사용자:Haiiya/연습장

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

"몽금포타령" (한자=夢金浦打令; IPA 발음: moŋ.ɡɯːm.pʰo.tʰaːrjŋ)은 is a representative[1] folk song (minyo, specifically Seodo minyo)[2] of the northwestern areas of the Hwanghae and Pyeongan provinces of Korea,[3][4] that describes the lives of fishermen and the surrounding port, village, hills, and scenery.[4][5] The song's overall story is about lovers that wait and sing in a beautiful harbor for their loved ones (sailors) to return.[4] The harbor in the song is a real place, being Monggeumpo Harbor in Jangyeon-gun, of Hwanghae Province,[2] near the Jangsangot mountain range.[5] It is deliberately sung in a nasal tone to portray sorrow and an overall tone of melancholy.[4] The song was composed by Kim In-sook (틀:Korean), and first attained wider popularity in the late Joseon Dynasty due to social change.[6] The song follows the Jungmori Jangdan beat (틀:Korean),[4][6] which is also used in pansori and sanjo.[7] Playing it in the slower Gutgeori Jangdan beat, however, also fits the rhythm and tone of the song well.[6] An alternate name for the song is "Jangsangot Taryeong" (틀:Korean).[8]

History[편집]

"Monggeumpo Taryeong" originated in the Hwanghae and Pyeongan regions of Korea. The musical features of the song can be traced to the local folk song "Anju Aegong" (틀:Korean), a song from the Pyeongan region of Korea. It first attained wider popularity in the late Joseon Dynasty due to social change, and became a part of city entertainment culture.[6] The song's verses were first confirmed in the Joseon Japgajip (틀:Korean) published in 1918 by Shinguseorim (틀:Korean),[6] a publishing house.[9] In Kim Seong-tae's (틀:Korean) 1944 Capriccio for Symphonic Orchestra, "Monggeumpo Taryeong" was the subject.[8] In modern days, the song is used as musical curriculum in textbooks used in South Korean schools,[10] and is sung as an arranged choral song.[8] However, gugak such as "Monggeumpo Taryeong" may be phased out from textbooks in the future.[10] Modern singers are also singing the song due to its popularity.[11]

Composition[편집]

"Monggeumpo Taryeong" is unique in that it differs from the rhythm and beat of other folk songs of the Hwanghae and Pyeongan provinces.[4][6] While the song is based on Seodo folk songs, it also shows slight influence of western music in that the melody progression is different. It does not follow typical features of regional sushimgatori but instead uses the ban-gyeongtori style.[4] Because "Monggeumpo Taryeong" is easier to sing compared with other Seodo folk songs, it said to be more popular.[12] On the western scale of musical notes, the song uses a total of five pitches, being: D, F, G, A, and C. The D note is the modal center, the F note is performed in a descending manner, the G note is performed with downward vibrato, and the A is played with an ascending vibrato.[4] In Seodo folk terminology, the musical usage of this kind of song is called bansushimgatori.[6] The verses are performed in four jangdans and the refrain in two jangdans.[1] The lyrics and refrain of the song may differ slightly per version.[13][4]

Background[편집]

Korean Philosopher Yi I

The harbor in the song is a real place, being Monggeumpo Harbor in Jangyeon-gun, of Hwanghae Province. Monggeumpo Harbor is situated on a beach that extends 4,000 kilometers,[5] and is surrounded by hills that are covered with red rugosa roses.[4] The sand is described as being like silk and fine in quality, and has the name of Baeksa (틀:Korean), Geumsa (틀:Korean), Myeongsa (鳴) (틀:Korean), and Myeongsa (明) (틀:Korean).[5] It is called Myeongsa (鳴) because of the sound made when walked on barefooted. Also, the sand is said to blow into dunes because it is thin. The nearby ocean water is described as being clear and beautiful.[5]

Korean philosopher Yi I described the harbor and beach as:[5]

송림 사이 거닐다 보니 낮 바람 시원하고
금모래에서 놀다 보니 어느덧 석양이 지는구나
천년 지나 아랑의 발길 어디서 찾을 것인가
고운 주름 다 걷히니 수평선은 더욱 멀어라


Which translates to:

As I walk among the pine trees, the daytime wind is cool.
After playing in the golden sand, the sunset will set sooner or later;
After one thousand years, where will I find Arang's footsteps?
All the fine creases are gone (sand?), the horizon is even farther away.


The Jangsanggot (틀:Korean) mountain range got its name from being described as extending deep into the Yellow Sea (Seohae, 서해).[5] In the Joseon Dynasty, Arangpoyeong (틀:Korean) and Jonipojin (틀:Korean) were installed onto the harbor, and it served as an important strategic location for national defense where naval forces were deployed.[5] Gumipo(한국어판) is located to the southeast of Monggeumpo, and American missionary Etherwood first discovered and developed the sacred scenery of that place.[5] Within the lyrics, "bongjuk" appears. In Hwanghae Province, Bongjugeul badattda (틀:Korean) means catching a plentiful amount of fish as to fill up the boat.[12] Usually, Bongjuk means porridge or receiving assistance in Pyojuneo.

Lyrics[편집]

A Korean Buk (drum)

Source:[13][2][4][6][14] The refrain is repeated after every verse. In some versions, the refrain may be slightly different each time it is sung.

Lyrics
Korean English Translation

장산곶 마루에 북소리 나더니 금일(今日)도 상봉(上峯)에 님 만나 보겠네
(후렴) 에헤이요 에헤이요 에헤이야 님 만나 보겠네

갈 길은 멀구요 행선(行船)은 더디니 늦바람 불라고 성황(城隍)님 조른다

님도 보구요 놀기도 하구요 몽금이 개암포 들렸다 가게나

바다에 흰돛 쌍쌍이 도으나 외로은 사랑엔 눈물만 겨워라

바람새 좋다고 돛 달지 말고요 몽금이 앞바다 놀다나 가지요

북소리 두둥둥 쳐울리면서 봉죽(鳳竹)을 받은 배 떠들어 오누나/옵네다

무정한 우리 님 말 없이 가더니 봉죽(鳳竹)을 받고서 돌아를 오셨네

임 실러 갈 적엔 반 돛을 달고요 임 싣고 올 적엔 온 돛을 단다네

가는 임 야속타 속태지 말고요 갔다가 올 때가 더 반갑답니다

정산곶 마루에 새 소식 들리니 원포귀범(遠浦歸帆)에 정든 임 오셨네

At the peak of Jangsangot mountain a drum beats; I will meet my love there today.
(refrain) E-he-i-yo e-he-i-yo e-he-i-ya, I will meet my love.

I have a long way to go, the ship is moving slow; I pray again and again to the earth god to blow winds to move the ship.

I will see my love, and play along the way; I will stop by at the Mong-geum-yi gae-am-po (Harbor).

White sails turn in the sea; the lonely lover’s heart is filled with tears.

Just because the wind blows well, do not raise up the sail; Monggeum is offshore, stay and play with me instead.

As the drum goes doodoongdoong, boats that are full with fish come back to shore.

Our heartless lover left without a word, and came back after catching plentiful fish.

When I go to pick up my love, I put up half sails; and when I bring my love, I put up full sails.

My love, do not be fooled by making a promise (to go out to sea?), I love it more when you go and come back.

I hear new news from the top of Jangsangot mountain: on the boat returning from afar, my love has come.

See also[편집]

External Links[편집]

  • Watch Yoo Ji-sook perform "Monggeumpo Taryeong" --> [2]

References[편집]

  1. Kim, Seong-jae (2013). 《한국의 소리 커뮤니케이션》. CommunicationBooks. ISBN 9791130434377. 
  2. “몽금포타령”. 《terms.naver.com》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  3. “몽금포타령은 어떤 노래인가”. 《국악국립원 academy.gugak.go.kr》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  4. “mong-geum-po-taryung | sejong prize”. 《www.sejongculturalsociety.org》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  5. Shin, Jeong-il (2019). 《신정일의 신 택리지: 북한》. Sam & Parkers. Section 31쪽. ISBN 9788965709565. 
  6. 국립민속박물관. “몽금포타령”. 《한국민속대백과사전》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  7. 국립민속박물관. “중모리장단”. 《한국민속대백과사전》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  8. “몽금포타령(夢金浦打令) - 한국민족문화대백과사전”. 《encykorea.aks.ac.kr》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  9. “신구서림(新舊書林) - 한국민족문화대백과사전”. 《encykorea.aks.ac.kr》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  10. 이, 정은 (2022년 5월 18일). “[횡설수설/이정은]음악교과서 국악 퇴출 번복”. 《www.donga.com》. 2022년 6월 5일에 확인함. 
  11. “국립국악원 공식 블로그 : 네이버 블로그”. 《blog.naver.com》. 2022년 6월 5일에 확인함. 
  12. “몽금포타령 | 창악집성”. 《terms.naver.com》. 2022년 6월 5일에 확인함. 
  13. “몽금포타령의 가사”. 《국악국립원 academy.gugak.go.kr》. 2022년 6월 4일에 확인함. 
  14. Kim, Jong-min (2021). 《트로트 3:노래》. South Korea: e퍼플. ISBN 9791165699161.