토론:여명 (배우)

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 9년 전 (PuzzletChung님) - 주제: 여명 vs. 리밍

여명 vs. 리밍[편집]

성룡(토론:성룡)이나 주윤발처럼 중국어 독음으로 옮기지 않은 홍콩 배우 페이지가 꽤 많습니다. (분류:홍콩의 배우, 분류:홍콩의 영화 배우) 그 이유로는 다음이 있을 수 있습니다.

  • 80년대부터 수입된 영화 때문에 한국어 사용자들에게는 ‘청룽’·‘저우룬파’보다는 ‘성룡’·‘주윤발’ 같은 예전 표기가 익숙합니다.
  • 홍콩 영화와 홍콩 영화배우의 인터뷰 등에서는 광둥어를 주로 쓰기 때문에, 국립국어원에서 제시한 보통화 기반 표기와는 발음이 괴리가 있습니다. 성룡(Jacky Chan), 주윤발(Donald Chow), 여명(Leon Lai)의 영어 이름을 보면 성의 발음이 보통화 표기와 차이가 있는 것을 알 수 있습니다.
  • 영화 배급사와 홍보사에서 제작한 영화 예고편이나 보도 자료에서도 예전 표기를 그대로 쓰고 있습니다. 이것은 언중이 많이 쓰고 있는 표기가 예전 표기라는 것을 (경제논리로서) 반영하고 있습니다.

실제로 여명이 출연한 영화의 홍보 등을 보면 일관적으로 ‘여명’이란 표기를 쓰고 있습니다. 예를 들어 2011년 영화 《초한지: 천하대전》의 홍보 영상에서도 ‘여명’이란 발음을 쓰고 있습니다.

그리고 구글 검색결과 등을 봤을 때 ‘리밍’이란 표기를 쓰는 곳은 사실상 연예 기사 정도밖에 없는 것으로 보입니다.

--Puzzlet Chung (토론) 2014년 7월 10일 (목) 21:45 (KST)답변