마리차는 전진한다
마리차는 전진한다(불가리아어: Шуми Марица 슈미 마리차)는 1886년부터 1947년까지 불가리아에서 사용한 국가로서, 선율은 독일의 민요이자 군가인 《만약 용사들이 행군한다면(독일어: Wenn die Soldaten 벤 디 졸다텐[*]》에서 따 왔고, 최초 작사자는 벨레스(현재 마케도니아 공화국의 영토)에서 교사로 지낸 니콜라 지코프였다. 원래 공식 가사는 없었으나 1912년 시인인 이반 바조프가 쓴 가사가 공식적으로 채택되었다.
오스만 제국의 자치령이던 공국(1879-1908) 시대, 오스만 제국으로부터 정식으로 독립한 왕국(1908-1946) 시대 그리고 1946년 이후 공산당 집권 초창기인 1947년까지 국가였다. 1908년부터 1946년까지는 왕실 국가도 보유하고 있었다.
가사
[편집]Шуми Марица (가사) |
마리차의 전진 (영어식 음역) |
---|---|
|
|
한국어 해석
[편집]- 1절
- 피로 묻은 채
- 마리차강은 전진한다.
- 울부 짖는 미망인과
- 크게 다친 이들을 뒤로 하며...
- 후렴
- 우리 장군의 영도 아래
- 돌격 앞으로!
- 전쟁터로 가서
- 적들을 쳐부수자!
- 후렴
- 2절
- 불가리아 사람들이여
- 온 세계가 우리를 보고있다.
- 승리의 전쟁터로 가서
- 영광스럽게 진군하자.
- 후렴
- 3절
- 거대한 전쟁터에서
- 적군의 무리들을 물어뜯는
- 발칸의 사자는
- 우리를 이끈다.
- 후렴
- 4절
- 전쟁터의 포효에서
- 젊고 강한 우리는
- 월계수를 얻을 것을 주장하고
- 그것을 얻을 운명에 처했네.
- 후렴
- 5절
- 우리는 자랑스러운 국민이다.
- 자부심과 자유를 위하여
- 어떻게 목숨을 바치는 지 아는
- 우리의 자랑스러운 조국을 위하여.
- 후렴
영어 해석
[편집]Maritsa rushes,
stained with blood,
A widow wails,
fiercely wounded.
Chorus:
March, march,
with our general,
Let's fly into battle
and crush the enemy!
Forward!
Bulgarians,
the whole world is watching.
Into a winning battle,
let's gloriously go.
Chorus
The Balkan lion
into a titanic battle
with enemy's hordes
leads us, flying.
Chorus
Young and strong,
in the rattle of battle
We're destined to gain
laurels to claim.
Chorus
We're the nation,
for pride, freedom,
for dear fatherland
who knows how to die.
Chorus