사용자:Acepectif/번역할 때의 주의사항

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

개론[편집]

저는 한국어 위키백과에 주로 영어판 문서를 번역해 올리는 방법으로 기여하고 있습니다. 그 과정에서 생긴 노하우를 조금 공유해볼까 합니다.

무엇보다 먼저, "원문을 단어 하나하나 그대로 따라갈 필요가 없다"는 이야기를 하고 싶습니다. 물론 소설을 번역할 때는 작가의 의도를 그대로 독자에게 전달하는 것이 무엇보다 중요하므로 함부로 단어를 빼먹는 것은 있을 수 없는 일입니다. 하지만 위키백과의 작성자들은 "작가"가 아닌 "익명의 기여자"들이며, 그들이 사용한 표현에 숨겨진 의미 따위는 없습니다. 문장 전체의 의미를 파악하고, 그 문장이 말하는 사실을 전달하면 충분합니다. 강조의 의미로 쓰인 형용사 등이 한국어 표현에서는 어색하게 느껴진다면, 고민하지 말고 그냥 빼도록 하세요.

이렇게 이야기해 봤자 뭘 말하는 건지 감이 잘 오지 않을테니, 예를 몇가지 들어보겠습니다. 아래에서 잘못된 번역의 예제로 쓰인 문장의 작성자 분들에게는 미안한 감도 있습니다만, 개인적인 감정은 없으니 이해 부탁드립니다. 예전에 본 것 중에 훨씬 더 심각한 오역도 많았지만, 그냥 최근에 본 것들 위주로 예를 들었습니다.

[편집]

헌혈 문서의 현재 버전[편집]

  • "가끔씩 헌혈차는 헌혈 운동에 이동하여 사용된다. 일반적으로 개조된 레저용 차량은, 헌혈 행사에 쉽게 위치한다. 왜냐하면 이미 헌혈의 과정이 설치되어 있기 때문이다."

"Sometimes a bloodmobile is used to run a blood drive. Usually a modified recreational vehicle, it is an easy place to run a blood drive because it is already set up for the process of blood donation."의 번역으로 보입니다. 원문의 의미를 직역하면 "헌혈의 과정을 위해 설치되어 있기 때문이다"이므로, 위 문장은 오역입니다. 물론 영어 문장을 잘못 이해하는 건 얼마든지 있을 수 있는 일이지만, 한국어를 모국어로 쓰는 사람이 저런 문장을 작성하면서 '근데 헌혈의 과정이 설치된다는 게 대체 무슨 소리야?'라는 생각이 들지 않았을 리는 없습니다. 한국어 문장이 아무리 봐도 이상하다면, 자신이 원문을 이해하지 못했다는 증거입니다.

저라면 저 부분을 짧게 한 문장으로 끝냈을 겁니다. "헌혈 운동에는 헌혈이 편리하게 이루어질 수 있도록 개조된 차량이 사용되기도 한다." place에 대응되는 단어도 없고 process에 대응되는 단어도 없지만, 의미는 충분히 전달됩니다. 없어도 상관없는 단어를 굳이 "위치한다"와 "과정"으로 번역해 문장에 우겨넣을 필요가 없습니다. 그 뿐만 아니라 개조되는 차량이 주로 "레저용" 이라는 정보도 사라졌습니다. 물론 원문에 담겨있는 정보는 최대한 그대로 유지하는 것이 좋지만, 원문의 정보를 조금 잃더라도 '말이 되는' 문장을 만드는 것이 우선입니다. 일반적으로 문장의 길이가 길어질 수록 (뛰어난 문재를 지닌 사람이 아닌 이상) 말이 안되는 문장이 나올 가능성이 높아집니다. 만약 문장을 만드는 과정에서 글의 내용에 핵심적인 정보를 잃어버렸다면, 다음 문장에서 짧게 "여기에 사용되는 차량은 대체로 레저용이다"라고 언급해주면 그만입니다. (물론 이 경우에는 그렇게 중요한 정보가 아니니까, 굳이 문장을 하나 더 쓰지 않고 넘어가는 게 낫다고 봅니다.)

거대 하드론 충돌기 문서의 과거 버전[편집]

  • "유명한 히그 보손이 소립자들에 대한 기본 모델을 위반하게 될까? 만약 아니라면, 얼마나 많은 히그 입자가 있고, 그 집단는 뭘까?"
  • "바리온 집단이 계속 기본 모델에 일치하는가를 정밀한 측정으로 알아낼수 있을까?"

이 문서는 제가 직접 얼마전에 대대적으로 손을 보았기 때문에, 현재 버전에는 위 문장이 남아있지 않습니다. (제가 작성한 버전은 다음과 같습니다: "표준 모형에서 기본입자에 질량을 부여하는 힉스 메커니즘이 실제로 일어날까? 만약 그렇다면, 힉스 보존의 질량과 수량은 어느 정도인가?" "바리온들의 질량들 사이의 비율을 보다 정밀히 측정한 결과가 여전히 표준 모형과 맞아떨어질까?")

꼭 문서의 내용을 전부 이해하는 사람만 번역에 손을 대야 하는 건 아니지만, 전혀 이해할 수 없는 내용을 억지로 번역해서 올려봤자 독자들에게 도움이 되지 않으며, 경우에 따라서는 오히려 다음 사람의 고생을 가중시킬 뿐입니다. 아는 부분만 번역하고, 전혀 모르는 부분은 다른 사람의 몫으로 남겨둬야 합니다. 예를 들어 제가 최근에 번역한 입자의 목록 문서에서도, 영어판에 있는 Peccei-Quinn theory에서의 axion-axino-sexion supermultiplet에 대한 내용이 빠져 있습니다. 해당 문장을 읽어봐도 제 물리학 지식으로는 거의 이해가 불가능했기 때문입니다.

결론[편집]

순서상 '결론'이라고 쓰긴 했는데, 이 글의 결론은 이미 서론에 나와 있고, 똑같은 이야기를 자꾸 반복하면 읽는 분들도 지루할테니, 마지막 문단은 결론을 빙자해 약간 잡담 비슷한 이야기를 해볼까 합니다.

위에서 지적한 문제점들은 제가 위키백과 신입생 시절에 작성한 글들을 보면 심심치 않게 발견될 것입니다. 최근에 작성한 글에서는 위와 같은 종류의 실수는 거의 없으리라 생각하지만, 혹시 제가 특정한 종류의 실수를 반복적으로 저지르는 게 보인다면 주저 말고 토론란에 지적해 주십시오. 지적은 남을 공격하는 일이 아니라, 남에게 도움을 주는 일입니다. 제가 이렇게 다른 분들에게 도움을 드렸으니, 저도 똑같이 도움받을 자격이 충분하다고 생각합니다.

그리고, 한국어 위키백과에서는 가끔 번역에 대해 부정적인 의견이 표시되는 것을 볼 수 있습니다. 이는 물론 상당 부분 (실제로든 비유적인 의미로든) "번역기로 돌린" 글을 작성해온 번역가들의 책임입니다. 그러나 활동하는 인원 수가 부족한 현 시점에서, 비교적 빠른 시일 내에 간편하게 글을 만들어낼 수 있는 번역이라는 방법은 한국어 위키백과의 발전을 위해 굉장히 중요합니다. 그러니 우리 모두 번역가로서 자부심을 갖고, 비웃음을 사지 않을 만한 품질의 결과물을 만들어냅시다.