포카레카레 아나

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 검색

포카레카레 아나(Pokarekare Ana →영원한 밤의 우정[1])는 마오리족의 전통 민요로 현지인들에게 널리 불리다가, 1914년 투모운(P.H. Tomoan)에 의해 편곡이 되었고[2], 1917년 제1차 세계대전 때 초연이 되면서, 알려지기 시작했다. 이후 마오리족 출신의 뉴질랜드 국민가수 키리 테 카나와(Kiri Te Kanawa)가 이 노래를 부르면서, 전 세계적으로 알려졌다.

1950년 한국전쟁에 참가한 뉴질랜드 군에 의해 대한민국에도 《연가》(戀歌)라는 노래로 번안되어 널리 알려지게 되었다.[3] 2009년 김용화 영화 《국가대표》에는 1987년생의 뉴질랜드가 자랑하는 팝페라 가수 헤일리 웨스텐라(Hayley Westenra)가 부른 《포카레카레 아나》가 삽입되었다.

가사[편집]

마오리어 영어[4]
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e
The waves are breaking, against the shores of Waiapu,
My heart is aching, for your return my love.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni
Kia kite tō iwi, raruraru ana e.
I have written you a letter, and enclosed with it my ring,
If your people should see it, then the trouble will begin.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
My poor pen is broken, my paper is spent,
But my love for you endures, and remains forever more.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you.
E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e.
The sun's hot sheen, won't scorch my love,
Being kept evergreen, by the falling of my tears.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Oh girl, Come back to me, I could die of love for you.

비바람이 치던 바다 잔잔해져 오면

오늘 그대 오시려나 저 바다 건너서
저 하늘에 반짝이는 별빛도 아름답지만
사랑스런 그대 눈은 더욱 아름다워라
그대만을 기다리리
내 사랑 영원히 기다리리
그대만을 기다리리
내 사랑 영원히 기다리리

주석[편집]

  1. 김종식. "한국인과 마오리族", 《동아일보》, 1998년 2월 18일 작성. 2013년 9월 18일 확인.
  2. http://folksong.org.nz/pokarekare/
  3. 김정욱. "뉴질랜드 총리 25일 한국전쟁 참전용사 추모행사", 《뉴스1》, 2012년 3월 23일 작성. 2013년 9월 18일 확인.
  4. Armstrong, A. Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 85467-087-4