblicken
und vor dir mich bücken.

한국어 가사[편집]

1절

하나님이 친히 여기계시오니
지금 주께 경배하세
주님계신 전에 모두 함께나와
엄숙하게 엎디어라
주홀로 우리를 구원하셨으니
길이 찬양하세

2절

비파소리 높이 울려 퍼지는데
모든 무리 둘러섰네
거룩 거룩 거룩 천사들과 함께
천만 성도 노래하네
주님의 교회가 함께 찬양하리
주여 받으소서

3절

복의 근원되신 거룩하신 주여
내 영혼을 밝히소서
천사처럼 모두 영원토록 주를
찬양하게 하옵소서
이생명 다하여 주님만을 위해
살게 하옵소서

출처[편집]

  1. Originally: "schlagt"
  2. Originally: "Heilig, heilig, singen alle Engel Chören, / wann sie dieses Wesen ehren".
  3. Originally: "sanfte und im stillen Frieden"

외부 링크[편집]