본문으로 이동

스트라스부르 서약

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
842년 12월 서프랑크에서 카를 2세에 의해 작성된 사본

스트라스부르 서약(Oaths of Strasbourg)는 842년 2월 12일 서프랑크 왕국의 국왕 카를 2세동프랑크 왕국의 국왕 루트비히 2세가 맺은 동맹이다. 이는 그해 12월 서프랑크 왕국의 국왕 카를 2세에 의해 작성된 사본이 현재 전한다.

개요

[편집]

842년 2월 14일 카롤루스 대제의 두 손자인 카를 2세와 루트비히 2세 사이에 맺어진 군사동맹의 문서로, 초창기 형태의 고대 프랑스어고대 고지 독일어(Althochdeutsch)로 쓰여졌으며, 사실상 처음으로 기록된 프랑스어이자 로망스어로 인정되는 문헌이다. 그렇게 프랑스어가 어떻게 라틴어에서 변화해 나갔는지를 판단할 시작점에 있는 문헌이기 때문에 불어학적으로 무한한 중요성을 갖는다. 비록 첫 고대 고지 독일어 문헌은 아니지만 독어학에서도 충분히 중요한 사료이다.

이 서약이 맺어진 프랑스 도시 스트라스부르는 독일과의 국경에 접해 있으며 자전거로 20분 밟으면 독일인 곳이다. 프랑스 땅이었다 독일 땅이기를 반복한 알자스-로렌의 대도시이기도 하다. 프랑스 문명과 독일 문명의 교차점이라고 할 수 있는 도시에서 나온 문서가 불어와 독일의 첫 흔적을 담고 있으니 의미심장하다고 하겠다.

당시의 문어였던 라틴어가 아닌 지방어로 적혀있는 이유는 이 두 군주의 말을 그대로 받아적어야 했기 때문이다. 실제로 문서 자체는 라틴어로 되어있고 서약한 내용만 지방어다.

프랑스어 기록

[편집]

다음은 루트비히 2세가 맺은 서약 및 현대 프랑스어역과 한국어역이다. 라틴어에 매우 근접한데, 아직 프랑스어의 라틴어에서의 분화가 충분히 이루어지지 않았기 때문이다.

원문

Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.

현대 프랑스어

Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, en tant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles.

라틴어역

Pro dei amore et pro christiano populo et ad nostram communem salutem et pacem atque honorem de iste die in antea in quantum mihi Deus scire et posse donaverit et consilio et auxilio sic adiuvet isti frati meo Karolo et consilio et auxilio fidelis adiutor ero sicut homo per drictum debet esse domino suo …

한국어 번역

신의 사랑과 기독교 민중과 우리의 공통된 구원을 위해, 오늘부로, 신이 나에게 지혜와 권능을 주시는대로, 나의 형제 카를을 나의 원조를 비롯한 모든 면에서 구할 것인 바, 이는 자신의 형제를 구함이 형평성에 의해 마땅함이요, 다만 카를도 나에게 동일하게 해줄지니, 로타르와는 나의 형제 카를에게 해가 갈만한 어떤 소송도 벌이지 않으리라.

독일어 기록

[편집]

카를이 맺은 서약. 내용은 거의 동일하다.

원문

In godes minna ind in thes christanes folches ind unser bedhero gehaltnissi fon thesemo dage frammordes so fram so mir got geuuizci indi mahd furgibit so haldih thesan minan bruodher soso man mit rehtu sinan bruodher scal in thiu thaz er mig so sama duo indi mit ludheren in nohheiniu thing ne gegango the minan uillon imo ce scadhen uuerdhen.

현대 독일어

Für die Liebe Gottes und des christlichen Volkes und unser aller Erlösung, von diesem Tage an, soweit mir Gott Wissen und Können gibt, werde ich meinem Bruder beistehen, sowohl in der Hilfeleistung als auch in jeder anderen Angelegenheit, so wie man seinem Bruder beistehen soll, auf dass er mir genauso tue, und ich werde niemals ein Abkommen mit Lothar treffen, das willentlich meinem Bruder zum Schaden sei.

원문 번역

[편집]

Ergo xvi kal. marcii Lodhuvicus et Karolus in civitate que olim Argentaria vocabatur, nunc autem Strazburg vulgo dicitur, convenerunt et sacramenta que subter notata sunt, Lodhuvicus romana, Karolus vero teudisca lingua, juraverunt.

그리하여 (서기 842년) 2월 14일에 루두위쿠스와 카롤루스가, 옛날엔 아르겐타리아로, 요즘 세속어로 스트라츠부르크로 불리는 도시에서 회합하였다. 아래에 적시된 바와 같이, 루두위쿠스는 로마나 언어로, 카롤루스는 테우디스카 언어로 맹세를 서약하였다.

Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem, alter teudisca, alter romana lingua, alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia major natu, prior exorsus sic coepit:

그리고 그와 같이 맹세 이전에 자리를 에워싼 군중들에게, 한 사람은 테우디스카 언어로, 다른 한 사람은 로마나 언어로 연설하였다. 루두위쿠스가 먼저 태어났으므로, 앞서 시작하였다.

“Quotiens Lodharius me et hunc fratrum meum, post obitum patris nostri, insectando usque ad internecionem delere conatus sit nostis.

저희 아버지가 돌아가시고, 얼마나 많이 로다리우스가 저와 여기 있는 제 동생을 추격하여 마침내 죽이려는 목적으로 파괴를 도모하였는지요.

Cum autem nec fraternitas nec christianitas nec quodlibet ingenium, salva justicia, ut pax inter nos esset, adjuvare posset, tandem coacti rem ad juditium omnipotentis Dei detulimus, ut suo nutu quid cuique deberetur contenti essemus.

진실로 형제애, 기독교 신앙, 또는 (인간) 본성으로 정의가 수호된 게 아닙니다. 이제 우리에게 서로 평화가 있으니, 저희는 비로소 전지전능하신 하느님의 판결에 따라, 하느님의 뜻이면 무엇이든지 만족하고 따를 수 밖에 없는 지경에 이르렀습니다.

“In quo nos, sicut nostis, per misericordiam Dei victores extitimus, is autem victus una cum suis quo valuit secessit.

하느님의 측은지심을 통해, 이로 인하여 저희는 승리자가 되었으며, 그는 마침내 져서 자신이 우세한 곳(= 로타링기아)으로 퇴각하였습니다.

Hinc vero, fraterno amore correpti nec non et super populum christianum conpassi, persequi atque delere illos noluimus, sed hactenus, sicut et antea, ut saltem deinde cuique sua justicia cederetur mandavimus.

진실로 형제애에 사로잡히고 기독교 인민들에게 연민을 느낀 저희는 그들을 추격하고 말살하려고 하지 않았으며, 그 대신에 그때도 지금도 어쨌든지 에 정의에 굴복할 것을 요구했습니다.

“At ille post haec non contentus judicio divino, sed hostili manu iterum et me et hunc fratrem meum persequi non cessat, insuper et populum nostrum incendiis, rapinis cedibusque devastat. Quamobrem nunc, necessitate coacti, convenimus et, quoniam vos de nostra stabili fide ac firma fraternitate dubitare credimus, hoc sacramentum inter nos in conspectu vestro jurare decrevimus.

그러나 그자는 그 이후 하느님의 심판에 만족하지 않고, 적대적인 병력으로 저와 여기 제 동생을 추격하길 그치지 않았습니다. 게다가 그는 방화와 납치, 살인으로 인민을 황폐화하였으므로, 저희는 불가피함에 이끌려 이 자리에 모이게 된 것입니다. 여러분이 저희의 굳센 신의와 굳건한 형제애를 의심하시지 않을까 하여, 이 맹세를 여러분이 보시는 앞에서 서약하기로 결심하였습니다.

“Non qualibet iniqua cupiditate illecti hoc agimus, sed ut certiores, si Deus nobis vestro adjutorio quietem dederit, de communi profectu simus. Si autem, quod absit, sacramentum quod fratri meo juravero violare praesumpsero, a subditione mea necnon et a juramento quod mihi jurastis *unumquemque vestrum absolvo”

우리는 진실로 불의한 탐욕에 의해 유혹당하여 이를 행하는 게 아니오, (여러분들도) 아시고 계시겠지만, 하느님께서 저희에게 도움과 안식을 주셨더라면, 우리 공동체는 나날이 번창했을 것입니다. 만약 제가 제 동생에게 서약한 바를 져버리는, 하느님도 멀리하시는 바를 저질른다면, 정말로 저의 지배권과 저에게 서약하셨던 바로부터 여러분 누구 할 것 없이 모두 해제할 것입니다.”

Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est

그 동안 카롤루스는 동일한 바를 로마나 말로 연설하였다. 루두위쿠스가 먼저 태어났으므로, 먼저 다음과 같이 지킬 바를 선서하였다.

“Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.”

하느님의 사랑과 기독교 인민들 및 우리 공동의 안녕을 위하여, 이 날 이후로, 하느님이 지혜와 힘을 내게 주실 것이로되, 실로 내 동생인 카를루스를 도움과 다른 모든 것들을 통해 지켜줄 것이오, 형제로서 다른 형제를 지켜줌은 마땅한 바이므로, 동일한 바를 나의 동생 역시 내게 행할 것입니다. 또한 내 동생인 카를루스를 위험에 처하게 만들지 않도록, 루데르와 그 어떠한 공개 조약도 맺지 않을 것입니다.

Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:

루두위쿠스가 연설을 끝내자, 카롤루스가 테우디스카 언어로 동일한 말들을 선서하였다.

“In godes minna ind in thes christiānes folches ind unsēr bēdhero gehaltnissī, fon thesemo dage frammordes, sō fram sō mir got gewizci indi mahd furgibit, sō haldih thesan mīnan bruodher, sōso man mit rehtu sīnan bruodher scal, in thiu thaz er mig sō sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the mīnan willon imo ce scadhen werdhēn.”

하느님의 사랑과 기독교 인민들 및 우리 공동의 안녕을 위하여, 이 날 이후로, 하느님이 지혜와 힘을 내게 주실 것이로되, 실로 내 형님을 도움과 다른 모든 것들을 통해 지켜줄 것이오, 형제로서 다른 형제를 지켜줌은 마땅한 바이므로, 동일한 바를 나의 형님 역시 제게 행할 것입니다. 또한 그를 위험에 처하게 만들지 않도록, 루데르와 그 어떠한 공개 조약도 맺지 않을 것입니다.

Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet:

이러한 맹세를 양쪽의 인민들이, 각자 자신들의 언어로 선서하였다. 로마나 말로는 다음과 같다.

“Si Lodhuuigs sagrament quæ son fradre Karlo iurat, conseruat, et Carlus meos sendra, de suo part, non lostanit, si io returnar non l'int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun li iu er.”

만약 루두윅스가 그 자신의 형제인 카를루스에게 행한 맹세를 지컸는데, 저의 주군이신 카를루스가 되려 이를 깬다면, 또한 제가 서약 파기를 주군께 단념시킬 수 없다면, 또한 저 말고도 그 어느 누구도 이를 단념시킬 수 없다면, 로두윅스에게 대항하여 저희 주군을 돕지 않을 것입니다.

Teudisca autem lingua:

테우디스카 언어로 이와 같도다.

"Oba Karl then eid, then er sīnemo bruodher Ludhuwīge gesuor, geleistit, indi Ludhuwīg mīn hērro then er imo gesuor forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag: noh ih noh thero nohhein, then ih es irwenden mag, widhar Karlo imo ce follusti ne wirdhit."

만약 카를이 그 자신의 형제인 루두윅에게 행한 맹세를 지컸는데, 저의 주군이신 루두윅이 되려 이를 깬다면, 또한 제가 서약 파기를 주군께 단념시킬 수 없다면, 또한 저 말고도 그 어느 누구도 이를 단념시킬 수 없다면, 카를에게 대항하여 저희 주군을 돕지 않을 것입니다.

Quibus peractis Lodhuwicus Reno tenus per Spiram et Karolus iuxta Vuasagum per Vuīzzūnburg Vuarmatiam iter direxit.

이 일들이 확정되고, 루두위쿠스는 레누스 강변을 따라 스피라(=슈퍼이어) 통해 와사굼(=보름스) 쪽으로, 카롤루스는 윗춘부르크(=뷔르츠부르크) 통해 와르마티아(=보주)로 각자 나아갔도다.