본문으로 이동

토론:유니콘 건담

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 11년 전 (Cybragon님) - 주제: 사이코뮤 vs. 사이코 뮤

번역어 반쉬와 벤쉬에 대해[편집]

반쉬/밴쉬/밴시는 banshee [bӕn|ʃi:] 의 음역어로서, 현대 영어 발음은 '밴시'에 가깝습니다.

하지만 고어적으로 말할 때는 '반시' 라는 음역도 가능하고, 끝의 ʃ 발음은 '쉬'로 음역하게 되어 있으므로, '반쉬' 역시 가능하리라 생각합니다. 다반 '벤쉬'는 ㅔ와 ㅐ의 음역에 오류가 있다고 보기 때문에, 예전 번역인 '반쉬'로 되돌렸습니다.


번역어 소데츠키와 소매달기에 대해[편집]

일본어 소데는 우리말 소매 그대로고, 츠키는 달다, 붙이다 라는 뜻입니다. 말 그대로 소매를 붙였다는 뜻이고, 이는 MS의 팔 끝 (소매)에 장식 문양을 덧붙인 것으로 나타납니다. 즉 소데츠키라는 말은 특별한 고유명사가 아니라 그저 소매에 특이한 문양을 붙였다는 특징을 나타내는 것에 불과하며, 따라서 우리말 소매달기, 혹은 소매달림으로 번역하는 게 옳다고 봅니다.

사이코뮤 vs. 사이코 뮤[편집]

사이코뮤는 사이코 커뮤니케이션의 줄임말이고, 굳이 띄어쓰고 싶다면 사이코 뮤가 아니라 사이 코뮤가 되어야 합니다. 르혼 (토론) 2012년 9월 17일 (월) 09:17 (KST)답변