본문으로 이동

위키프로젝트토론:군사/제2차 세계 대전/보존1

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

기본 용어부터 정리 합시다

각자 의견 쓰고, 최종 결정안 정합시다. 보이는 대로 여기에 추가해서 정리하죠.

영어 용어 WaffenSS 장갑냐옹이 최종 결정
theater 전선    
operation 작전    
battle 전투    
campaign 전역    
oder of battle 부대 편제    
theatre(theater)가 Campaign보다 큰 의미로 사용되는데, 사전에서는 theatre가 전역으로 되어 있고, Campaing은 일련의 군사 행동, 군사 행동, 전투, 회전(會戰), 작전;종군, 출정 등으로 해놓았군요. theatre를 전선으로, Campaign은 전역으로 구분하면 될 것 같습니다. War > theatre(전선) > 전역 (Campaign) > 전투 (Battle). Operation은 어느 단계든지 상관없지요. --WaffenSS 2006년 5월 7일 (일) 22:24 (KST)답변
theater 보통 전구로 많이 번역한다고 알고 있었는데 어떨까요 ^^; ex) 19th Theater Support Command(제19전구지원사령부) Iulius36 2007년 4월 25일 (목) 23:09 (KST)

1차대전과 2차대전 후

영어 문서에 1차대전과 2차대전 후 전쟁들도 항목에 포함되어 있군요. 2차 세계 대전과 직접 관련이 없는 것들은 삭제해야 겠습니다. 스페인 내전이나 이탈리아-에디오피아 전쟁 같은 경우는 제외하고요. --WaffenSS 2006년 5월 6일 (토) 22:33 (KST)답변

주의사항

영어판에서는 표제어와 다른 표제어로 넘어가는 경우가 있습니다. 지금 옆에 있는 문서도 battle of Poland라는 이름이 Polish September Campaign로 넘겨주기 문서로군요. 기준은 최종 문서로 해야겠습니다.--WaffenSS 2006년 5월 7일 (일) 19:50 (KST)답변

겹치는 것 많군요

어떻게 정리해야 할지 점점 난감해집니다. --WaffenSS 2006년 5월 16일 (화) 02:33 (KST)답변

문서는 2개로 나눠야겠습니다.

중복을 감안해도 많군요. 제2차 세계 대전의 전투 (전선별)제2차 세계 대전의 전투 (연도별)로 나눠야 겠습니다. 그리고 문서를 나눠서 만든 후에도 여기는 남겨놔야 겠습니다. 영어판 문서를 찾기 쉽도록. --WaffenSS 2006년 5월 16일 (화) 02:36 (KST)답변


Battle of the Eastern Solomons은 뭐라고 해야할까요?

솔로몬 해전이라고 하기는 했는데, 직역하면 '동솔로몬 제도의 전투'가 되어서요. --Kanival