토론:프랑스국립극동연구원

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

일본어에서 내용을 번역할 때, 꼭 표제를 일본어 그대로 옮기실 필요는 없습니다. 원동박고원의 경우, 프랑스가 베트남에 설치한 학술기관이고, 우리나라에 일반적이지 않은 명칭이니만큼 고유명사로 취급하여 베트남 한어를 우리말 한자음으로 옮긴 것입니다. 또 엠파스 국어사전에 표제어로 http://kordic.empas.com/dicsearch/view.html?i=29091500 올라와 있기도 합니다. Noropdoropi (토론) 2009년 1월 12일 (월) 15:43 (KST)[답변]

원동이라는 말 자체가 더 어색한 것 같은데요, 일단 중국이나 일본 모두 "프랑스 극동학원"이라는 명칭을 따르고 있고, 프랑스어도 "École française d'Extrême-Orient"입니다. 영어로 하면 "Extreme Orient France School"인데, 원동이라는 말은 베트남 쪽의 잘못된 번역입니다. 원동이라는 말은 Far East를 말하며, Extreme Orient는 극동이라는 말이 훨씬 나을 것 같구요, 학회 또는 학원이라는 말이 훨씬 더 원문에 어울린다고 생각됩니요. 상기의 링크에서도 극동학원이라는 말을 유사한 명칭으로 사용했더군요. 검색을 해서 훨씬 더 많이 사용하는 편을 따르는 것이 더 나을 것 같습니다만 Asfreeas (토론)
중국에서는 "극동"학원이 아니라 법국"원동"학원(法國遠東學院)이라고 부릅니다. 그리고 원동과 극동 모두 동일한 Extrême-Orient의 번역어로 쓰인 것이고 극동이라는 말에 익숙한 것은 우리가 일본 번역어에 더 익숙하기 때문이지요. 일반명사로서는 더 익숙한 극동으로 옮겨도 상관없겠지만(극동 아시아등) 베트남에 설치된 기관이며 고유명사이니만큼 오리지널인 "베트남 한어"를 따르는 것이 옳다고 생각합니다. 그리고 <원동박고원>이라는 말이 물론 익숙하진 않지만, <극동학원>역시 별도의 설명을 접하지 않고는 이것이 연구기관인지 우리가 일상에서 흔히 쓰는 학원의 의미인지는 직관적으로 알 수 없습니다. 현 검색결과로는 어느쪽도 워낙 미미한 터라 딱히 정하기 어려우니, 나중에 어떤 계기로 한쪽이 우세해지면 그때가서 바꿔도 늦지 않을 것입니다. Noropdoropi (토론) 2009년 1월 12일 (월) 18:00 (KST)[답변]
일단 극동학회는 국가로부터 예산과 인력이 지원되는 "연구소"이자, "학회"의 성격도 가지고 있습니다. "극동"으로 한 것에는 이유가 있습니다. 비록 설치된 위치는 사이공이었지만, 실질적인 연구대상이 되는 필드는 러시아와 중국의 카슈가르와 타림 분지 등의 사막 쪽뿐만 아니라 인도, 인도차이나까지 걸쳤습니다. 또한 모든 학술 발표는 하노이가 아니라 빠리나 유럽에서 이뤄졌습니다. 그 중 가장 유명한 사람은 폴 펠리오 였고, 그의 연구의 대부분은 둔황카슈가르 등이었습니다. 캄보디아 중세 왕국인 진랍풍토기와 혜초의 왕오천축국전 같은 문서를 발견한 것도 둔황이었으며, Extreme이라는 용어가 의미하는 것은 '오지'나 'Far' 등의 의미일 뿐이고, 실질적인 모든 학술발표는 빠리에서 "École française d'Extrême-Orient" 단체의 이름으로 이루어졌습니다. 물론 극동이라는 용어가 익숙해져 내 생각이 편견일수도 있겠지만, "Ecole"은 분명 "학회(school)" 또는 "연구소"의 특성을 가지고 있는 것만 분명합니다. 따라서 원문에 따라 충실히 번역을 하여야지 베트남의 고유명사가 아닌 한자식 번역에 불과한 博古院이라는 용어를 쓰는 것이 타당한 지는 의문입니다. 극동을 사용하건 원동을 사용하건 상관없지만 말입니다. 극동학회의 홈페이지는 프랑스어와 영어로만 서비스되고, 그 밖에 중국어 등의 한문으로 안내되지는 않습니다. Asfreeas (토론)
박고원(博古院)은 한중일에서 쓰지 않는 월남한자어니까 고유명사로서가 아니라 일반명사로서는 알아보기 어렵긴 합니다. 이런 점을 고려하지 않은건 아니나 일단 적게나마 양자 공히 검색용례가 있으니까 무시할수는 없지요. École française d'Extrême-Orient로부터 옮긴다면(즉,ecole에서 옮긴다면) <극동학원>보다는 <프랑스 극동학회>나 <극동연구원硏究院>쪽이 역어로서는 더 나을 것 같습니다. 학술원學術院이나 한림원翰林院등으로 의역할수도 있습니다. 우리말 학원과 일본어 가쿠인学院은 서로 쓰임새가 달라서 한국어에서는 학교를 정식으로 일컬을 때의 용법이 있으나 구어체에선 거의 쓰지 않고, 대중적인 사교육기관의 용도로 많이 쓰이는 반면에 일본어 가쿠인에는 후자의 용법이 없어서 학교 일반을 가리킬 때 많이 씁니다. Noropdoropi (토론) 2009년 1월 12일 (월) 21:15 (KST)[답변]
폴 펠리오의 history를 읽어보면, 극동학회의 교수로 학생(?)들을 가르쳤다는 대목이 나옵니다. 물론 저도 처음에는 "극동학회"라고 번역을 했었는데, 그 대목에서 중국과 일본의 예를 따른 다는 것도 괜찮다는 생각을 하게 되었습니다. Asfreeas (토론) 2009년 1월 13일 (화) 14:13 (KST)[답변]

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

프랑스국립극동연구원에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 11일 (일) 14:01 (KST)[답변]