한월어
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
한월어(漢越語 베트남어: từ Hán-Việt)는 베트남어에 들어온 한자를 포함한 한어(중국어)계 어휘를 말한다. 한국어의 한자어에 해당한다. 한월어는 베트남어 전체 어휘의 약 60%를 차지하는 것으로 알려져 있다. 한월어는 전통적으로 베트남어로 한뜨, 또는 쯔뇨라고 부르던 한자로 쓰여졌으나, 베트남어 로마자인 꾸옥응으가 도입되면서 현대 베트남어 표기에서는 문자상으로 구별하지 않는다.
[편집] 역사
초기 베트남 역사에서의 중국 지배와 지속적인 중국 문화의 영향으로 일본,한국과 마찬가지로 정치, 교육, 과학, 학문 등 제반 분야에서 한어 어휘가 쓰였다. 물론, 중국으로부터 수입된 한자어는 점차 베트남식으로 읽히면서 베트남어의 일부로 흡수되어 갔다.
[편집] 한월어의 쓰임
한국한자어에 원래 중국어에 없는 낱말이나 표현이 있는 것처럼 한월어에도 독자적인 표현이 존재한다. 이를테면, 기독교의 목사를 린묵(linh mục, 靈牧)이라 하는데, 이는 원래 중국어에 없는 표현이다. 또한 다른 한자 문화권에서 이론(理論)의 뜻에 해당하는 말을 리투옛(理說, lý thuyết)이라 하는데, 이는 고대 중국어에 있던 표현을 theory의 번역어로 쓰는 것이다. 또한 미국의 공식 명칭은 호아키라고 하는데(花旗, Hoa Kỳ)이는 중국어에서는 미국 국기인 성조기만을 가리키는 표현이다. 이 밖에 명왕성은 그리스 신화에서 유래된 冥王星이 아닌 불교, 도교 설화에서 유래된 염라 대왕에서 따온 염왕성(閻王星)이란 표현을 쓴다.
단어가 같지만 뜻이 전혀 다르거나 어휘의 의미가 갱신된 경우가 있다. 베트남어의 監督은 한국어로 회사나 기업을 대표하는 사람인 사장(社長)에 해당한다. 또한, 生員이란 말은 옛날에는 과거시험을 준비하는 수험생을 뜻하는 말이었는데, 지금은 대학생(大學生)의 뜻으로 쓰이고 있다.
현대 베트남에서는 필기할 때에 한자를 전혀 섞어 쓰지 않고, 별도의 한자 교육도 실시하지 않기 때문에, 한월어의 사용은 감소 추세에 있다. 한국어나 일본어의 한자어와 같이 약간의 동음이의어 문제가 존재하나, 베트남어는 중국어와 마찬가지로 성조 언어이고, 한월어는 주로 학문 용어에 많이 쓰이게 때문에 심각하지는 않다.
베트남어는 형용사가 명사를 수식할 때, 명사 뒤에 놓이기 때문에, 명사 앞에 놓이는 한어와 어순이 다르다. 이 때문에 백마 bạch mã(白馬)는 ngựa trắng('말 흰')과 같이 표현되고, 베트남 고유 어휘와 한월어가 융합하는 일은 극히 드물다. 그 밖에 베트남인의 인명은 한월어로 거의 이루어져 있다.

