두 강의 땅

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색
이라크의 국기
이라크국가 목록
왕을 찬양하라〉(1924-1959)
나의 조국〉(1959-1965)
나의 무기여〉(1965-1979)
두 강의 땅〉(1979-2003)
나의 조국〉(2003-2004)
나의 조국〉(2004~현재)

두 강의 땅(아랍어:النشيد الوطني العراقي, Ardulfurataini Watan)은 사담 후세인이 집권한 1979년부터 2003년까지 사용된 이라크의 국가이며Shafiq Alkamali가 작사하고 Walid Georges Gholmieh가 작곡하였다. 사담 후세인이 몰락한 이후, 이라크는 1959년부터 1965년까지 씅였던 국가인 <나의 조국>을 잠시 다시 쓰다가 2004년, 새 국가를 지정했다. 이로써 이 노래는 역사 속으로 사라지게 되었다.

가사[편집]

아랍어[편집]

후렴[편집]

وطن مد على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مد على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا

1절[편집]

هذه الأرض لهيب و سنا
و شموخ لا تدانيه سما
هذه الأرض لهيب و سنا
و شموخ لا تدانيه سما
جبل يسمو على هذه الدنا
و سهول جسدت فينا الإبى
بابل فينا و آشور لنا
و بنا التاريخ يقتد ضيا
نحن في الناس جمعنا و حدنا
غضبة السيف و حلم الأنبياء
حين أوقدنا رمال العرب ثورة
و حملنا راية التحرير فكرة
حين أوقدنا رمال العرب ثورة
و حملنا راية التحرير فكرة
منذ أن لز مثنى الخيل مهره
و صلاح الدين غطاها رماحا

2절[편집]

قسما بالسيف و القول الأبي
و صهيل الخيل عند الطلب
قسما بالسيف و القول الأبي
و صهيل الخيل عند الطلب
إننا سور مداها الأرحب
و هدير الشعب يوم النوب
أورثتنا البيد رايات النبي
و السجايا و الشموخ اليعربي
مجدي جزلا بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
الجباه السمر بشر و محبة
و صمود شق للإنسان دربه
الجباه السمر بشر و محبة
و صمود شق للإنسان دربه
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

3절[편집]

يا سرايا البعث يا أسد العرين
يا شموخ العز و المجد التليد
يا سرايا البعث يا أسد العرين
يا شموخ العز و المجد التليد
ازحفي كالهول للنصر المبين
و ابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
و شهيد يقتفي خطو شهيد
شعبنا الجبار زهو و انطلاق
و قلاع العز يبنيها الرفاق
شعبناالجبار زهو و انطلاق
و قلاع العز يبنيها الرفاق
دمت للعرب ملاذا
يا عراق
و شموسا تجعل الليل صباحا

마지막 가사(후렴)[편집]

وطن مد على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا
وطن مد على الأفق جناحا
وارتدى مجد الحضارات وشاحا
بوركت أرض الفراتين
وطن
عبقري المجد عزما و سماحا

영어[편집]

후렴[편집]

A Fatherland has extended (its) wing[s] over the horizon,
And wore the glory of civilizations as a scarf -
Blessed be the land of the two rivers
A Fatherland of glorious determination and tolerance.

1절[편집]

This homeland is made of flame and splendor
And pride unmatched by the highest heaven.
It is a mountain that rises above the tops of the world
And a plain that embodies our pride.
Babylon is inherent in us and Assyria is ours,
And because of the glory of our background
History itself rediates with light,
And it is we alone who possess the anger of the sword and the patience of the prophets.
When we forged the sands of Arabia into a revolution
And bore the flag of history as an ideology
When we forged the sands of Arabia into a revolution
And bore the flag of the history as an ideology
Since AlMothanna of Horses charged
And Saladin covered it with spears

해석[편집]

후렴[편집]

조국은 수평선의 날개를 확장했다.

그리고 스카프와 같은 문명의 영광을 입고-

두 강의 땅에 축복을

영광스러운 결정과 관용의 조국이여.

1절[편집]

이 국토는 불꽃과 화려함이 만들고

높은 하늘로 타의 추종을 불허하는 자부심이 있다.

그것은 세계의 정상보다 더 높이 상승하는 산으로,

우리의 자부심은 그것을 구현한다.

바빌론은 우리의 고유요, 아시리아는 우리의 것이다.

우리 배경의 영광이 있기 때문에

역사 자체가 빛을 방출하며,

우리 혼자가 칼의 분노와 선지자들의 인내심이다.

우리는 아라비아의 모래에 혁명을 일으킬 것이며,

이데올로기 역사의 국가를 만들었다.

우리는 아라비아의 모래에 혁명을 일으킬 것이며,

이데올로기 역사의 국가를 만들었다.

AlMothanna의 말은 충전되며

살라딘은 창들로 덮인다!