토론:봄바디어

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 12년 전 (빨래맨님) - 주제: 표제어

표제어[편집]

이 곳에서 봉바르디에를 봄바디어로 바꾸자는 얘기가 나왔습니다만 다국적 기업에서 업무를 어떤 언어로 하든 이 기업명이 한국어로 전자되는 것과는 상관없는 문제입니다. 문제는 캐나다 퀘벡 주에 소속한 기업이라는 것이고 이것은 다국적 기업인 도요타 자동차가 토요우더 모터 코퍼레이션으로 표기되지 않는 것과 마찬가지입니다. '봄바디어'라는 단어가 국립국어원에서 인정한 외래어 표기 용례에 속해 있거나 이 기업의 한국 지사가 불리는 공식 명칭이 있다면 모르겠지만 양쪽 어느 경우에도 소속되지 않으므로 원어명으로 전자하는 것이 옳습니다."一輪" (토론) 2011년 4월 27일 (수) 01:01 (KST)답변

봄바디어가 널리 쓰이는 표기이며, 퀘벡 주에 본사가 있기는 하나, 영어로 쓰는 것이 사업의 주가 되고 있습니다. 프랑스어를 제외한 다른 언어 위키백과 역시 영어명을 쓰고 있습니다. 또한 이 회사에서도 1차적으로 한국에서 그 이름으로 사업을 하는 것을 한가지 발견했습니다. 봄바디어 트랜스포테이숀이라는 것이 있습니다. 봄바디어 트랜스포테이숀으로 검색해 보시기 바랍니다. 그리고 一輪님이 퀘벡 주에 사셔서 그러는지, 프랑스어를 유난히 좋아하셔서 그러는지 모르겠지만 정말 그게 중요한 이유라고 쳐도 관용이 인정되는 경우는 많습니다. 위키백과에 등록된 기업명 중에는 칼자이스(독일의 회사지만 카를차이스가 아니라 칼자이스로 함), 에릭슨(스웨덴의 회사지만 에릭손이 아니지만 에릭슨이라 함), 에어버스(프랑스의 회사지만 에르뷔스가 아닌 에어버스라 함)이 있습니다. 에어버스가 좋은 다른 사례가 되겠죠. 빨래맨 (토론) 2011년 4월 27일 (수) 23:07 (KST)답변
봄바디어 트랜스포테이숀이 한국에서 사업을 한다면 그 제목은 그대로 두는 것이 옳겠습니다. 그러나 이 그룹 및 그룹의 다른 회사는 한국에서 사업을 하지 않으므로 봉바르디에로 고칠 필요가 있습니다. 국립국어원에서 인정한 바가 없다면 말입니다. 봉바르디에사가 타국과 교류를 할 때 어떤 이름으로 불리는지는 한국어 위키백과의 표기법과 무관계한 문제입니다. 그리고 다른 언어 위키백과는 그 언어의 외래어 표기에 관한 관례가 다르므로 한국어 표기와는 무관계한 문제라고 생각합니다.(예를 들면 일본어는 공식 표기법보다는 언중의 관용 표기를 최우선시합니다.) 칼자이스와 에릭슨의 경우 이미 한국에서 그 이름으로 사업을 하고 있고, 에어버스는 프랑스의 회사가 아니라 단지 프랑스의 툴루즈에 본사가 위치한 유럽 항공 회사들의 컨소시엄입니다. "一輪" (토론) 2011년 4월 28일 (목) 01:33 (KST)답변
봄바디어 트랜스포테이숀이 한국에서 이미 사업을 하니까 그 이름으로 부를 수 있죠. 봄바디어 트랜스포테이숀은 별개의 회사가 아니라 봄바디어 그룹 내 한 부문으로 파악되었습니다. 그게 아니라도, 에어버스는 프랑스의 회사가 아니라 단지 프랑스의 툴루즈에 본사가 위치한 유럽 항공 회사들의 컨소시엄이니 영어이름으로 불러도 문제삼지 않으신다면, 이 그룹은 퀘벡 주의 기업이라기 보다는 단지 퀘벡 주 몬트리올에 본거지를 둔 캐나다의 기업으로 보아 영어이름으로 불러도 문제가 되지 않겠죠? 더 잘 아시겠지만 캐나다는 영어와 프랑스어의 이중언어 사용국가니까요. 그게 아니라도 이미 일반적으로 영어이름으로 널리 부르고 있다는 현실도 인정하시기 바랍니다. 빨래맨 (토론) 2011년 4월 30일 (토) 00:24 (KST)답변
봉바르디에 그룹 내의 봄바디어 트랜스포테이숀사의 표기가 봉바르디에 아에로노티크 등의 그룹 내의 다른 회사나 부문에 표기법에 대한 수칙이 될 수는 없습니다. 해당하는 국립국어원의 관용표기 인정사례가 없기 때문입니다.
이 기업은 캐나다의 각 지방의 컨소시엄으로 창설된 기업이 아니라 명백히 퀘벡 주에서 퀘벡인 조제프아르망 봉바르디에에 의해 창설된 기업입니다. 불어계 캐나다인인 창립자의 이름을 딴 기업명임을 존중해서 봉바르디에 본사에서도 (영어로 말할 때조차) 이 이름을 불어 발음에 가깝게 발음하고 있습니다.
1분 21초경
철도 관련 공식 영어 광고
항공 관련 공식 영어 광고
봉바르디에사의 공식 유튜브 채널에 올라온 어떤 비디오를 보더라도, 어미의 -ier는 '이에', '에이' 등으로 불어식으로 r이 묵음화되어있고 절대로 영어식으로 -이얼으로 발음되지 않습니다. bombardier(폭격수)라는 일반명사의 영어 발음은 [|bɑ:mbər|dɪr]로 '밤바디얼'임에도 불구하고 말이죠.(참고로 이 명사의 표기법은 '봄바디어'입니다) 본사의 공식적인 석상의 영어 대담 및 영어 영상에서조차 불어식으로 발음된다면 bombardier는 분명 영어식으로 읽는 것이 아니라 불어식으로 읽는 것이 맞는 고유명사인 것입니다. 즉, 님의 주장과는 달리 일반적으로 bombardier는 영어권 캐나다 및 기타 영어권에서도 불어명으로 발음되고 있는 불단어인 것입니다. 설령 aéronautique 같은 부분은 영단어로 공식 '번역'되어 쓰이고 있다고 해도 말이죠. 그러므로 한국어 위키백과에서도 aéronautique을 '항공산업' 혹은 '항공우주산업'으로 번역해서 '봉바르디에 항공우주산업' 등으로 표기하는 것이 옳다고 생각합니다."一輪" (토론) 2011년 4월 30일 (토) 02:50 (KST)답변
좋습니다. Bombardier는 반드시 귀하 말씀대로 프랑스어식으로 발음해야만 하는 것이라고 칩시다. 그런데 중요한 것은 그게 아닙니다. 귀하는 자꾸 국립국어원에서 봄바디어라고 표기하기로 했다고 인정한 바가 없다는 말씀만 앵무새처럼 되풀이하고 있으신데 국립국어원이 모든 표기규범을 현실적으로 다 정할 수는 없는 것이죠. 그리고 봄바디어 트랜스포테이숀이라는 이름으로 이미 진출했으니 이것으로 이 그룹이 이 이름으로 진출한 것으로 봐야지 그럼 봄바디어 트랜스포테이숀은 어디 다른 곳에서 떨어진 이름으로 나온 것이랍니까? 그리고 현실적으로도 봉바르디에보다는 봄바디어라는 표기로 한국어권에서 더 널리 쓰이고 있는 점도 감안해 주시기 바랍니다. 한편 Bombardier aéronautique/Bombardier aerospace 라는 회사이름도 그냥 봄바디어(만약 봉바르디에라고 한다면 봉바르디에) 에어로스페이스라고 영어 이름 그대로 쓰는 것이 옳다고 봅니다. 그걸 억지로 번역하여 할 필요도 없습니다. 하다못해 대한민국의 삼성전자 같은 기업도, 비영어권에서도 Samsung Electronics 라는 영어 이름 그대로 통하며, 타 언어 위키백과에도 그렇게 표제어가 등록되어 있습니다. Bombardier aerospace 역시 프랑스어 위키백과를 제외하면 다른 언어 위키백과에도 영어 이름 그대로 되어 있고요. 계속 수긍하지 못하시겠다면 의견 요청을 해서 다른 사용자분들의 말씀도 더 들어보도록 하겠습니다. 빨래맨 (토론) 2011년 5월 1일 (일) 23:49 (KST)답변
봄바디어 트랜스포테이숀은 독일에 본사가 위치한 회사입니다만 봉바르디에 기업은 퀘벡 주에 설립된 기업이며 퀘벡 프랑스어상위위원회의 '퀘벡주에 설립된 기업의 이름은 프랑스어여야 한다'는 규정에 지배를 받습니다. 따라서 퀘벡 주 도르발 시에 본사가 위치한 봉바르디에 항공산업의 'Bombardier Aerospace'라는 명칭은 공식 영어 번역명에 불과한 것이지 법적으로 원어명이 될 수가 없습니다. 또한 봄바디어 트랜스포테이숀이라는 표기가 다른 회사를 어떻게 표기할 것인가에 대한 수칙을 제공해 줄 수가 없습니다. '트랜스포테이숀'이 영어라고 해서 aéronautique도 영어 aerospace여야한다는 법이 없으니까요. 그러나 '봄바디어 트랜스포테이숀'이라는 이름을 인정한다면 '봄바디어'를 기업명 및 자회사명 전반에 적용하는 것은 일리가 있는 결정인 것 같습니다. 허나 이것은 'Bombardier'를 '봄바디어'로 음역한다는 것에 국한된 것으로 'Aerospace'등의 음역의 논지는 성립하지 못하는 것 같습니다. 따라서 'Bombardier aéronautique'는 '봄바디어 항공산업'이라 표기하는 것이 적합하다 사료됩니다."一輪" (토론) 2011년 5월 2일 (월) 09:50 (KST)답변
퀘벡 주에 설립된 기업이며 퀘벡 프랑스어상위위원회의 '퀘벡주에 설립된 기업의 이름은 프랑스어여야 한다'는 규정은 한국어판 위키백과에 적용되지 않습니다. 이 회사 스스로가 퀘벡 주 바깥에서는 스스로 영어 이름을 내세우고 있는 점을 감안해 주시기 바랍니다. 그리고 다시한번 말씀드리지만, Bombardier aéronautique/Bombardier aerospace 의 경우 다른 언어 위키백과의 표제어 상황을 살펴보니 프랑스어와 중국어를 제외하고는 다들 영어 이름을 그대로 쓰고 있습니다. 이 경우는 중국어와 프랑스어가 원래 특이한 상황에 해당되죠. 빨래맨 (토론) 2011년 5월 16일 (월) 23:27 (KST)답변