틀토론:그리스의 역사

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

'헬라 문명' 표기에 대해[편집]

이 말은 helladic의 역어가 확실한데(해당 시기 연대 확인해봤습니다), 틀린 표기입니다.

일단 본토인들이 자신의 그리스를 일컫는 Hellas는 헬라라 아니라, '헬라스'가 맞습니다. 물론 우리는 라틴식을 따라 '그리스'로 쓰죠. (가령 '헬라어'가 아니라 '고대 그리스어'라고 쓰는게 맞겠지요. 필요하다면 '헬라스어'라고 써야 하겠지요) '헬라' 표기는 이유는 모르겠지만 개신교쪽에서 쓰는 말로 알고 있습니다.

그런데 helladic을 '헬라스 문화'로 해야하는지, '헬라도스 문화'로 해야하는지 모르겠군요. 검색엔진에 찾아보시면 영어 표기로 'helladic 문화' 혹은 '헬라딕 문화'로 그대로 쓰는 경우가 많습니다.(참고할만한 관련 서적이 없어서 빚어지는 슬픈 일이지요) 혹은 '헬라도스 문화'로 쓰는 경우를 봤습니다. 근데 검색해보니 또 다른 자료에서는 '헬라도스 문화'는 틀렸고 '헬라스 문화'가 맞다고도 하네요. '헬라도스'는 명사 '헬라스'의 2격이기 때문이라면서요.(이게 맞다면 '헬라스 문화'로 써야겠지요. '비잔틴 제국'이 아니라 '비잔티움 제국' 표기가 맞는 것과 같은 이치입니다.)

여하간 이 말은 원래 있던 게 아니라 근대에 만들어진 학술 용어인데, 영문판 설명을 보니 '키클라데스 문화'처럼 특정 지역에서 나왔다고 합니다. 그런걸 보면 '헬라스'라고 써야 하는게 맞는지 의심도 듭니다. 아시는 분들의 도움 부탁드립니다. Plinio (토론) 2009년 4월 30일 (목) 10:47 (KST)[답변]

  • 현재 한국어 학술 서적에서는 헬라 문명, 헬라스 문명, 헬라딕 문명이 혼용되고 있는 실정입니다. 저는 헬라어와 같이 이웃한 다른 번역어가 헬라를 따르는 경우가 많아 헬라라 표기하였습니다. 원어를 살리는 것이 더욱 좋다고 생각된다면 헬라스 문명도 좋다고 생각합니다. 다만, 영어의 heladichellas에서 파생된 형용사이므로 우리말로 옮길 때에는 헬라스의 정도로 옮기는 것이 타당할 것입니다. 헬라 / 헬라스 어느 쪽이 더 좋을런지 의견 기다립니다. Jjw (토론) 2009년 4월 30일 (목) 20:52 (KST)[답변]
아, 이제 좀 알 것 같습니다. '헬라'를 사전에 검색해보니,
헬라 [←Hellas] [명사]<기독교> ‘그리스’를 성경에서 부르는 이름. 

로 설명하고 있는데, 다른게 아니라 '그리스'의 히브리어 표기같습니다. 성서에서는 번역본에 따라 차이가 있으나 고유 명사 표기를 히브리어로 하는 것으로 알고 있습니다.(이 부분은 성서 한국어 번역본에 대해 아시는 분들의 보충이 필요하겠군요) 제 생각에는, 성서 관련 글이 아닌한 히브리어 표기를 쓸 까닭이 없으므로 '헬라'와 '헬라스' 가운데서 고르자면 당연 '헬라스'로 써야하리라 봅니다.

다만 helladic이 헬라스/헬라를 일컫는지 확인해볼 필요가 있겠네요. Plinio (토론) 2009년 5월 1일 (금) 14:24 (KST)[답변]

헬라스라 표기하는 것도 문제 없으리라 생각합니다. 수정해 넣겠습니다. Helladic은 헬라스의 또는 헬라스적인이란 의미를 지니는 형용사입니다. 헬라스/헬라를 일컫는 것이 아니고요. Jjw (토론) 2009년 5월 1일 (금) 16:57 (KST)[답변]
생각해보니 그렇지 않은 것 같습니다. 단지 형용사 '헬라스의', '헬라스적인'의 의미로 썼다면 hellenic을 썼을 겁니다. (그 의미로는 이게 일반적으로 쓰이는 형용사죠) 게다가 헬라스는 그리스 영토/역사 전체에 해당하는 표현인데, 고대 그리스 고전기 이전의 특정 시대를 '헬라스 시대'로 부른다면, '헬라스'의 외연에 비해 너무 좁은 의미가 됩니다. (그런 모순을 감수하고라도 학자들이 이 시대를 '헬라스 시대'라고 부르고자 했다면, 이 지대를 일반적인 형용사 'hellenic period'라고 명명했겠지요.)
따라서 학자들이 helladic이란 말을 새로이 고안한 이유를 파악해야 합니다. 물론 일반적인 방식대로 외래어 형용사를 우리식으로 번역하려면, 명사형을 찾아내서 하면 될테니 '헬라스 시기'라고 번역해야겠지요. 하지만 그러면 helladic 고유의 의미를 상실하니, 차라리 그리스어 형용사를 존중해 역어를 새로이 만들어 '헬라디코스Ελλαδικός 문화' 등으로 써야 할 것입니다. 이런건 국내 학자들이 미리 해결해줘야 하는건데, 애꿎은 일반인 입장에서 힘들어지네요. 안타깝습니다. Plinio (토론) 2009년 5월 2일 (토) 20:09 (KST)[답변]
님의 의견이 타당해 보입니다. 워낙에 국내에 용어 정리가 잘 안 돼 있으니까요... 쩝.. Jjw (토론) 2009년 5월 2일 (토) 20:40 (KST)[답변]