사용자토론:Clockstraw

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 4년 전 (Clockstraw님) - 주제: 펄서/펄사

Clockstraw님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

        
토론 문서에 글을 남길 때는 해당 글 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼()을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

-- 환영합니다 (토론) 2019년 9월 9일 (월) 20:34 (KST)답변

펄서/펄사[편집]

국립국어원 국어대사전, 한국천문학회 천문학 용어집 모두 "펄서" 쪽을 표제어로 쓰고 있답니다. -- ChongDae (토론) 2019년 11월 12일 (화) 18:20 (KST)답변

펄서 쪽 표기는 명백한 오기입니다. 근거로는 한 가지의 두 용례가 있습니다. 1. Magnetar 쪽은 한글로 옮길 시 마그네타 2. Star 쪽은 한글로 옮길 시 스타

얘기하신 점을 보면 권위 있는 기관인 한국천문학회에서조차 영어의 실제 발음을 생각하지 않고 관용적 오기를 그대로 받아들인 것 같은데 한탄스럽습니다. 당장 Star를 스터로 표기하지 않는 것만 봐도 이게 이상한 것을 알 수 있는데 말이죠. -- Clockstraw (토론) 2019년 11월 13일 (화) 08:20 (KST)답변

펄사로 옮긴 것은 찬성하지만 국제법의 재판을 행하는 법원들을 맘대로 옮긴 것은 잘못되었습니다. --아이작 (토론) 2019년 11월 25일 (월) 18:14 (KST)답변
법률상 공식 명칭쪽이 재판소라, 옮기고 싶어도 상당히 골때리군요. 일단 재판소 명칭(대한민국 헌법재판소는 정식 명칭이 그거라 아예 안 건드렸습니다.)을 그냥 냅두도록 하겠습니다. 제 주장은, "무분별하게 일본식 한자어를 베끼지 말고 한국에서 쓰이는 기관 명칭을 참고해서 번역하자"인데, 이 중에서 중국쪽 번역과 겹치는 게 법원이라 옮긴 것입니다. 물론 이는 중국식 한자어를 무분별하게 받아들이자는 것도 아닙니다. 양쪽 번역 중에 한국 기관에서 쓰이는 이름을 보고 더 가까운 쪽으로 번역하자는 것이죠. 예로 영국방송공사(한국방송공사를 예로 들 수 있습니다.), 국제법원(대한민국 각 지방법원, 각 고등법원, 대법원이 있습니다.) 등이 있죠. -- Clockstraw (토론) 2020년 3월 14일 (토) 23:46 (KST)답변