토론:오사카 순환선

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 12년 전 (유민님) - 주제: 저작권 표시
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

제목과 표제어[편집]

오사카 순환선오사카 환상선 두 가지로 이름을 쓸 수 있습니다. 어느 것이 제목으로 적절한지 토론하고자 합니다.

1. 순환선과 환상선의 비교

오사카 순환선 또는 환상선에서 '순환선', '환상선'은 고유명사가 아닌 일반명사입니다. 고리 모양으로 같은 곳을 빙빙 도는 열차 선로(순환선, 환상선, 루프선, 영어: loop line, circular railway, 일본어: 環状線)에 대해 한국어에서는 순환선(循環線)이 잘 쓰이는 표현이고, 환상선, 루프선은 그 의미로는 잘 쓰이지 않습니다. 보통 한자 표기를 잘 하지 않기 때문에 환상선에서의 환상(環狀)이 환상(幻想)이라는 말과 의미가 헷갈리는 면도 있습니다.

국어사전에서는 다음과 같습니다.

환상선 = 루프선
루프선 : 경사가 심한 곳에서 경사를 완만히 하려고 고리 모양으로 부설한 선로. 같은 지점을 고도를 달리하여 통과시켜 차차 높은 곳으로 올라가게 한다. 종착역이나 조차장 같은 데서 한 열차의 편성 순서를 바꾸지 않고 진행 방향을 거꾸로 할 경우에도 이용한다.
순환선 : 전차나 기차 따위가 한 바퀴 돌면 출발한 곳으로 다시 돌아오는 선로. 또는 그 전차나 기차.

2. 오사카 순환선과 오사카 환상선의 용례 빈도

오사카 순환선보다 '일반적으로 한국어권에서도 오사카 환상선이라고 더 많이 불리고' 있지는 않습니다. 한 예로 웹에서의 사용을 알아보면, 한국어판 구글의 웹 검색 결과에서 "오사카 순환선"의 검색 결과는 약 5020개, "오사카 환상선"의 검색 결과는 약 2570개입니다.

이상과 같이 '오사카 순환선'과 '오사카 환상선'이라는 말이 모두 많이 쓰이는 상황에서, 환상선보다 순환선이라는 말을 쓰는 것이 독자 입장에서 이해가 쉽기 때문에 오사카 순환선을 제목으로 하는 것이 좋다고 생각합니다. --Alphanis (토론) 2010년 11월 19일 (금) 15:16 (KST)답변

1. 전에도 말씀드렸다 싶이 "맞는가 틀린가"의 여부는 그 다음입니다. 통용 표기는 맞는가 틀린가를 구분하지 않습니다. 2. [1][2][3] 같이 기사에서도 환상선으로 쓰이는 예는 많습니다. 검색 결과는 오사카칸죠센(오사카칸조선, 오사카칸조센)이 제일 많습니다. 솔직히 저는 오사카 순환선이나 오사카 환상선보다도 (음역 원칙에 따라) 오사카칸조 선으로 쓰는 걸 선호하기도 하고요. - 츄군 (토론) 2010년 11월 19일 (금) 16:51 (KST)답변
제 의견의 요지는 '환상선'은 틀리고 '순환선'은 맞다는 것이 아니고 '순환선'을 사용했을 때 독자가 이해하기 쉽다는 것입니다. 츄군 님의 개인적 선호를 표제어 선정의 잣대로 삼는 것은 좀 잘못된 것이라고 생각합니다. --Alphanis (토론) 2010년 11월 19일 (금) 17:02 (KST)답변
전 환상선에 대해서 선호를 주장하지는 않았습니다. 단지 제 개인적인 선호를 말씀드린 것뿐이고요 :-) 그리고, 순환선으로 하나 환상선으로 하나, 어차피 내용에 순환 운행을 한다는 애용이 포함된 이상 큰 차이는 없습니다. 지금도 순환선은 넘겨주기 되고 있고요 :-) - 츄군 (토론) 2010년 11월 19일 (금) 17:13 (KST)답변
그러면 개인적 선호 이야기를 꺼내신 건 토론과는 관계 없이 그냥 하신 말씀이시군요. 저는 그 말씀을 주장의 근거로 사용하신 것으로 오해했습니다. 본론으로 돌아와서, '환상선'이나 '칸조센', '칸죠센', '칸조선', '칸죠센' 등으로 쓰는 예가 있기는 하지만 그러한 말 역시 독자의 이해에 어려움이 있습니다. 또한 말씀하신 것처럼 순환선으로 하나 환상선으로 하나 큰 차이가 없다면, '순환선'을 제목으로 택하고 문서 내용에서 '환상선'을 병기하는 것이 낫다고 생각합니다. 이러한 문제는 이 문서를 링크하는 문서에서도 마찬가지로 나타납니다. 많은 문서에서 '오사카 환상선'과 같이 표기되어 있는데, 링크를 클릭해서 이 문서를 보지 않고도 그 내용을 이해하기 쉬운 쪽은 '오사카 순환선'입니다. --Alphanis (토론) 2010년 11월 19일 (금) 17:37 (KST)답변

공식 명칭이 “환상선”인데도 불구하고 단지 “이해의 편의”를 위해 자의적으로 ‘순환선’이라는 번역을 사용하는 데에 동의할 수 없습니다. - IRTC1015 (토론) 2010년 11월 19일 (금) 22:44 (KST)답변

공식 명칭은 '~환상선'이 아니라 '~環状線'입니다. 한국어로서의 오사카 순환선의 공식 명칭은 없습니다. 서울의 공식 명칭이 '首尔'(중국어로서의 공식 명칭)이 아니라 '서울'(한국어로서의 공식 명칭)인 것과 비슷합니다. 맨 위에 쓴 것처럼 '오사카 환상선'에서 '환상선'은 일반명사의 성격이 강하기 때문에 번역하는 것이 타당하다고 생각합니다. --Alphanis (토론) 2010년 11월 19일 (금) 23:36 (KST)답변
통용 표기가 부딪힐 때는, 회사나 시에서 사용하고 있는 공식 명칭들을 참조할 필요가 있습니다. 오사카 시에서는 일단 환상선으로 쓰고 있는 걸로 보이네요. JR 서일본 쪽의 자료를 찾아볼 필요가 있습니다. - 츄군 (토론) 2010년 11월 21일 (일) 10:24 (KST)답변
정부의 관광 관련 기관들에서도 오사카 환상선이라고 쓰고 있네요. [4][5] - 츄군 (토론) 2010년 11월 21일 (일) 10:29 (KST)답변
츄군 님께서 말씀하신 예는 공식 명칭이 아니라, 단순히 음역한 글의 일부입니다. 또한, 츄군 님께서 인용하신 바로 그 사이트(일본정부관광국, 일본국제관광진흥회, 오사카 시)에서도 순환선 또는 오사카 순환선이라고 씁니다. 다시 말씀드려서 죄송합니다만 오사카 순환선의 한국어로서의 '공식 명칭'은 없습니다. 오사카 시나 JR에서도 한국어 공식 명칭을 지정한 바 없습니다. 단지 '이해의 편의'를 위해 번역을 제공할 뿐입니다. 그리고 그 '이해의 편의'를 위해 JR서일본에서도 영어 표기에 'Osaka Kanjyousen'이 아닌, 'Osaka Loop Line'[6]을 사용합니다. 이러한 이해 편의 측면에서 한국의 관광 업계는 물론이고, 일본의 오사카 관광 관련 단체인 오사카 관광 컨벤션 협회[7]에서도 오사카 순환선을 사용하고 있습니다. 이에 비추어 보면 오사카 순환선이 오사카 환상선보다 적절한 명칭이라고 생각합니다. 오사카 환상선은 오사카 순환선 다음으로 병기하는 것이 적절합니다. --Alphanis (토론) 2010년 11월 21일 (일) 11:49 (KST)답변

제시해 주신 근거를 감안하여, ‘오사카 순환선’으로의 표제어 변경에 동의합니다. - IRTC1015 (토론) 2010년 12월 26일 (일) 12:56 (KST)답변

변경해야 한다는 저의 마지막 의견 개진(11월 21일)으로부터 한 달 정도가 지났는데 별다른 반론이 없습니다. 조금만 더 기다렸다가 문서를 이동하겠습니다. --Alphanis (토론) 2010년 12월 28일 (화) 00:01 (KST)답변

제시해주신 의견에 별다른 이의는 없습니다. 변경에 동의합니다. - 츄군 (토론) 2010년 12월 28일 (화) 15:30 (KST)답변

저작권 표시[편집]

이 문서는 일본어 위키백과 문서 ja:大阪環状線2011년 12월 18일 03:56판, ja:user:Kone 님의 기여분을 번역한 문서입니다. --유민 (·) 2011년 12월 25일 (일) 09:13 (KST)답변