사용자:Aquawalk/연습장2

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
독일어 텍스트

(원본)

  한국어 번역

 

(eerste bladzijde van testament)

{an}Für meine Brüder Carl und (lege plek) Beethowen

O ihr Menschen die ihr mich für Feindseelig störisch oder Misantropisch haltet oder erkläret, wie unrecht thut ihr mir, ihr wißt nicht die geheime ursache von dem, was euch so scheinet, mein Herz und mein Sinn waren von Kindheit an für das zarte Gefühl des Wohlwollens, selbst große Handlungen zu verrichten dazu war ich immer aufgelegt, aber bedenket nur daß seit 6 Jahren ein heilloser Zustand mich befallen, durch unvernünftige Ärzte verschlimmert, von Jahr zu Jahr in der Hofnung gebessert zu werden, betrogen, endlich zu dem überblick eines daurenden Übels das (dessen Heilung vieleicht Jahre dauren oder gar unmöglich ist) gezwungen, mit einem feurigen Lebhaften Temperamente gebohren selbst empfänglich für die Zerstreuungen der Gesellschaft, muste ich früh mich absondern, einsam mein Leben zubringen, wollte ich auch zuweilen mich einmal über alles das hinaussezen, o wie hart wurde ich dur[ch] die verdoppelte traurige Erfahrung meines schlechten Gehör’s dann zurückgestoßen, und doch war’s mir noch nicht möglich den Menschen zu sagen: sprecht lauter, schreyt, denn ich bin Taub, ach wie wär es möglich daß ich da die Schwäche eines Sinnes angeben sollte, der bey mir in einem Vollkommenern Grade als bey andern seyn sollte, einen Sinn denn ich einst in der grösten Vollkommenheit besaß, in einer Vollkommenheit, wie ihn wenige von meinem Fache gewiß haben noch gehabt haben – o ich kann es nicht, drum verzeiht, wenn ihr mich da zurückweichen sehen werdet, wo ich mich gerne unter euch mischte, doppelt Wehe thut mir mein unglück, indem ich dabey verkannt werden muß, für mich darf Erholung in Menschlicher Gesellschaft, feinere unterredungen, Wechselseitige Ergießungen nicht statt haben, ganz allein fast nur so viel als es die höchste Nothwendigkeit fodert, darf ich mich in Gesellschaft einlassen, wie ein Verbannter muß ich leben, nahe ich mich einer Gesellschaft, so überfällt mich eine heiße Ängstlichkeit, indem ich befürchte in Gefahr gesezt zu werden, meine[n] Zustand merken zu laßen – so war es denn auch dieses halbe Jahr, was ich auf dem Lande zubrachte, von meinem Vernünftigen Arzte aufgefodert, so viel als möglich mein Gehör zu schonen, kamm er mir fast meiner jezigen natürlichen Disposizion entgegen, obschon, Vom Triebe zur Gesellschaft manchmal hingerissen, ich mich dazu verleiten ließ, aber welche Demüthigung wenn jemand neben mir stund und von weitem eine Flöte hörte und ich nichts hörte, oder jemand den Hirten Singen hörte, und ich auch nichts hörte,

(유서의 첫 페이지)

나의 형제, 카를과 ( ) 베토벤에게


오! 내가 악인이고 고집이 세거나 염세주의자라고 생각하거나 말하는 여러분, 여러분은 나를 얼마나 크게 잘못 생각하는지, 겉으로 그렇게 보이게 된 원인을 모릅니다, 어린 시절부터 내 마음과 정신은 선의의 온화한 감정에 성향되었습니다. 나는 심지어 위대한 업적을 이루려고 열심이었지만, 6년 동안 무의미한 의사들에 의해 악화되고 매년 개선의 희망으로 속아, 마침내 불치의 병에 직면하도록 강요되었습니다. 나는 열성적이고 활기찬 기질을 가지고 태어났으며, 심지어 사회의 다양성에 민감하게 태어났고, 일찍부터 고립되어 외톨이 생활을 해야 했습니다. 내가 때때로 이 모든 것을 잊으려 할 때, 오 내가 나의 나쁜 청력의 두 배로 슬픈 경험에 얼마나 가혹하게 분개했는지, 그럼에도 불구하고 내가 남자들에게 더 크게 말하고 소리치고 하는 것은 불가능했습니다, 나는 귀가 먹었으니까. 아, 내가 남들보다 더 완벽했어야 하는 단 하나의 의미에서의 그런 허약함을 내가 어떻게 인정할 수 있었을까, 내가 한때 최고의 완전함으로 가졌던 감각, 내 직업에서 즐기거나 즐겼고, 비길 수 가 없을 만큼 드물게 완벽했던 청각의 약화를 어떻게 인정할 수 있겠는가? 오, 나는 그것을 할 수 없습니다. 그렇게 할 수 없기 때문에 기꺼이 너희들과 어울리고 싶어도 내가 뒤로 물러나는 것을 보면 나를 용서해다오. 나의 불행은 두 배로 고통스럽다. 왜냐하면 그것이 세간의 오해를 초래할 수 있기 때문이고, 더불어 동료들과의 사회에서 레크리에이션, 정제된 교류가 불가능하기 때문이다. 사람들에게 가까이 다가가면 나의 상태가 사람들에게 노출될 지도 모른다는 뜨거운 공포의 두려움이 나를 사로 잡는다. 내가 시골에서 보낸 것은 지난 반년 동안이었다. 지적 내과의사가 나의 청각을 최대한 아끼라고 명령하여, 나의 현재의 타고난 기질을 거의 충족시켜 주었다. 비록 나는 때때로 사회에 대한 나의 성향에 굴복하여 그것에 역행하기도 했지만, 함께 있는 사람이 내 옆에 서서 피리 소리를 듣고 있음에도 나는 아무 소리도 듣지 못하거나, 누군가가 목동의 노래 소리를 듣고 있는데, 다시 나는 아무 소리도 듣지 못했다.

(tweede bladzijde van testament)

solche Ereignisse brachten mich nahe an Verzweiflung, es fehlte wenig, und ich endigte selbst mein Leben – nur sie die Kunst, sie hielt mich zurück, ach es dünkte mir unmöglich, die Welt eher zu verlassen, bis ich das alles hervorgebracht, wozu ich mich aufgelegt fühlte, und so fristete ich dieses elende Leben – wahrhaft elend, einen so reizbaren Körper, daß eine etwas schnelle Verändrung mich aus dem Besten Zustande in den schlechtesten versezen kann – Geduld – so heist es, Sie muß ich nun zur führerin wählen, ich habe es – daurend hoffe ich, soll mein Entschluß seyn, auszuharren, bis es den unerbittlichen Parzen gefällt, den Faden zu brechen, vieleicht geht’s besser, vieleicht nicht, ich bin gefaßt – schon in meinem 28 Jahre gezwungen Philosoph zu werden, es ist nicht leicht, für den Künstler schwere[r] als für irgend jemand – Gottheit du siehst herab auf mein inneres, du kennst es, du weist, dasß menschenliebe und neigung zum Wohlthun drin Hausen, o Menschen, wenn ihr einst dieses leset, so denkt, daß ihr mir unrecht gethan, und der unglückliche, er tröste sich, einen seines gleichen zu finden, der troz allen Hindernissen der Natur, doch noch alles gethan, was in seinem Vermögen stand, um in die Reihe würdiger Künstler und Menschen aufgenommen zu werden – ihr meine Brüder Carl und (lege plek), sobald ich Tod bin und Professor schmid lebt noch, so bittet ihn in meinem Namen, daß er meine Krankheit beschreibe, und dieses hier geschriebene Blatt füget ihr dieser meiner Krankengeschichte bey, zu damit wenigstens so viel als möglich die Welt nach meinem Tode mit mir versöhnt werde – zugleich erkläre ich euch beyde hier für meine die Erben des kleinen Vermögens, (wenn man es so nennen kann) von mir, theilt es redlich, und vertragt und helft euch einander, was ihr mir zuwider gethan, das wist ihr, war euch schon längst verziehen, dir Bruder Carl danke ich noch in’s besondre für deine in dieser leztern spätern Zeit mir bewiesene Anhänglichkeit, Mein Wunsch ist, daß ich euch ein bessers sorgenvolleresloseres Leben, als mir, werde, emphelt euren nach Kindern Tugend, sie nur allein kann glücklich machen, nicht Geld, ich spreche aus Erfahrung, sie war es, die mich selbst im Elende gehoben, ihr Danke

(유서의 두번째 페이지)

그러한 사건들은 나를 절망의 경지에 몰아넣었다. 조금만 더나아갔다면 내 삶은 끝났을 지도 모른다. 예술만이 나를 제지했다. 나에게 부과된 모든 것을 창조하기 전까지는 세상을 떠나는 것이 불갖능하게 생각되었다. 바로 그 때문에 이 비참한, 정말로 비참한 삶을, 그리고 아주 사소한 변화조차 나를 최상의 상태에서 최악의 상태로 전락시키는 예민한 육체를 지탱해 왔다. "인내"라고 흔히 말하지만 이제 나도 그것을 지침으로 삼아야한다. 그렇다. 그리하여 불굴의 파르카(운명의 3여신)이 내 삶의 밧줄을 끊을 때까지는 저항하려는 결심을 간직해야 한다. 내 상태가 호전이 되던지, 안되전지 각오는 되어 있다. 이미 28년째가 되던 해에 철학자가 되도록 강요 받았다. 오, 예술가가 다른 누구보다 쉬운 일이 아니다. 신은 나의 가장 깊은 영혼을 들여다 보고 있고, 그것을 알고 있다. 내 마음이 인류에 대한 사랑과 그곳에서 선한 삶을 살고자 하는 열망으로 가득 차 있음을. 오, 너희들이 언젠가 이 글을 읽는다면 너희들이 나에게 갖은 오해를 반성하고, 불행한 자가 스스로를 위로하게 하여라. 그리고 한 인간이, 온갖 장애를 무릅쓰고 자기 역량을 다해 마침내 예술가 또는 빛나는 인간의 대열로 솟아오름을 떠올려라. 자, 됐다. 기꺼이 나는 죽음 앞으로 나아간다. 만약에 내가 예술을 위해 나의 모든 가능성을 다시 한번 펼펴 보일 기회를 갖기 전에 죽음이 찾아온다면, 그때는 나의 운명의 신이 아무리 가혹할지라도 내게는 죽음이 너무나 일찍 다가오는 것이다.그래서 나는 죽음이 더 늦게 오기를 바란다. 그렇지만 죽음이 일찍 다가오더라도 나는 행복할 것이다. 죽음은 나를 끝없는 고통에서 벗어나게 해주지 않겠는가? 언제든지 오너라. 나는 용감하게 네 앞으로 너서련다. 안녕, 내가 죽더라도 나를 완전히 잊는 말아다오. 나는 너희들에게 그것을 요구할 권리가 있다. 왜냐하면 나는 생전에, 너희들을 행복하게 해주려고 자주 생각했기 때문이란다. 부디 행복하거라.

(derde bladzijde van testament)

ich nebst meiner Kunst, daß ich durch keinen selbstmord mein Leben endigte – lebt wohl und liebt euch; – allen Freunden danke ich, besonders fürst Lichnovski und P[r]ofessor schmidt – die Instrumente von fürst L.[ichnowsky] wünsche ich, daß sie doch mögen aufbewahrt werden bey einem von euch, doch entstehe deswegen kein Streit unter euch, sobald sie euch aber zu was nüzlicherm dienen können, so verkauft sie nur, wie froh bin ich, wenn ich auch noch unter meinem Grabe euch nüzen kann – so wär’s geschehen - mit freuden eil ich dem Tode entgegen – kömmt er früher als ich Gelegenheit gehabt habe, noch alle meine Kunst-Fähigkeiten zu entfalten, so wird er mir troz meinem Harten Schicksaal doch noch zu frühe kommen, und ich würde ihn wohl später wünschen – doch auch dann bin ich zufrieden, befreyt er mich nicht von einem endlosen Leidenden Zustande? – Komm, wann du willst, ich gehe dir muthig entgegen – lebt wohl und Vergeßt mich nicht ganz im Tode, ich habe es um euch verdient, indem ich in meinem Leben oft an euch gedacht, euch glücklich zu machen, seyd es –

Ludwig van Beethowen

Heiglnstadt

am 6ten october

1802

(vierde bladzijde van testament)

(in de rechterkantlijn, 90° gedraaid)

für meine Brüder Carl und (lege plek) nach meinem Tode zu lesen und zu vollziehen –

(ondersteboven geschreven)

Heiglnstadt am 10ten oktober 1802 – so nehme ich den Abschied von dir – und zwar traurig – ja dir geliebte Hofnung – die ich mit hieher nahm, wenigstens bis zu einem gewissen Punkte geheilet zu seyn – sie muß mich nun gänzlich verlassen, wie die blätter des Herbstes herabfallen, gewelkt sind, so ist – auch sie für mich dürr geworden, fast wie ich hieher kamm – gehe ich fort – selbst der Hohe Muth – der mich oft in den Schönen Sommertägen beseelte – er ist verschwunden – o Vorsehung – laß einmal einen reinen Tag der Freude mir erscheinen – so lange schon ist der wahren Freude inniger widerhall mir fremd – o wann – o Wann o Gottheit – kann ich im Tempel der Natur und der Menschen ihn wider fühlen – Nie? – nein – o es wäre zu hart