아름다운 물방앗간의 처녀

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

아름다운 물방앗간의 처녀》(Die schöne Müllerin, 슈베르트 작곡 작품 번호25, 1822년)는 슈베르트가곡집이다.

빌헬름 뮐러의 연작시에 붙여진 전20곡으로 된 가곡집이며, 슈베르트의 3대 가곡집의 제1작이다. 친구의 방에서 발견된 뮐러의 시에 순식간에 마음이 사로잡힌 슈베르트는 다음날에는 이미 여러 곡을 작곡하고 있었다 한다. 물방앗간의 젊은이가 나그넷길에 오르고, 한 채의 물방앗간에 도착함으로써 아름다운 소녀를 만나는데, 사랑에 실패하여 시냇물에 몸을 던지고 만다. 자연적인 기분과 주인공인 젊은이의 정감이 하나로 융합되어, 음악은 민요풍인 소박한 맛이 있다. 태반이 유절형식으로 작곡되어 있다. 전체는 음악적으로도 매우 유기적인 짜임새를 지녀, 이것이 노래로 불릴 때는 생생하게 얘기를 걸어오고 있는 듯 한 느낌을 준다는 평을 듣는다.

곡 목록[편집]

  1. "Das Wandern" ("Wandering"; B♭ major)
  2. "Wohin?" ("Where to?"; G major)
  3. "Halt!" ("Stop!"; C major)
  4. "Danksagung an den Bach" ("Thanksgiving to the Brook"; G major)
  5. "Am Feierabend" ("Evening's Rest"; A minor)
  6. "Der Neugierige" ("The Inquirer"; B major)
  7. "Ungeduld" ("Impatience"; A major)
  8. "Morgengruß" ("Morning Greeting"; C major)
  9. "Des Müllers Blumen" ("The Miller's Flowers"; A major)
  10. "Tränenregen" ("Rain of Tears"; A major)
  11. "Mein!" ("Mine!"; D major)
  12. "Pause" ("Interlude"; B♭ major)
  13. "Mit dem grünen Lautenbande" ("With the Green Lute-Ribbon"; B♭ major)
  14. "Der Jäger" ("The Hunter"; C minor)
  15. "Eifersucht und Stolz" ("Jealousy and Pride"; G minor)
  16. "Die liebe Farbe" ("The Beloved Colour"; B minor)
  17. "Die böse Farbe" ("The Hateful Colour"; B major)
  18. "Trockne Blumen" ("Withered Flowers"; E minor)
  19. "Der Müller und der Bach" ("The Miller and the Brook"; G minor)
  20. "Des Baches Wiegenlied" ("Of the Brook's Lullaby"; E major)

가사[편집]

1. Das Wandern
원본 (독일어) 해석본 (영어)
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
Hiking is the miller's delight,
The walk!
That must be a bad miller
He never thought of hiking
The walk.

We learned it from the water
From the water!
That has no rest day and night,
Is always intent on wandering,
The water.

We also see that from the wheels,
The wheels!
who don't like to stand still,
who don't tire of turning my day,
The wheels.

The stones themselves, heavy as they are,
The stones!
They dance with the lively rehn
And want to be even faster
The stones.

O wandering, wandering, my lust,
Oh wandering!
Mr. and Mrs. Master,
Let me go on in peace
And hike.
9. Des Müllers Blumen
원본 (독일어) 해석본 (영어)
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
There are many small flowers by the brook,
See out of bright blue eyes;
The brook is the miller's friend
And darling's eyes shine bright blue,
That's why they are my flowers.

right under her little window,
I want to plant the flowers there,
Then you call out when everything is silent,
when her head bows to slumber,
You know what I mean.

And if she closes her eyes
And sleeps in sweet, sweet rest,
Then lisps as a dream face
To her: Don't forget, don't forget me!
That's what I mean.

And she unlocks the shutters early
Then look up with a loving gaze:
the dew in your little eyes,
These should be my tears
I want to cry on you.
10. Tränenregen
원본 (독일어) 해석본 (영어)
Wir saßen so traulich beisammen 
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
   
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.
We sat so comfortably together
in the cool alder roof,
We looked so intimate together
Down into the trickling brook.

The moon had come too
the little stars behind,
And looked so trusting together
Into the silver mirror.

I never saw a moon
After no starlight
I looked at her picture
According to her eyes alone.

And saw her nod and look
Up from the blessed brook,
The little flowers on the shore, the blue ones,
They nodded and looked after her.

And sunk in the creek
The whole sky shone
And wanted me down with them
pull into its depths.

And above the clouds and stars,
Then the brook trickled happily
And cried with singing and ringing:
Fellow, fellow, follow me!

Then my eyes went over
Then it got so frizzy in the mirror;
She said: There is a rain coming,
Goodbye, I'm going home.
11. Mein!
원본 (독일어) 해석본 (영어)
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Little brook, stop your noise!
Wheels, stop your roaring!
All you cheerful forest birds,
big and small,
End your melodies!
through the grove
out and in
Sound a rhyme alone today:
The beloved maid is mine!
Mine!
Spring, are these all your little flowers?
Sun, don't you have a brighter glow?
Ah, so I must be all alone
With the blessed word of mine
To be misunderstood in the wide creation!

외부 링크[편집]

이 문서에는 다음커뮤니케이션(현 카카오)에서 GFDL 또는 CC-SA 라이선스로 배포한 글로벌 세계대백과사전의 내용을 기초로 작성된 글이 포함되어 있습니다.