토론:북북서로 진로를 돌려라

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

표제어[편집]

"북북서로 진로를 돌려라" 라는 제목이 오역인 것은 틀림없지만, 국내에서는 이 오역이 더 잘 알려져 있습니다. 정오의 출격(High at 12 O`clock)도 마찬가지 경우죠. 이 영화의 원제는 3차원으로 진행되는 공중전에서 "위쪽 12시 방향"이란 뜻입니다. "샌드 오브 일로지마"도 Sands of IWO JIMA가 원제입니다. IWO를 왜 "일로"라고 했는지 아직도 수수께기입니다. 이런 오역된 제목의 영화가 과거에 몇 개 있는데, 그 영화들의 경우라도 일단은 국내 개봉된 명칭으로 적어줘야 한다고 생각합니다. 원제와 한국어로 잘못된 오역은 본문에서 취급해도 충분하지 않을까요? 넘겨주기 처리가 되어 있긴 합니다만. 그리고 Northwest를 "노스트웨스트 비행기"도 오역입니다. 노스웨스트 항공사를 뜻합니다. North는 노쓰/노스 로 표기하고 발음하지 노스트라고 하지 않습니다. --WaffenSS 2007년 10월 16일 (화) 22:25 (KST)[답변]

North by Northwest는 햄릿의 대사에서 온 것이라는 것이 일반적인 해석이고 이 영화에서 Northwest 항공사가 잠깐 언급되지만 이것이 본래의 제목이 뜻하는 바라고 할 순 없죠. 그러니 오역이라 할 수만은 없습니다. --시간 파리 2007년 10월 16일 (화) 23:32 (KST)[답변]
영화의 경우 국내 개봉된 명칭 또는 널리 알려진 제목이 있으면 오역이거나 외국어 표기법에 맞지 않더라도 이를 표제어로 삼는게 좋을 것 같습니다. 이에 대한 지침이나 권유사항은 없는지요? -- 2007년 10월 17일 (수) 00:17 (KST)[답변]
위키백과토론:편집 지침/보존문서2#저작물의 명칭과 표기가 있습니다. --Puzzlet Chung 2007년 10월 17일 (수) 00:21 (KST)[답변]
듀냐의 글 등으로 봐도 Northwest가 "노스웨스트 항공"을 뜻하는지는 애매하군요. 좀 더 확실한 결과가 나올 때까지 가장 널리 쓰이는 제목으로 되돌립니다. -- ChongDae 2007년 10월 17일 (수) 03:03 (KST)[답변]
“북북서로 진로를 돌려라”를 표제어로 유지하면서, 필요할 경우 다른 번역을 본문에 (출처와 함께) 표시하는 편이 좋다고 생각합니다. --Kjoonlee 2007년 10월 17일 (수) 03:52 (KST)[답변]
제가 글을 대대적으로 새로 썼습니다. 표제어에 대한 논란에 대한 해답도 됐으리라 봅니다. --hnc197 (토론) 2008년 7월 27일 (일) 00:08 (KST)[답변]