토론:주니치 사이토

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

준이치 사이토? 사이토 준이치? 주니치 사이투?[편집]

일단 이 사람의 일본어 이름을 일본어식으로 읽으면 斉藤準一사이토 준이치가 됩니다. 물론 브라질 사람이니까 브라질 식으로 읽자면 '주니치'가 되겠지만, 브라질 포어 발음을 따져 읽자면 '주니치 사이투'가 되는 게 문제입니다. 말하자면 현재 표제어인 '주니치 사이토'는 이도저도 아닌 표기법이 되어버립니다. 프랑스계나 독일계 미국인의 이름은 영어식으로 읽는 것을 감안해 봤을 때 '주니치 사이투'로 옮김이 마땅할까 싶은데, 여러분 의견은 어떠신지."一輪" (토론) 2011년 9월 3일 (토) 13:09 (KST)[답변]

반대독일계 미국인이나 독일계 브라질인의 성씨는 각각 영어식, 포르투갈어식으로 읽으나 한국어권에서 한국계와 일본계 성씨는 한국어와 일본어 발음에 유사하게 표기하는 것이 관례로 되어 있습니다. 알베르토 후지모리, 대니얼 이노우에 등의 사례를 보시기 바랍니다. Fujimori라고 스페인어 발음에 따라 푸히모리라 하거나 Inouye라고 영어 발음에 따라 이노웨이라고 표기하면 그것도 이상하죠. 한국계 미국인이나 브라질인 Park 씨를 파크나 파르크라 쓰면 더 이상하게 보이네요. 그러니 이 경우도 그냥 두는 것이 어떨까요? Tosque (토론) 2011년 9월 12일 (월) 22:25 (KST)[답변]
그런데 문제는 일본식으로 읽는다면 '사이토 준이치'라고 적어야 됩니다. '주니치'는 이도저도 아닌 표기입니다."一輪" (토론) 2011년 9월 13일 (화) 23:44 (KST)[답변]
성씨는 일본식, 한국식으로 읽으나 이름은 해당 국가 언어식으로 읽습니다. Juniti이므로, 브라질 포르투갈어 외래어 표기법 규정에 의해 '주니치'라 적으면 그만입니다. 일본 혈통을 지닌 브라질인이므로 성씨가 아닌 이름은 그냥 포르투갈어식으로 읽으면 됩니다. 일본이름이 準一라는 것은 참고는 할 수 있지만, 절대적인 고려대상이 아닙니다. 더군다나 한글로 '준이치'로 표기하나 '주니치'로 표기하나 발음마저 같죠. Tosque (토론) 2011년 9월 16일 (금) 23:18 (KST)[답변]
글쎄요... 성씨는 일본식, 이름은 자국어식이라는 기준은 좀 자의적이지 않나요. 저야 주니치 사이투라 쓰든 준이치 사이토라 쓰든 상관없습니다만 성명을 일어식으로 읽던 포어식으로 읽던 통일하는게 혼란이 없다고 봅니다."一輪" (토론) 2011년 9월 22일 (목) 21:22 (KST)[답변]
성씨는 일본식, 이름은 자국어식이라는 기준은 알베르토 후지모리의 사례가 있다고 이미 말씀드렸습니다. 말씀드렸듯이 단순히 포르투갈어 표기 Juniti에 따라 주니치라 적으면 그만일 뿐입니다. Tosque (토론) 2011년 10월 19일 (수) 22:35 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

주니치 사이토에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 10일 (토) 09:11 (KST)[답변]