틀토론:중국의 공항

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

홍콩 츠례자오? 홍콩 첵랍콕? 샹강 츠례자오?[편집]

이 부분이 관건입니다. 물론 중국이 당연히 중국어를 사용하니깐 지명과 공항 이름들을 다 중국어로 표기하는데, 홍콩과 마카오만 표기가 애매합니다. 비록 홍콩과 마카오가 지금은 중국땅이더라도, 오랫동안 유럽의 식민지였으니 유럽어를 사용합니다. 그런데 영어를 쓰는 홍콩은 '홍콩'이라는 이름 자체가 영어명이고, 공항 이름도 영어명은 '첵랍콕'입니다. 마카오 공항은 이름이 딱히 있는 건 아니지만 그래도 '마카오' 자체가 포르투갈어명이고요.

그런데 다 중국어으로 표기할 때 홍콩과 마카오만 애매하게 표기되어 있습니다. 지명은 영어, 포르투갈어로 표기하면서, 정작 공항 이름은 중국어로 표기하고 있고요. 특히 홍콩은 '카이탁'이나 '첵랍콕'이라는 영어명 대신 '치더', '츠례자오'라는 중국어명이 사용되지만, 정작 지역 이름은 영어를 사용한다는 겁니다. 이거 통일하는게 더 낫지 않을까요? 중국 땅인 만큼 '샹강 츠례자오'처럼 아예 중국어로 통일하거나, 정 영어로 표기할거면 아예 '홍콩 첵랍콕'이라는 식으로 하던가 하는 게 낫다고 봅니다. 마카오 역시 공항 이름이 딱히 없더라도 포르투갈어명 '마카오'를 쓰던가, 아예 '아오먼'이라 해서 중국어로 통일하던가 하는 게 낫다고 봅니다. 의견이 있으신지요?--210.195.242.96 (토론) 2016년 1월 14일 (목) 21:47 (KST)[답변]