토론:켄 런디

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
둘러보기로 가기 검색하러 가기

한글 표기에 대해[편집]

일본어판 CJKV Information Processing을 보면, Ken Lunde라는 이름이 ケン ランディ(로마자 표기 Ken Randi)라고 표기되어 있습니다. 이 가타카나 표기를 바탕으로 하면, 영어에서 u로 표기되는 발음 중 가타카나로 옮길 때 ア행으로 옮겨지는 것은 [ʌ] 발음이고, [ʌ]는 한글로 '어'로 옮기므로 문제가 없어 보이나, de 부분이 ディ로 옮겨진 것은 마지막 e의 발음이 [i]라는 의미일 것입니다. (만약 e가 발음되지 않7거나 '으'에 가깝게 발음된다면 ランディ(Randi)가 아니라 ランド(Rando)라고 옮겼을 겁니다.)

즉 올바른 한글 표기는 켄 런디가 아닐까 합니다.

일본인이 아닌데, 굳이 일본어 표기에 따라야 하는 연유는 무엇인지요. 그 말대로라면, ‘켄 란드’겠네요. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 19:46 (KST)
저것도 일본어 표기만 따른 건 아니고, 나름대로 추측을 한 거네요.
그리고 Lunde의 발음은 /lʌndi/가 맞습니다. LUHN-dee라고 명시하고 있는 출처를 실제로 많이 찾을 수 있으며([1], [2], [3], [4]), luhnd라고 적힌 출처는 사실상 찾을 수 없습니다. 실제로 영어권에서 LUHN-dee로 발음하는 게 사실이며, 저는 실제로 저 성을 가진 영어권 화자를 만난 적도 있습니다. -- 이 의견을 작성한 사용자는 닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 Tsuchiya Hikaru 님이 추가하였습니다.
영어명의 뒤에오는 "de"는 실제로 "디" 발음입니다. (캐사그랜디 참조.) -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs)
(편집 충돌) 우선, 선례로서, ‘런드’라고 기술한 사례가 존재합니다. [5], [6] 더욱이, 발음 사이트들에서 영국식, 미국식 모두 ‘런드’라고 발음하고 있습니다. [7] [8] --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 19:58 (KST)
새뮤얼 L. 잭슨이 아닌 사무엘 L. 잭슨 사실 해당 사이트는 발음을 제대로 표기하지는 않습니다. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 8월 22일 (수) 20:00 (KST)
발음 사이트에서 들어보니 런디..는 잘 모르겠군요. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 8월 22일 (수) 20:01 (KST)
(편집 충돌) 예로 들어주신, ‘Casa Grande’는 스페인어식 지명으로서, ‘카사 그란데 (미국)’라고 기술하는 것이 타당합니다. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 20:02 (KST)

text-to-speech는 100% 정확한 발음을 구사하지 못하며, 네이버 영어 사전은 '사무엘'과 같은 예가 있는 걸로 봐서 발음을 제대로 표기하지 않는다고 볼 수 있습니다.

그리고 발음의 '표기' 사례도 중요합니다. 다만 이 표기는 IPA 표기 내지는 (영어식) phonetic respelling에 기반해야 합니다(한글 표기 이전의 문제이므로). 듣기만으로는 '나한테는 이렇게 들리니 이거 기준'이라고 주장할 수도 있기 때문입니다. 제가 LUHN-dee라고 적힌 출처들을 직접 들고 왔는데도 무조건 제 말을 무시하신다면 할 말이 없군요. -- 이 의견을 작성한 사용자는 닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 Tsuchiya Hikaru 님이 추가하였습니다.

이 문서와는 다른 얘기일 수도 있겠지만, 아까 '캐사그랜디'를 반박해보자면, 스페인어에서 넘어온 지명이라고 할 지라도, 미국의 지명의 경우 (미국식) 영어식으로 읽혀지는 경우도 많습니다. 대표적으로 뉴욕이 있죠. 뉴요크가 아닌 뉴욕. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 8월 22일 (수) 20:25 (KST)
네이버 사전의 표기는 대체적으로 국립국어원의 외래어 표기법을 준수하고 있습니다. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 20:56 (KST)
조금만 찾아봐도 외래어 표기법과 다른 경우도 많습니다. 애덤이 아닌 아담, 새뮤얼이 아닌 사무엘. -- Tsuchiya Hikaru (Talk·Contribs) 2012년 8월 22일 (수) 21:10 (KST)
그러니까, ‘전부’가 아닌, ‘대체적’이요. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 21:40 (KST)

그냥 Ken Lunde라고 하는 방법도 있겠습니다. 실제로 구글 한국어 웹 검색을 해 보면 Ken Lunde가 켄 런드나 켄 런디보다 훨씬 더 많이 쓰이며, 켄 런드와 켄 런디를 검색해 보면 한국어 위키백과밖에 걸리지 않습니다. 실질적으로 한국어에서도 Ken Lunde라고 적히는 게 일반적인 이상, 굳이 한글 표기가 필요한지 의문입니다. -- 이 의견을 작성한 사용자는 닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 Tsuchiya Hikaru 님이 추가하였습니다.

한국어 위키백과의 문서는 음반과 같은 경우를 제외하고는 한글로 된 제목을 원칙으로 합니다. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 22:01 (KST)
실질적으로 한국어 문서들에서도 한글로 적히지 않는 경우가 일반적이고 발음을 정확히 알 수 없는데도, 굳이 한글 표기를 해야 하는지도 의문입니다. 한국어에서 Ken Lunde라고 적히는 게 일반적인 이상 Ken Lunde로 검색할 사람이 많을 겁니다. 왜 음반만 예외인지도 알 수 없는 노릇이군요. -- 이 의견을 작성한 사용자는 닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 Tsuchiya Hikaru 님이 추가하였습니다.
음반 자체는 음반에 대한 총의가 있었기 때문에 예외로 하는 것입니다. 달갑지는 않지만, 백:표기가 존재하는 이유도 여기에 있습니다. --가람 (논의) 2012년 8월 22일 (수) 22:09 (KST)
결국 한글 표기에 대해서만은 출처를 보장할 수 없다는 의미가 되겠군요.

그리고 '일본인이 아닌데, 굳이 일본어 표기에 따라야 하는 연유는 무엇인지요'라고 하셨는데, 일본어 표기를 따르자는 주장은 없었습니다. 해당 외국어 고유 명사가 다른 문자로 어떻게 옮겨졌는지를 참고하는 것은 충분히 가능하고, 그 다른 문자와 원어 표기를 바탕으로 해서 한글 표기를 정하는 것도 (비록 완전한 방법은 아니나) 가능합니다. 즉 저것은 '참고'이지, 100% 일본어 표기에 따른 것이 아닙니다. (만약 일본어 표기 그대로 따랐으면 '겐 란디'였을 겁니다.) 다른 문자에서 ランディ와 같이 어말 e를 /i/로 옮긴 사례가 있고, 실제로 영어권에서 Lunde의 발음을 LUHN-dee라고 표기하는 게 일반적이므로 /lʌndi/가 더 일반적인 발음으로 여겨집니다. (또한 저는 실제로 Lunde라는 성을 가진 사람과도 만나 봤는데, 그 사람도 자신의 성을 /lʌndi/로 발음했습니다.) 즉 굳이 한글 표기를 하자면 '런디'가 더 타당한 표기이며, 오히려 '런드' 쪽이 발음을 제대로 확인해 보지 않은 경우이거나 특수한 경우라고 할 수 있겠습니다. -- 이 의견을 작성한 사용자는 닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 Asadal 님이 추가하였습니다.

웹사이트에 있는 이메일 주소로 발음에 관해 질문 메일을 Ken Lunde 본인에게 직접 보냈고, 본인이 직접 발음이 LUHN-dee임을 알려 줬으니 런디로 옮깁니다. --닉네임뭐로할지모르겠어요 (토론) 2012년 8월 23일 (목) 03:28 (KST)