한월어

위키백과, 우리 모두의 백과사전.
Cedar101 (토론 | 기여)님의 2013년 7월 24일 (수) 02:22 판 ({{lang|ja|}}{{zh}})

한월어(漢越語, 베트남어: từ Hán-Việt / 詞漢越 사한월)는 베트남어에 들어온 한자를 포함한 한어(중국어)계 어휘를 말한다. 한국어한자어에 해당한다. 한월어는 베트남어 전체 어휘의 약 60%를 차지하는 것으로 알려져 있다. 한월어는 전통적으로 베트남어로 “한뜨”, 또는 “쯔뇨”라고 부르던 한자로 쓰였으나, 베트남어의 로마자 표기법인 꾸옥응으가 도입되면서 현대 베트남어 표기에서는 문자상으로 구별하지 않는다.

역사

초기 베트남 역사에서의 중국 지배와 지속적인 중국 문화의 영향으로 일본,한국과 마찬가지로 정치, 교육, 과학, 학문 등 제반 분야에서 한자어가 쓰였다. 물론, 중국으로부터 수입된 한자어는 점차 베트남식으로 읽히면서 베트남어의 일부로 흡수되어 갔다.

고한월어

한편, 당나라 때 한월어 들어오기 이전에 안남에 유입된 한자음을 고한월음(古漢越音)이라 하여 구분하는데, bay(날다)가 그 예로, 이는 날 비(飛)자의 옛소리가 변화한 것인데, 飛의 현대독음인 phi와 구별된다. 한국어의 (←필筆)이나 (←묵墨) 등과 비견할 만하다.

타 언어 한자어와의 차이

한국 한자어에 원래 중국어에 없는 낱말이나 표현이 있는 것처럼 한월어에도 베트남에서만 쓰는 낱말이 있다. 이를테면, 기독교의 목사를 린묵(베트남어: linh mục / 靈牧 영목)이라 하는데, 이는 중국어에는 없는 표현이다. 또한 다른 한자 문화권에서 이론(理論)의 뜻에 해당하는 말을 리투옛(베트남어: lý thuyết / 理說 이설)이라 하는데, 이는 고대 중국어에 있던 단어를 theory의 번역어로 쓰는 것이다. 미국의 공식 명칭은 호아키(베트남어: Hoa Kỳ / 花旗 화기)라고 하는데, 이는 중국어에서는 미국 국기인 성조기만을 가리키는 말이다. 이 밖에 명왕성은 그리스 신화에서 유래된 冥王星이 아닌 불교, 도교 설화에서 유래된 염라 대왕에서 따온 염왕성(閻王星)이란 표현을 쓴다.

단어가 같지만 뜻이 전혀 다르거나 어휘의 의미가 새롭게 바뀐 경우가 있다. 베트남어의 監督(감독)은 한국어로 회사나 기업을 대표하는 사람인 사장(社長)에 해당한다. 또한, 生員(생원)이란 말은 옛날에는 과거시험을 준비하는 수험생을 뜻하는 말이었는데, 지금은 대학생(大學生)의 뜻으로 쓰이고 있다.

일본제 한자어들은 중국과 베트남에도 도입되었기 때문에 중국어나 베트남어와도 공통되어 있다. 그러나 중국이나 베트남에서 별도로 어휘를 만들거나, 중국에서 어휘들이 이미 존재하던 경우는 일본제 한자어가 경쟁에서 밀려 도태되었기 때문에 한국어와 일본어 사이에서만 공통되며 중국어나 베트남어에는 다른 어휘가 되어 있다. 전반적으로 서구 유래의 개념 어휘-추상 어휘들은 공통적인 반면, 구체적인 사물들에 대해서는 다른 이름이 많다.

한국어, 일본어 중국어 베트남어
비행기(飛行機 hikōki) 중국어 정체자: 飛機, 병음: fēijī 베트남어: Máy bay / 𣛠񠚄 (고유어) 베트남어: phi cơ / 飛機 비기
기차(汽車 kisha) 중국어 정체자: 火車, 병음: huǒchē 베트남어: Tàu hỏa / 艚火 조화
야구(野球 yakyū) 중국어 정체자: 棒球, 병음: bàngqiú 베트남어: Bóng chày / 𣈖持
회사(會社 kaisha) 중국어: 公司, 병음: gōngsī 베트남어: Công ty / 公司 공사
사진(寫眞 shashin) 중국어: 照片, 병음: zhàopiàn 베트남어: Nhiếp ảnh / 攝影 섭영
영화(映畵 eiga) 중국어 정체자: 電影, 병음: diànyǐng 베트남어: Điện ảnh / 電影 전영
공항(空港 kūkō) 중국어 정체자: 機場, 병음: jīchǎng 베트남어: Sân bay / 𡓏񠚄 (고유어) 베트남어: phi trường / 飛場 비장
역(驛 eki) 중국어: , 병음: zhàn ga(← 프랑스어 gare)

한월어의 쓰임

현대 베트남에서는 필기할 때에 한자를 전혀 섞어 쓰지 않고, 따로 한자 교육도 하지 않기 때문에, 한월어 사용은 감소 추세에 있다. 한국어나 일본어의 한자어와 같이 동음이의어 문제가 있으나, 베트남어는 중국어와 마찬가지로 성조가 있는 언어이고, 표기할 때 이들 성조부호를 모두 나타내어 글로 쓸 때 구별이 되며 한월어는 주로 학문 용어에 많이 쓰이게 때문에 동음이의어 문제가 심각하지는 않다.

베트남 인명은 거의 한월어로 이루어져 있다.

통사

베트남어는 형용사가 명사를 꾸며줄 때, 명사 뒤에 놓이기 때문에, 명사 앞에 놓이는 한자어와 어순이 다르다. 이 때문에 베트남어: bạch mã / 白馬 백마베트남어: ngựa trắng ❲'말 흰'❳과 같이 나타낸다.

같이 보기

주석